2 Samuel 20

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሮ ከነት ነምች ደባን ሼባ ጄዸሙ፣ እልም ቢክሪ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ቶኮ አች ቱሬ። እንስ መለከተ አፉፌ ሰገሌ ጉዳን አከነ ጄዼ እዬ፤
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 ከናፉ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ ዱካ ቡኡፍ ጄዸኒ ዳዊትራ ገረገለን። ነሞትን ይሁዳ ገሩ ዮርዳኖሲ ሀመ ዬሩሳሌምት ሞቲሳኒ ወጅን ዴመን።
2 Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 ዳዊትስ ዮሙ መሰራሳ ከን ዬሩሳሌም ኬሳት ዴብኤት፣ ሳጀቶወንሳ ኩርነን አከ እሳን መሰራ ኤገኒፍ ዺሴ ብራ ዴሜ ሰነ ፉዼ መነ ቶኮት ገልቼ አከ እሳን ኤገመን ጎዼ። እን ዋን እሳን ኛተን ኬኔፍ መሌ እሳን ወጅን ህንጪፍኔ። እሳንስ ሀመ ጋፈ ዱአኒት አከ ኒቶተ ዽርሶትንራ ዱአኒት ኮጳ ጅራተን።
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 ኤርገሲስ ሞትች አማሳዻን፣ “ነሞተ ይሁዳ ጉያ ሰዲ ኬሰት ወልት ና ቀብ፤ አትስ አስት አርገም” ጄዼ።
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
5 አማሳን ገሩ ዮሙ ነሞተ ይሁዳ ዋሙ ዴሜት ዬሮ ሞትች እሳፍ ኬኔ ጫላ ቱሬ።
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
6 ዳዊትስ አቢሻይዻን፣ “ሼባን እልም ቢክሪ ሚዻ አቤሳሎም ኑ ሚዼ ሰነ ጫላ ኑ ሚዸ። አት ነሞተ ጎፍታኬቲ ፉዸዹቲ እሰ አርእ፤ ዮ ከና አቺ እን መጋላ ደአትኖ ቀቡ አርገቴ ኑ ጀላ ምልቀ” ጄዼ።
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
7 ከናፉ ነሞትን ዮኣቢፊ ኬሬቶትን፣ ጴሌቶትኒፊ ነሞትን ወራና ጀጀቦን ሁንድ አጀጀ አቢሻይ ጀለት ህሪረኒ ቀጄለን። እሳንስ ዬሩሳሌሚ ከአኒ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ቀጄለን።
7 Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 ኡቱመ እሳን ግቤኦን ኬሰ ከታ ጉዳ ብረ ጅረኑ አማሳን እሳን ስመቹፍ ዹፌ። ዮኣብ ኡፈተሳ ከን ወራና ኡፈቴ፤ ቀልቀል ጎራዴንሳ ኬሰ ጅሩስ ሰበታን ሙዺሳት ህዸሜ ቱሬ። አኩመ እን ገረ ፉለ ዱራት ተርካንፈቴንስ ጎራድች ቀልቀለሳ ኬሳ ለፈ ቡኤ።
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
9 ዮኣብስ አማሳን፣ “ያ ኦቦሌሶ፣ አከም ጅርተ?” ጄዼ። ከነረት ዮኣብ እሰ ዹንገቹፍ ሀርከሳ ምርጋቲን ሀሬደ አሜሳይ ቀበቴ።
9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 አሜሳይ አከ ዮኣብ ጎራዴ ሀርካ ቀቡ ህንሁበትኔ ቱሬ፤ ከናፉ ዮኣብ ጎራዴ ሰነ ገራሳት ድሬ፤ መርኡማንሳስ ለፈት ጅጌ። አማሳንስ ኡቱ ለመተ ህንወራነምን ዱኤ። ኤርገሲሞ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርአን።
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 ነሞተ ዮኣብ ኬሳ እን ቶኮ አሜሳይ ብረ ዻበቴ፣ “ነምን ዮኣብን ጃለቱ፣ ከን ገሬ ዳዊት ተኤ ሁንድ ዮኣብን ዱካ ሃቡኡ!” ጄዼ።
11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
12 ዬሮ ከነት ሬፍ አማሳ ዺጋን ፋለሜ ከራረ ጪሰ ቱሬ፤ ነምች ቶኮስ አከ ሎልቶትን ሁንድ አች ዸዻበተን አርጌ። እንስ ዮሙ አከ ወር ገረ አሜሳይ ዹፈን ሁንድ ዸዻበተን አርጌት ከራራ ገረ ለፈ ቆቲሳት እሰ ሀርክሴ ወያረ ቡሴ።
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 ኤርገ ሬፍ አሜሳይ ከራራ ካፈሜ ቦዴ ነሞትን ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ዮኣብ ፋነ ቀጄለን።
13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 ሳቤኤንስ ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሰ ደርቤ ገረ አቤል ቤት መኣካቲፊ ገረ ብየ ቤሪት ሁንዳ ዸቄ፤ ነሞትን ቤሪትስ ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
14 E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
15 ሎልቶትን ዮኣብ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ ዹፈኒ አቤል ቤት መኣካት ሳቤኤ መርሰን። እሳንስ ሀመ ከረ መጋላ ሰናት ናኔሰኒ ብዮ ቱለን፤ ዮሙ ደላ መጋላ ሰና ጅግሱፍ ቱማ ቱረንትስ፣
15 E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
16 ዱበርቲን ኦጌቲን ቶኮ መጋለቲዻ እሳን ዋምቴ፣ “ዸገኣ! ዸገኣ! አከ አን ዋ እሰት ህሙ ደንደኡፍ ዮኣብ አስ ሃዹፉ እት ህማ” ጄቴ።
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço- vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 እን ገረሼ ዸቄ፤ እሼንስ፣ “አት ዮኣቢ?” ጄቴ ጋፈቴ።
17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
18 እሼንስ እት ፉፍቴ አከነ ጄቴ፤ “በረ ዱሪ ነሞትን፣ ‘ገረ አቤል ዸቃ ጎርሰ ጋፈዻ’ ጄዹ ቱሬ፤ አከሲንስ ዱቢን ንዹመ ቱሬ።
18 Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
19 አን ወረ እስራኤል ኬሰ ነጋፊ አመነሙማን ጅራተን ኬሳ ቶኮዸ። አት መጋላ እስራኤል ኬሰት ሃዸ ታቴ ቶኮ በሌሱፍ ያዳ ጅርተ። አት ማሊፍ ዻለ ዋቀዮ ልቅምሱ በርባደ?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 ዮኣብሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን ኩን ነራ ሃፈጋቱ! መጋለቲ በሌሱን ዮካን ልቅምሱን ነራ ሃፈጋቱ!
20 Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 ወን ኩን አከነ ምት። ነምች ሼባ ጄዸሙ እልም ቢክሪ ከን ብየ ጋራ ኤፍሬም ሱን ሞቲት፣ ዳዊትት ሀርከሳ ኦል ፉዸቴረ። ነምቸ ቶክቸ ከነ ደበርሳ ኬና፤ አንስ መጋላ ከነ ገድ ዺሴ ነንበአ።”
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 ኤርገሲ ዱበርቲን ሱን ጎርሰሼ ከን ኦጉማን ጉተሜ ሰናን ነሞተ ሁንደ ብረ ዸቅጤ፤ እሳንስ መታ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰና ኩተኒ ዮኣቢፍ ገድ ደርበተን። ከናፉ እን መለከተ አፉፌ፤ ነሞትንሳ መጋለቲ ዺሰኒ ቶኮን ቶኮን ነማ መነ ኦፊሳት ገሌ። ዮኣብሞ ገረ ዬሩሳሌም ሞትቸ ብረት ዴብኤ።
22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 ዮኣብ ሎልቶተ እስራኤል ሁንደረት፣
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 አዶራም ነሞተ ሆጂ ሁምና ሆጄተንረት ሙደሜ፤
24 e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
25 ሼዋን በሬሳ፣
25 e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 አከሱመስ ኢራስ ነምች ጎሰ ያእር ሱን ሉበ ዳዊት ቱሬ።
26 e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.