2 Samuel 20
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሮ ከነት ነምች ደባን ሼባ ጄዸሙ፣ እልም ቢክሪ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ቶኮ አች ቱሬ። እንስ መለከተ አፉፌ ሰገሌ ጉዳን አከነ ጄዼ እዬ፤
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 ከናፉ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ ዱካ ቡኡፍ ጄዸኒ ዳዊትራ ገረገለን። ነሞትን ይሁዳ ገሩ ዮርዳኖሲ ሀመ ዬሩሳሌምት ሞቲሳኒ ወጅን ዴመን።
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 ዳዊትስ ዮሙ መሰራሳ ከን ዬሩሳሌም ኬሳት ዴብኤት፣ ሳጀቶወንሳ ኩርነን አከ እሳን መሰራ ኤገኒፍ ዺሴ ብራ ዴሜ ሰነ ፉዼ መነ ቶኮት ገልቼ አከ እሳን ኤገመን ጎዼ። እን ዋን እሳን ኛተን ኬኔፍ መሌ እሳን ወጅን ህንጪፍኔ። እሳንስ ሀመ ጋፈ ዱአኒት አከ ኒቶተ ዽርሶትንራ ዱአኒት ኮጳ ጅራተን።
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 ኤርገሲስ ሞትች አማሳዻን፣ “ነሞተ ይሁዳ ጉያ ሰዲ ኬሰት ወልት ና ቀብ፤ አትስ አስት አርገም” ጄዼ።
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 አማሳን ገሩ ዮሙ ነሞተ ይሁዳ ዋሙ ዴሜት ዬሮ ሞትች እሳፍ ኬኔ ጫላ ቱሬ።
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 ዳዊትስ አቢሻይዻን፣ “ሼባን እልም ቢክሪ ሚዻ አቤሳሎም ኑ ሚዼ ሰነ ጫላ ኑ ሚዸ። አት ነሞተ ጎፍታኬቲ ፉዸዹቲ እሰ አርእ፤ ዮ ከና አቺ እን መጋላ ደአትኖ ቀቡ አርገቴ ኑ ጀላ ምልቀ” ጄዼ።
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 ከናፉ ነሞትን ዮኣቢፊ ኬሬቶትን፣ ጴሌቶትኒፊ ነሞትን ወራና ጀጀቦን ሁንድ አጀጀ አቢሻይ ጀለት ህሪረኒ ቀጄለን። እሳንስ ዬሩሳሌሚ ከአኒ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ቀጄለን።
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 ኡቱመ እሳን ግቤኦን ኬሰ ከታ ጉዳ ብረ ጅረኑ አማሳን እሳን ስመቹፍ ዹፌ። ዮኣብ ኡፈተሳ ከን ወራና ኡፈቴ፤ ቀልቀል ጎራዴንሳ ኬሰ ጅሩስ ሰበታን ሙዺሳት ህዸሜ ቱሬ። አኩመ እን ገረ ፉለ ዱራት ተርካንፈቴንስ ጎራድች ቀልቀለሳ ኬሳ ለፈ ቡኤ።
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 ዮኣብስ አማሳን፣ “ያ ኦቦሌሶ፣ አከም ጅርተ?” ጄዼ። ከነረት ዮኣብ እሰ ዹንገቹፍ ሀርከሳ ምርጋቲን ሀሬደ አሜሳይ ቀበቴ።
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 አሜሳይ አከ ዮኣብ ጎራዴ ሀርካ ቀቡ ህንሁበትኔ ቱሬ፤ ከናፉ ዮኣብ ጎራዴ ሰነ ገራሳት ድሬ፤ መርኡማንሳስ ለፈት ጅጌ። አማሳንስ ኡቱ ለመተ ህንወራነምን ዱኤ። ኤርገሲሞ ዮኣቢፊ ኦቦሌስሳ አቢሻይ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርአን።
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 ነሞተ ዮኣብ ኬሳ እን ቶኮ አሜሳይ ብረ ዻበቴ፣ “ነምን ዮኣብን ጃለቱ፣ ከን ገሬ ዳዊት ተኤ ሁንድ ዮኣብን ዱካ ሃቡኡ!” ጄዼ።
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 ዬሮ ከነት ሬፍ አማሳ ዺጋን ፋለሜ ከራረ ጪሰ ቱሬ፤ ነምች ቶኮስ አከ ሎልቶትን ሁንድ አች ዸዻበተን አርጌ። እንስ ዮሙ አከ ወር ገረ አሜሳይ ዹፈን ሁንድ ዸዻበተን አርጌት ከራራ ገረ ለፈ ቆቲሳት እሰ ሀርክሴ ወያረ ቡሴ።
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 ኤርገ ሬፍ አሜሳይ ከራራ ካፈሜ ቦዴ ነሞትን ሁንድኑ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰነ አርኡፍ ዮኣብ ፋነ ቀጄለን።
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 ሳቤኤንስ ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሰ ደርቤ ገረ አቤል ቤት መኣካቲፊ ገረ ብየ ቤሪት ሁንዳ ዸቄ፤ ነሞትን ቤሪትስ ወልት ቀበመኒ እሰ ዱካ ቡአን።
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 ሎልቶትን ዮኣብ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ ዹፈኒ አቤል ቤት መኣካት ሳቤኤ መርሰን። እሳንስ ሀመ ከረ መጋላ ሰናት ናኔሰኒ ብዮ ቱለን፤ ዮሙ ደላ መጋላ ሰና ጅግሱፍ ቱማ ቱረንትስ፣
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 ዱበርቲን ኦጌቲን ቶኮ መጋለቲዻ እሳን ዋምቴ፣ “ዸገኣ! ዸገኣ! አከ አን ዋ እሰት ህሙ ደንደኡፍ ዮኣብ አስ ሃዹፉ እት ህማ” ጄቴ።
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 እን ገረሼ ዸቄ፤ እሼንስ፣ “አት ዮኣቢ?” ጄቴ ጋፈቴ።
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 እሼንስ እት ፉፍቴ አከነ ጄቴ፤ “በረ ዱሪ ነሞትን፣ ‘ገረ አቤል ዸቃ ጎርሰ ጋፈዻ’ ጄዹ ቱሬ፤ አከሲንስ ዱቢን ንዹመ ቱሬ።
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 አን ወረ እስራኤል ኬሰ ነጋፊ አመነሙማን ጅራተን ኬሳ ቶኮዸ። አት መጋላ እስራኤል ኬሰት ሃዸ ታቴ ቶኮ በሌሱፍ ያዳ ጅርተ። አት ማሊፍ ዻለ ዋቀዮ ልቅምሱ በርባደ?”
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 ዮኣብሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ወን ኩን ነራ ሃፈጋቱ! መጋለቲ በሌሱን ዮካን ልቅምሱን ነራ ሃፈጋቱ!
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 ወን ኩን አከነ ምት። ነምች ሼባ ጄዸሙ እልም ቢክሪ ከን ብየ ጋራ ኤፍሬም ሱን ሞቲት፣ ዳዊትት ሀርከሳ ኦል ፉዸቴረ። ነምቸ ቶክቸ ከነ ደበርሳ ኬና፤ አንስ መጋላ ከነ ገድ ዺሴ ነንበአ።”
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 ኤርገሲ ዱበርቲን ሱን ጎርሰሼ ከን ኦጉማን ጉተሜ ሰናን ነሞተ ሁንደ ብረ ዸቅጤ፤ እሳንስ መታ ሼባ እልመ ቢክሪ ሰና ኩተኒ ዮኣቢፍ ገድ ደርበተን። ከናፉ እን መለከተ አፉፌ፤ ነሞትንሳ መጋለቲ ዺሰኒ ቶኮን ቶኮን ነማ መነ ኦፊሳት ገሌ። ዮኣብሞ ገረ ዬሩሳሌም ሞትቸ ብረት ዴብኤ።
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 ዮኣብ ሎልቶተ እስራኤል ሁንደረት፣
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 አዶራም ነሞተ ሆጂ ሁምና ሆጄተንረት ሙደሜ፤
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 ሼዋን በሬሳ፣
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 አከሱመስ ኢራስ ነምች ጎሰ ያእር ሱን ሉበ ዳዊት ቱሬ።
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.