2 Samuel 20
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሮ ከነት ነምች ደባን ሼባ ጄዸሙ፣ እልም ቢክሪ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ቶኮ አች ቱሬ። እንስ መለከተ አፉፌ ሰገሌ ጉዳን አከነ ጄዼ እዬ፤
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 ከናፉ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ ዱካ ቡኡፍ ጄዸኒ ዳዊትራ ገረገለን። ነሞትን ይሁዳ ገሩ ዮርዳኖሲ ሀመ ዬሩሳሌምት ሞቲሳኒ ወጅን ዴመን።
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 ዳዊትስ ዮሙ መሰራሳ ከን ዬሩሳሌም ኬሳት ዴብኤት፣ ሳጀቶወንሳ ኩርነን አከ እሳን መሰራ ኤገኒፍ ዺሴ ብራ ዴሜ ሰነ ፉዼ መነ ቶኮት ገልቼ አከ እሳን ኤገመን ጎዼ። እን ዋን እሳን ኛተን ኬኔፍ መሌ እሳን ወጅን ህንጪፍኔ። እሳንስ ሀመ ጋፈ ዱአኒት አከ ኒቶተ ዽርሶትንራ ዱአኒት ኮጳ ጅራተን።
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 ኤርገሲስ ሞትች አማሳዻን፣ “ነሞተ ይሁዳ ጉያ ሰዲ ኬሰት ወልት ና ቀብ፤ አትስ አስት አርገም” ጄዼ።
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 አማሳን ገሩ ዮሙ ነሞተ ይሁዳ ዋሙ ዴሜት ዬሮ ሞትች እሳፍ ኬኔ ጫላ ቱሬ።
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 ዳዊትስ አቢሻይዻን፣ “ሼባን እልም ቢክሪ ሚዻ አቤሳሎም ኑ ሚዼ ሰነ ጫላ ኑ ሚዸ። አት ነሞተ ጎፍታኬቲ ፉዸዹቲ እሰ አርእ፤ ዮ ከና አቺ እን መጋላ ደአትኖ ቀቡ አርገቴ ኑ ጀላ ምልቀ” ጄዼ።
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 ከናፉ ነሞትን ዮኣቢፊ ኬሬቶትን፣ ጴሌቶትኒፊ ነሞትን ወራና ጀጀቦን ሁንድ አጀጀ አቢሻይ ጀለት ህሪረኒ ቀጄለን። እሳንስ ዬሩሳሌሚ ከአኒ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ቀጄለን።
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 ኡቱመ እሳን ግቤኦን ኬሰ ከታ ጉዳ ብረ ጅረኑ አማሳን እሳን ስመቹፍ ዹፌ። ዮኣብ ኡፈተሳ ከን ወራና ኡፈቴ፤ ቀልቀል ጎራዴንሳ ኬሰ ጅሩስ ሰበታን ሙዺሳት ህዸሜ ቱሬ። አኩመ እን ገረ ፉለ ዱራት ተርካንፈቴንስ ጎራድች ቀልቀለሳ ኬሳ ለፈ ቡኤ።
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 ዮኣብስ አማሳን፣ “ያ ኦቦሌሶ፣ አከም ጅርተ?” ጄዼ። ከነረት ዮኣብ እሰ ዹንገቹፍ ሀርከሳ ምርጋቲን ሀሬደ አሜሳይ ቀበቴ።
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 አሜሳይ አከ ዮኣብ ጎራዴ ሀርካ ቀቡ ህንሁበትኔ ቱሬ፤ ከናፉ ዮኣብ ጎራዴ ሰነ ገራሳት ድሬ፤ መርኡማንሳስ ለፈት ጅጌ። አማሳንስ ኡቱ ለመተ ህንወራነምን ዱኤ። ኤርገሲሞ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርአን።
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 ነሞተ ዮኣብ ኬሳ እን ቶኮ አሜሳይ ብረ ዻበቴ፣ “ነምን ዮኣብን ጃለቱ፣ ከን ገሬ ዳዊት ተኤ ሁንድ ዮኣብን ዱካ ሃቡኡ!” ጄዼ።
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 ዬሮ ከነት ሬፍ አማሳ ዺጋን ፋለሜ ከራረ ጪሰ ቱሬ፤ ነምች ቶኮስ አከ ሎልቶትን ሁንድ አች ዸዻበተን አርጌ። እንስ ዮሙ አከ ወር ገረ አሜሳይ ዹፈን ሁንድ ዸዻበተን አርጌት ከራራ ገረ ለፈ ቆቲሳት እሰ ሀርክሴ ወያረ ቡሴ።
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 ኤርገ ሬፍ አሜሳይ ከራራ ካፈሜ ቦዴ ነሞትን ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ዮኣብ ፋነ ቀጄለን።
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 ሳቤኤንስ ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሰ ደርቤ ገረ አቤል ቤት መኣካቲፊ ገረ ብየ ቤሪት ሁንዳ ዸቄ፤ ነሞትን ቤሪትስ ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 ሎልቶትን ዮኣብ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ ዹፈኒ አቤል ቤት መኣካት ሳቤኤ መርሰን። እሳንስ ሀመ ከረ መጋላ ሰናት ናኔሰኒ ብዮ ቱለን፤ ዮሙ ደላ መጋላ ሰና ጅግሱፍ ቱማ ቱረንትስ፣
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 ዱበርቲን ኦጌቲን ቶኮ መጋለቲዻ እሳን ዋምቴ፣ “ዸገኣ! ዸገኣ! አከ አን ዋ እሰት ህሙ ደንደኡፍ ዮኣብ አስ ሃዹፉ እት ህማ” ጄቴ።
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 እን ገረሼ ዸቄ፤ እሼንስ፣ “አት ዮኣቢ?” ጄቴ ጋፈቴ።
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 እሼንስ እት ፉፍቴ አከነ ጄቴ፤ “በረ ዱሪ ነሞትን፣ ‘ገረ አቤል ዸቃ ጎርሰ ጋፈዻ’ ጄዹ ቱሬ፤ አከሲንስ ዱቢን ንዹመ ቱሬ።
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 አን ወረ እስራኤል ኬሰ ነጋፊ አመነሙማን ጅራተን ኬሳ ቶኮዸ። አት መጋላ እስራኤል ኬሰት ሃዸ ታቴ ቶኮ በሌሱፍ ያዳ ጅርተ። አት ማሊፍ ዻለ ዋቀዮ ልቅምሱ በርባደ?”
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 ዮኣብሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን ኩን ነራ ሃፈጋቱ! መጋለቲ በሌሱን ዮካን ልቅምሱን ነራ ሃፈጋቱ!
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 ወን ኩን አከነ ምት። ነምች ሼባ ጄዸሙ እልም ቢክሪ ከን ብየ ጋራ ኤፍሬም ሱን ሞቲት፣ ዳዊትት ሀርከሳ ኦል ፉዸቴረ። ነምቸ ቶክቸ ከነ ደበርሳ ኬና፤ አንስ መጋላ ከነ ገድ ዺሴ ነንበአ።”
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 ኤርገሲ ዱበርቲን ሱን ጎርሰሼ ከን ኦጉማን ጉተሜ ሰናን ነሞተ ሁንደ ብረ ዸቅጤ፤ እሳንስ መታ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰና ኩተኒ ዮኣቢፍ ገድ ደርበተን። ከናፉ እን መለከተ አፉፌ፤ ነሞትንሳ መጋለቲ ዺሰኒ ቶኮን ቶኮን ነማ መነ ኦፊሳት ገሌ። ዮኣብሞ ገረ ዬሩሳሌም ሞትቸ ብረት ዴብኤ።
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 ዮኣብ ሎልቶተ እስራኤል ሁንደረት፣
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 አዶራም ነሞተ ሆጂ ሁምና ሆጄተንረት ሙደሜ፤
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 ሼዋን በሬሳ፣
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 አከሱመስ ኢራስ ነምች ጎሰ ያእር ሱን ሉበ ዳዊት ቱሬ።
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.