2 Samuel 20
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሮ ከነት ነምች ደባን ሼባ ጄዸሙ፣ እልም ቢክሪ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ቶኮ አች ቱሬ። እንስ መለከተ አፉፌ ሰገሌ ጉዳን አከነ ጄዼ እዬ፤
1 Aconteceu que estava ali um homem perverso, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim. Ele tocou a trombeta e disse: — Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé. Cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 ከናፉ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ ዱካ ቡኡፍ ጄዸኒ ዳዊትራ ገረገለን። ነሞትን ይሁዳ ገሩ ዮርዳኖሲ ሀመ ዬሩሳሌምት ሞቲሳኒ ወጅን ዴመን።
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri. Mas os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 ዳዊትስ ዮሙ መሰራሳ ከን ዬሩሳሌም ኬሳት ዴብኤት፣ ሳጀቶወንሳ ኩርነን አከ እሳን መሰራ ኤገኒፍ ዺሴ ብራ ዴሜ ሰነ ፉዼ መነ ቶኮት ገልቼ አከ እሳን ኤገመን ጎዼ። እን ዋን እሳን ኛተን ኬኔፍ መሌ እሳን ወጅን ህንጪፍኔ። እሳንስ ሀመ ጋፈ ዱአኒት አከ ኒቶተ ዽርሶትንራ ዱአኒት ኮጳ ጅራተን።
3 E Davi foi para o seu palácio em Jerusalém. O rei tomou as dez concubinas, que tinha deixado para cuidar do palácio, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não teve relações com elas. Elas ficaram enclausuradas até o dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 ኤርገሲስ ሞትች አማሳዻን፣ “ነሞተ ይሁዳ ጉያ ሰዲ ኬሰት ወልት ና ቀብ፤ አትስ አስት አርገም” ጄዼ።
4 O rei disse a Amasa: — Convoque, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresente-se aqui.
5 አማሳን ገሩ ዮሙ ነሞተ ይሁዳ ዋሙ ዴሜት ዬሮ ሞትች እሳፍ ኬኔ ጫላ ቱሬ።
5 Amasa saiu para convocar os homens de Judá, mas demorou-se além do tempo que lhe havia sido dado.
6 ዳዊትስ አቢሻይዻን፣ “ሼባን እልም ቢክሪ ሚዻ አቤሳሎም ኑ ሚዼ ሰነ ጫላ ኑ ሚዸ። አት ነሞተ ጎፍታኬቲ ፉዸዹቲ እሰ አርእ፤ ዮ ከና አቺ እን መጋላ ደአትኖ ቀቡ አርገቴ ኑ ጀላ ምልቀ” ጄዼ።
6 Então Davi disse a Abisai: — Agora Seba, o filho de Bicri, nos fará mais mal do que Absalão. Por isso, pegue os servos do seu senhor e vá atrás dele, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 ከናፉ ነሞትን ዮኣቢፊ ኬሬቶትን፣ ጴሌቶትኒፊ ነሞትን ወራና ጀጀቦን ሁንድ አጀጀ አቢሻይ ጀለት ህሪረኒ ቀጄለን። እሳንስ ዬሩሳሌሚ ከአኒ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ቀጄለን።
7 Então saíram com ele os soldados de Joabe, a guarda real e todos os valentes. Saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 ኡቱመ እሳን ግቤኦን ኬሰ ከታ ጉዳ ብረ ጅረኑ አማሳን እሳን ስመቹፍ ዹፌ። ዮኣብ ኡፈተሳ ከን ወራና ኡፈቴ፤ ቀልቀል ጎራዴንሳ ኬሰ ጅሩስ ሰበታን ሙዺሳት ህዸሜ ቱሬ። አኩመ እን ገረ ፉለ ዱራት ተርካንፈቴንስ ጎራድች ቀልቀለሳ ኬሳ ለፈ ቡኤ።
8 Quando chegaram à pedra grande que está em Gibeão, Amasa veio ao encontro deles. Joabe usava trajes militares e sobre eles um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha. Quando Joabe se adiantou, sua espada caiu.
9 ዮኣብስ አማሳን፣ “ያ ኦቦሌሶ፣ አከም ጅርተ?” ጄዼ። ከነረት ዮኣብ እሰ ዹንገቹፍ ሀርከሳ ምርጋቲን ሀሬደ አሜሳይ ቀበቴ።
9 Então Joabe disse a Amasa: — Você vai bem, meu irmão? E, com a mão direita, pegou na barba de Amasa, para o beijar.
10 አሜሳይ አከ ዮኣብ ጎራዴ ሀርካ ቀቡ ህንሁበትኔ ቱሬ፤ ከናፉ ዮኣብ ጎራዴ ሰነ ገራሳት ድሬ፤ መርኡማንሳስ ለፈት ጅጌ። አማሳንስ ኡቱ ለመተ ህንወራነምን ዱኤ። ኤርገሲሞ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርአን።
10 Amasa não reparou na espada que estava na mão de Joabe. Assim, este o feriu com ela na barriga e lhe derramou por terra os intestinos. Amasa morreu, sem que fosse preciso dar um segundo golpe. Então Joabe e o seu irmão Abisai perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 ነሞተ ዮኣብ ኬሳ እን ቶኮ አሜሳይ ብረ ዻበቴ፣ “ነምን ዮኣብን ጃለቱ፣ ከን ገሬ ዳዊት ተኤ ሁንድ ዮኣብን ዱካ ሃቡኡ!” ጄዼ።
11 Mas um dos moços de Joabe parou junto do corpo de Amasa e disse: — Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga Joabe!
12 ዬሮ ከነት ሬፍ አማሳ ዺጋን ፋለሜ ከራረ ጪሰ ቱሬ፤ ነምች ቶኮስ አከ ሎልቶትን ሁንድ አች ዸዻበተን አርጌ። እንስ ዮሙ አከ ወር ገረ አሜሳይ ዹፈን ሁንድ ዸዻበተን አርጌት ከራራ ገረ ለፈ ቆቲሳት እሰ ሀርክሴ ወያረ ቡሴ።
12 Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho. Quando o moço viu que todo o povo parava, arrastou Amasa do caminho para o campo e lançou um manto sobre ele. Porque ele via que todo aquele que chegava perto dele parava.
13 ኤርገ ሬፍ አሜሳይ ከራራ ካፈሜ ቦዴ ነሞትን ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ዮኣብ ፋነ ቀጄለን።
13 Depois que o corpo foi afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 ሳቤኤንስ ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሰ ደርቤ ገረ አቤል ቤት መኣካቲፊ ገረ ብየ ቤሪት ሁንዳ ዸቄ፤ ነሞትን ቤሪትስ ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca, e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 ሎልቶትን ዮኣብ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ ዹፈኒ አቤል ቤት መኣካት ሳቤኤ መርሰን። እሳንስ ሀመ ከረ መጋላ ሰናት ናኔሰኒ ብዮ ቱለን፤ ዮሙ ደላ መጋላ ሰና ጅግሱፍ ቱማ ቱረንትስ፣
15 Joabe e os seus homens vieram e o cercaram em Abel-Bete-Maaca. E levantaram contra a cidade um montão da altura da muralha. E todo o povo que estava com Joabe batia na muralha para a derrubar.
16 ዱበርቲን ኦጌቲን ቶኮ መጋለቲዻ እሳን ዋምቴ፣ “ዸገኣ! ዸገኣ! አከ አን ዋ እሰት ህሙ ደንደኡፍ ዮኣብ አስ ሃዹፉ እት ህማ” ጄቴ።
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe que venha cá, para que eu fale com ele.
17 እን ገረሼ ዸቄ፤ እሼንስ፣ “አት ዮኣቢ?” ጄቴ ጋፈቴ።
17 Quando ele chegou perto, a mulher perguntou: — Você é Joabe? Ele respondeu: — Eu sou. Ela lhe disse: — Ouça as palavras desta sua serva. Joabe respondeu: — Estou ouvindo.
18 እሼንስ እት ፉፍቴ አከነ ጄቴ፤ “በረ ዱሪ ነሞትን፣ ‘ገረ አቤል ዸቃ ጎርሰ ጋፈዻ’ ጄዹ ቱሬ፤ አከሲንስ ዱቢን ንዹመ ቱሬ።
18 Então ela disse: — Antigamente se costumava dizer: “Peçam conselho na cidade de Abel”; e assim as questões eram resolvidas.
19 አን ወረ እስራኤል ኬሰ ነጋፊ አመነሙማን ጅራተን ኬሳ ቶኮዸ። አት መጋላ እስራኤል ኬሰት ሃዸ ታቴ ቶኮ በሌሱፍ ያዳ ጅርተ። አት ማሊፍ ዻለ ዋቀዮ ልቅምሱ በርባደ?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel, e você procura destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que você quer devorar a herança do Senhor ?
20 ዮኣብሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን ኩን ነራ ሃፈጋቱ! መጋለቲ በሌሱን ዮካን ልቅምሱን ነራ ሃፈጋቱ!
20 Então Joabe respondeu: — Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 ወን ኩን አከነ ምት። ነምች ሼባ ጄዸሙ እልም ቢክሪ ከን ብየ ጋራ ኤፍሬም ሱን ሞቲት፣ ዳዊትት ሀርከሳ ኦል ፉዸቴረ። ነምቸ ቶክቸ ከነ ደበርሳ ኬና፤ አንስ መጋላ ከነ ገድ ዺሴ ነንበአ።”
21 A coisa não é assim. Porém um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi. Entreguem-me só este, e eu vou me retirar da cidade. Então a mulher disse a Joabe: — Eis que a cabeça dele será jogada por cima da muralha para você.
22 ኤርገሲ ዱበርቲን ሱን ጎርሰሼ ከን ኦጉማን ጉተሜ ሰናን ነሞተ ሁንደ ብረ ዸቅጤ፤ እሳንስ መታ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰና ኩተኒ ዮኣቢፍ ገድ ደርበተን። ከናፉ እን መለከተ አፉፌ፤ ነሞትንሳ መጋለቲ ዺሰኒ ቶኮን ቶኮን ነማ መነ ኦፊሳት ገሌ። ዮኣብሞ ገረ ዬሩሳሌም ሞትቸ ብረት ዴብኤ።
22 Então a mulher, na sua sabedoria, foi falar com todo o povo. E cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Então Joabe tocou a trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada um para a sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, para junto do rei.
23 ዮኣብ ሎልቶተ እስራኤል ሁንደረት፣
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era comandante da guarda real.
24 አዶራም ነሞተ ሆጂ ሁምና ሆጄተንረት ሙደሜ፤
24 Adorão era chefe dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 ሼዋን በሬሳ፣
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 አከሱመስ ኢራስ ነምች ጎሰ ያእር ሱን ሉበ ዳዊት ቱሬ።
26 E também Ira, o jairita, era ministro de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.