2 Samuel 20
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሮ ከነት ነምች ደባን ሼባ ጄዸሙ፣ እልም ቢክሪ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ቶኮ አች ቱሬ። እንስ መለከተ አፉፌ ሰገሌ ጉዳን አከነ ጄዼ እዬ፤
1 Aconteceu que estava ali um sujeito ordinário, chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a corneta para reunir o povo e gritou: — Abaixo Davi! Não temos nada a ver com ele! Não adianta nada segui-lo! Homens de Israel, vamos voltar para casa!
2 ከናፉ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ ዱካ ቡኡፍ ጄዸኒ ዳዊትራ ገረገለን። ነሞትን ይሁዳ ገሩ ዮርዳኖሲ ሀመ ዬሩሳሌምት ሞቲሳኒ ወጅን ዴመን።
2 Então todos os israelitas abandonaram Davi e foram com Seba. Mas os homens de Judá ficaram fiéis a Davi e o seguiram desde o rio Jordão até a cidade de Jerusalém.
3 ዳዊትስ ዮሙ መሰራሳ ከን ዬሩሳሌም ኬሳት ዴብኤት፣ ሳጀቶወንሳ ኩርነን አከ እሳን መሰራ ኤገኒፍ ዺሴ ብራ ዴሜ ሰነ ፉዼ መነ ቶኮት ገልቼ አከ እሳን ኤገመን ጎዼ። እን ዋን እሳን ኛተን ኬኔፍ መሌ እሳን ወጅን ህንጪፍኔ። እሳንስ ሀመ ጋፈ ዱአኒት አከ ኒቶተ ዽርሶትንራ ዱአኒት ኮጳ ጅራተን።
3 Davi foi para o seu palácio em Jerusalém e colocou numa casa guardada por soldados as dez concubinas que havia deixado tomando conta do palácio. Ele lhes deu tudo o que precisavam, porém não teve relações com elas. E elas foram obrigadas a ficar dentro de casa o resto da vida vivendo como viúvas.
4 ኤርገሲስ ሞትች አማሳዻን፣ “ነሞተ ይሁዳ ጉያ ሰዲ ኬሰት ወልት ና ቀብ፤ አትስ አስት አርገም” ጄዼ።
4 O rei disse a Amasa: — Convoque todos os homens de Judá e esteja aqui de volta com eles depois de amanhã.
5 አማሳን ገሩ ዮሙ ነሞተ ይሁዳ ዋሙ ዴሜት ዬሮ ሞትች እሳፍ ኬኔ ጫላ ቱሬ።
5 Amasa saiu para convocar os homens, porém não voltou no dia que o rei havia marcado.
6 ዳዊትስ አቢሻይዻን፣ “ሼባን እልም ቢክሪ ሚዻ አቤሳሎም ኑ ሚዼ ሰነ ጫላ ኑ ሚዸ። አት ነሞተ ጎፍታኬቲ ፉዸዹቲ እሰ አርእ፤ ዮ ከና አቺ እን መጋላ ደአትኖ ቀቡ አርገቴ ኑ ጀላ ምልቀ” ጄዼ።
6 Então Davi disse a Abisai: — Seba vai nos dar mais trabalho do que Absalão. Pegue os meus homens e vá atrás dele; se não, ele poderá tomar algumas cidades cercadas de muralhas e escapar de nós.
7 ከናፉ ነሞትን ዮኣቢፊ ኬሬቶትን፣ ጴሌቶትኒፊ ነሞትን ወራና ጀጀቦን ሁንድ አጀጀ አቢሻይ ጀለት ህሪረኒ ቀጄለን። እሳንስ ዬሩሳሌሚ ከአኒ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ቀጄለን።
7 Então os homens de Joabe, os queretitas e os peletitas e os soldados mais valentes seguiram Abisai. Eles saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 ኡቱመ እሳን ግቤኦን ኬሰ ከታ ጉዳ ብረ ጅረኑ አማሳን እሳን ስመቹፍ ዹፌ። ዮኣብ ኡፈተሳ ከን ወራና ኡፈቴ፤ ቀልቀል ጎራዴንሳ ኬሰ ጅሩስ ሰበታን ሙዺሳት ህዸሜ ቱሬ። አኩመ እን ገረ ፉለ ዱራት ተርካንፈቴንስ ጎራድች ቀልቀለሳ ኬሳ ለፈ ቡኤ።
8 Quando chegaram à pedra grande, na cidade de Gibeão, Amasa encontrou-se com eles. Joabe estava vestido com roupa de guerra e tinha uma espada na bainha, que levava pendurada no cinto. Quando ele avançou, a espada caiu.
9 ዮኣብስ አማሳን፣ “ያ ኦቦሌሶ፣ አከም ጅርተ?” ጄዼ። ከነረት ዮኣብ እሰ ዹንገቹፍ ሀርከሳ ምርጋቲን ሀሬደ አሜሳይ ቀበቴ።
9 Então Joabe disse a Amasa: — Como vai, meu amigo? E pegou na barba de Amasa com a mão direita para beijá-lo.
10 አሜሳይ አከ ዮኣብ ጎራዴ ሀርካ ቀቡ ህንሁበትኔ ቱሬ፤ ከናፉ ዮኣብ ጎራዴ ሰነ ገራሳት ድሬ፤ መርኡማንሳስ ለፈት ጅጌ። አማሳንስ ኡቱ ለመተ ህንወራነምን ዱኤ። ኤርገሲሞ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርአን።
10 Amasa não reparou que Joabe tinha uma espada na outra mão. Então Joabe enfiou a espada na barriga de Amasa, e os seus intestinos saíram e se esparramaram pelo chão. Ele morreu na mesma hora: Joabe não teve de feri-lo uma segunda vez. Em seguida Joabe e o seu irmão Abisai continuaram a perseguir Seba.
11 ነሞተ ዮኣብ ኬሳ እን ቶኮ አሜሳይ ብረ ዻበቴ፣ “ነምን ዮኣብን ጃለቱ፣ ከን ገሬ ዳዊት ተኤ ሁንድ ዮኣብን ዱካ ሃቡኡ!” ጄዼ።
11 Um dos soldados de Joabe ficou perto do corpo de Amasa e gritou: — Todos os que estão do lado de Joabe e são a favor de Davi, sigam Joabe!
12 ዬሮ ከነት ሬፍ አማሳ ዺጋን ፋለሜ ከራረ ጪሰ ቱሬ፤ ነምች ቶኮስ አከ ሎልቶትን ሁንድ አች ዸዻበተን አርጌ። እንስ ዮሙ አከ ወር ገረ አሜሳይ ዹፈን ሁንድ ዸዻበተን አርጌት ከራራ ገረ ለፈ ቆቲሳት እሰ ሀርክሴ ወያረ ቡሴ።
12 O corpo de Amasa ficou estendido no meio da estrada, coberto de sangue. O ajudante de Joabe viu que todos estavam parando; então arrastou o corpo para fora da estrada e estendeu um cobertor sobre ele porque todos os que o viam paravam.
13 ኤርገ ሬፍ አሜሳይ ከራራ ካፈሜ ቦዴ ነሞትን ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ዮኣብ ፋነ ቀጄለን።
13 Depois que o corpo foi tirado da estrada, todos foram com Joabe perseguir Seba.
14 ሳቤኤንስ ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሰ ደርቤ ገረ አቤል ቤት መኣካቲፊ ገረ ብየ ቤሪት ሁንዳ ዸቄ፤ ነሞትን ቤሪትስ ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
14 Seba atravessou as terras de todas as tribos de Israel e foi parar na cidade de Abel-Bete-Maacá. Todas as pessoas do grupo de famílias de Bicri se reuniram e foram com ele para dentro da cidade.
15 ሎልቶትን ዮኣብ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ ዹፈኒ አቤል ቤት መኣካት ሳቤኤ መርሰን። እሳንስ ሀመ ከረ መጋላ ሰናት ናኔሰኒ ብዮ ቱለን፤ ዮሙ ደላ መጋላ ሰና ጅግሱፍ ቱማ ቱረንትስ፣
15 Os soldados de Joabe chegaram e cercaram a cidade. Eles construíram rampas de terra encostadas nas muralhas e também começaram a cavar debaixo da muralha para fazê-la cair.
16 ዱበርቲን ኦጌቲን ቶኮ መጋለቲዻ እሳን ዋምቴ፣ “ዸገኣ! ዸገኣ! አከ አን ዋ እሰት ህሙ ደንደኡፍ ዮኣብ አስ ሃዹፉ እት ህማ” ጄቴ።
16 Havia na cidade uma mulher muito esperta. Ela gritou do muro: — Escutem! Escutem! Digam a Joabe para vir aqui, que eu quero falar com ele!
17 እን ገረሼ ዸቄ፤ እሼንስ፣ “አት ዮኣቢ?” ጄቴ ጋፈቴ።
17 Joabe foi, e ela perguntou: — Você é Joabe? — Sim, sou! — respondeu ele. — Escute, senhor! — disse ela. — Estou escutando! — respondeu ele.
18 እሼንስ እት ፉፍቴ አከነ ጄቴ፤ “በረ ዱሪ ነሞትን፣ ‘ገረ አቤል ዸቃ ጎርሰ ጋፈዻ’ ጄዹ ቱሬ፤ አከሲንስ ዱቢን ንዹመ ቱሬ።
18 Então ela disse: — Antigamente costumavam dizer: “Vão e peçam conselhos na cidade de Abel”; e era assim que resolviam os problemas.
19 አን ወረ እስራኤል ኬሰ ነጋፊ አመነሙማን ጅራተን ኬሳ ቶኮዸ። አት መጋላ እስራኤል ኬሰት ሃዸ ታቴ ቶኮ በሌሱፍ ያዳ ጅርተ። አት ማሊፍ ዻለ ዋቀዮ ልቅምሱ በርባደ?”
19 A nossa cidade é grande e uma das mais pacíficas e leais de Israel. Por que você está tentando destruí-la? Você quer arrasar o que pertence a Deus, o Senhor ?
20 ዮኣብሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን ኩን ነራ ሃፈጋቱ! መጋለቲ በሌሱን ዮካን ልቅምሱን ነራ ሃፈጋቱ!
20 — Nunca! — respondeu Joabe. — Eu nunca destruirei, nem arrasarei a sua cidade!
21 ወን ኩን አከነ ምት። ነምች ሼባ ጄዸሙ እልም ቢክሪ ከን ብየ ጋራ ኤፍሬም ሱን ሞቲት፣ ዳዊትት ሀርከሳ ኦል ፉዸቴረ። ነምቸ ቶክቸ ከነ ደበርሳ ኬና፤ አንስ መጋላ ከነ ገድ ዺሴ ነንበአ።”
21 O nosso plano não é esse. Um homem da região montanhosa de Efraim, chamado Seba, filho de Bicri, começou uma revolta contra Davi, o nosso rei. Entreguem só esse homem, e eu irei embora. — Nós jogaremos a cabeça dele por cima da muralha para você! — disse ela.
22 ኤርገሲ ዱበርቲን ሱን ጎርሰሼ ከን ኦጉማን ጉተሜ ሰናን ነሞተ ሁንደ ብረ ዸቅጤ፤ እሳንስ መታ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰና ኩተኒ ዮኣቢፍ ገድ ደርበተን። ከናፉ እን መለከተ አፉፌ፤ ነሞትንሳ መጋለቲ ዺሰኒ ቶኮን ቶኮን ነማ መነ ኦፊሳት ገሌ። ዮኣብሞ ገረ ዬሩሳሌም ሞትቸ ብረት ዴብኤ።
22 Aí ela foi dar o seu conselho ao povo da cidade. E eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram por cima do muro para Joabe. Ele tocou a corneta, reuniu os homens, e todos deixaram a cidade e voltaram para casa. E Joabe voltou para perto do rei Davi, em Jerusalém.
23 ዮኣብ ሎልቶተ እስራኤል ሁንደረት፣
23 Joabe era o comandante do exército de Israel; Benaías, filho de Joiada, era o chefe dos queretitas e dos peletitas .
24 አዶራም ነሞተ ሆጂ ሁምና ሆጄተንረት ሙደሜ፤
24 Adonirão era responsável pelos homens condenados a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o conselheiro do rei.
25 ሼዋን በሬሳ፣
25 Seva era o escrivão. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 አከሱመስ ኢራስ ነምች ጎሰ ያእር ሱን ሉበ ዳዊት ቱሬ።
26 Ira, da cidade de Jair, também era um dos sacerdotes de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.