2 Samuel 19
gaze (GAZE) vs VC
1 ዮኣብትስ፣ “ዳዊት ሞትች አቤሳሎሚፍ ቦኡፊ ገዱት ጅረ” ጄዸሜ ህመሜ።
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 ሰበቢ ጉቱማን ሎልቶታ ኦዱ፣ “ሞትች እልመሳቲፍ ገዳ ጅረ” ጄዹ ዸገኤፍ ሞእች ጋፈ ሰና ገደት ጌደረሜ።
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 ጋፈ ሰነ ሰብን ሁንድስ አኩመ ሎልቶተ ሞአተመኒ ቃነኡዻን በቀተኒ መጋላ ሴነኒት ቃነኤ መጋላ ሴኔ።
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 ሞትችስ ፉለሳ ሀጉገቴ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 ዮኣብ ገረ ሞትቻ መነ ኦል ሴኔ አከነ ጄዼ፤ “አት ሀርአ ፉለ ነሞተኬ ከኔን ሉቡኬ፣ ሉቡ እልማንኬቲቲፊ እንተለንኬቲ፣ ሉቡ ኒቶተኬቲቲፊ ሳጀቶወንኬቲ ኦልቸን ሰነ ሁንዳ ቃኒዻን ሀጉግዴርተ።
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 አት ወረ ስ ጅበን ጃለቴ ወረ ስ ጃለተንሞ ጅብቴርተ። አት አከ አጀጆተ ሎልቶተኬቲቲፊ ነሞተሳኒ ወይቱ ህንሄድኔ ሀርአ ምርከኔስቴርተ። ሀርአ ኡቱ ሁንድኬኘ ዱኔ አቤሳሎም ጅራቴ አት አከ ገመዱ አን ነንአርገ።
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 አመ ገድ በኢቲ ነሞተኬ ጀጀቤስ። ዮ አት ገድ በኡ ባቴ አከ ኤደነ ነምን ቶኮዩ ስ ብረት ህንሀፍኔ አን መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዸ። ኩንሞ ረክነ አት እጆሉማኬቲ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ኬሰ ደበርቴ ሁንደ ጫላ ሀማተ።”
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 ከናፉ ሞትች ከኤ ከረ ዱረ ታኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ፣ “ሞትች ከረ ዱረ ታኤ ጅረ” ጄዸሜ እት ህመሜት እሰ ብረ ዹፈን።
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰት ነሞትን ሁንድኑ አከነ ጄዸኒ ወል ፈልማ ቱረን፤ “ሞትች ሀርከ ዲኖተኬኛ ጀላ ኑ ባሴረ፤ ነምን ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ኑ ባሴስ እሱመ። አመ ገሩ እን ሰበቢ አቤሳሎሚቲፍ ብያ በቀቴረ፤
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 አቤሳሎም እን ኑ አከ እን ቡልቻኬኘ ተኡፍ ጄኔ ድብኔ ሱንሞ ሎለረት ዱኤረ። ከናፉ ዋኤ ሞትቸ አስ ዴብሱረት እስን ማሊፍ ዋን ቶኮ ህንመርአትኔ?”
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 ዳዊት ሞትችስ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦተት ኤርጌ፤ “አከነ ጄዻቲ ማንጉዶተ ይሁዳ ጋፈዻ፤ ‘ወን ጉቱማ እስራኤል ኬሰት ኦዴፈማ ጅሩ ጉረ ሞትቻ ቀቀቤራቲ እስን ማሊፍ ሞትቸ መነ ሞቱማሳት ዴብሱረት ዱበት ሀፍተን?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 እስን ኦቦሎተኮ፣ ፎንኮቲፊ ዺገኮት፤ ዮስ ሞትቸ ፍዱረት ማሊፍ ዱበት ሀርክፈተንሬ?’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 አማሳንስ፣ ‘አት ፎኒፊ ዺገኮ ምቲ? ዮ አን አማ ጀልቀቤ እዶ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶተኮ ስ ጎቹ ባዼ፣ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ዋን ጫሉሌ ነት ሃፍዱ።’ ”
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 ሞትችስ አኩመ ገራ ነመ ቶኮት ገራ ነሞተ ይሁዳ ሁንዳ ቦጅኤ። እሳንስ፣ “ነሞተኬ ሁንደ ወጅን ዴብእ” ጄዸኒ ሞትቸት ኤርገን።
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 ሞትችስ ብየት ዴብኤ ሀመ ዮርዳኖስት ዹፌ።
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 ሽሜኢን ነምች በሁሪም እልም ጌራ ከን ጎሰ ቤንያም ሱንስ ሞትቸ ስመቹፍ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ደፌ ገድ ቡኤ።
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 እሰ ወጅንስ ቤንያሞተ ኩመ ቶኮ አከሱመስ ዚባ ተጃጅላ ማቲ ሳኦል፣ እልማንሳ ኩዸ ሸነኒፊ ሆጄቶተሳ ድግደመቱ ቱሬ። እሳንስ ሞትቸ ዱርሰኒ ዮርዳኖስን ጬአን።
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 እሳንስ ማቲ ሞትቻ ስመቹፊ ዋን እን በርባዱ እሳፍ ጎቹፍ መልካ ጬአን።
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 አከነ እሳን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ በሌሳ ነት ህንሄሬግን። በሌሳ ገርብችኬ ዬሮ አት ጎፍታንኮ ሞትች ዬሩሳሌሚ ባቴት ሆጄቴ ገራት ህንቀበን። ሞትች ዋን ሰነ ያደሳ ኬሳ ሃባሱ።
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 አን ገርብችኬ ጩቡ ሆጄቹኮ ቤካቲ፤ ሀርአ ገሩ አን መነ ዮሴፍ ሁንደ ኬሳ ጎፍታኮ ሞትቸ ስመቹፍ ነመ ጀልቀባ ተኤ ዹፌረ።”
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 አቢሻይ እልም ዜሩያስ፣ “ሽሜኢን ሰበቢ ነመ ዋቀዮ ድቤ አባሬፍ አመ ዱኡን እሳፍ ህንመሉ?” ጄዼ።
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 ዳዊትሞ ዴብሴ፣ “ያ እልማን ዜሩያ አኒፊ እስን ማል ወልራ ቀብነ? እስን ዬሮ አማ ዲኖተ ነት ታተኒርቱ! ሀርአ ነምን ቶኮዩ እስራኤል ኬሰት አጄፈሙ ቀባ? አን ጉያ ሀርኣ እስራኤልረት ሞቲ ተኡኮ ህንቤኩ?” ጄዼ።
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 ከናፉ ሞትች ሽሜኢዻን፣ “አት ዱኡ ህንቀብዱ” ጄዼ። ከነስ ከካዻን ምርከኔሴፍ።
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 ሜፊቦሼት አካከዩን ሳኦልስ ሞትቸ ስመቹፍ ገድ ቡኤ። እን ጋፈ ሞትች ዬሩሳሌሚ በኤ ጀልቀቤ ሀመ ሞትች ዴብኡት ሚለሳቲፍ ኤጉምሰ በርባችሳ ህንጎኔ ዮካን አሬደ ህንሃደትኔ ዮካን ኡፈተሳ ህንሚጨትኔ ቱሬ።
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 ዬሮ እን ሞትቸ ስመቹፍ ዬሩሳሌሚ ዹፌትስ ሞትች፣ “ሜፊቦሼት፣ አት ማሊፍ ነ ወጅን ህንዴምኔ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አን ገርብችኬ ዋነን ናፈ ተኤፍ፣ ‘አከ አን ያበዼ ሞትቸ ፋነ ዴሙ ደንደኡፍ ሀሬንኮ ናፍ ሃፌአሙ’ ጄዼን ቱሬ። ዚባን ተጃጅላንኮ ገሩ ነ ጎዎምሴ።
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 እን ጎፍታኮ ሞትቸ ዱረትስ ገርብቸኬ መቃ በሌሴረ፤ ጎፍታንኮ ሞትች አኩመ ኤርገማ ዋቀዮት፤ ከናፉ ዋን በርባዴ ሁንደ ጎዽ።
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 ስላ ወን ማቲን አባኮቲ ሁንድኑ ሞትቸራ አርገቹ መለን ዱአ ቆፈ ቱሬ። አት ገሩ አነ ገርብቸኬ ወረ ማዲኬራ ኛተን ወጅን ቴስፍቴ። ከነ ጫላ ወን አን አከ ና ጎዸሙፍ ሞትቸ ጋፈቹፍ ምርገ ቀቡ ማሊ?”
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 ሞትችስ፣ “ማሊፍ ዱቢ ዼሬስተ? አን አከ አቲፊ ዚባን ለፈ ሁንደ ገርገር ቆደተን አጀጄረ” ጄዼን።
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 ሜፊቦሼትሞ ሞትቻን፣ “አመ ኤርገ ጎፍታንኮ ሞትች ነጋን ዴብኤ እን ዋን ሁንደ ሃፉዸቱ” ጄዼ።
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 ነምች ጎሰ ግልኣድ ከን በርዝላይ ጄዸሙ ቶኮስ ሮጌሊሚ ገድ ቡኤ፤ እንስ ሞትቸ ጌጌሱፍ እሰ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ።
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 በርዝላዪን ጃርሰ ዱሎማ ወጋ ሰዴተመ ቱሬ። እንስ ዋን ነመ ሶሬሰ ቱሬፍ ዬሮ ሞትች መሀነዪም ጅራቴት ዋን እን ኛቱ ዽኤሳፊ ቱሬ።
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 ሞትችስ በርዝላዪን፣ “ገመት ነ ወጅን ጬኢቲ ነ ወጅን ዬሩሳሌም ጅራዹ፤ አንስ ስን ሶራ” ጄዼ።
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 በርዝላዪን ገሩ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አን ስአች ወጋ ሀመም ጅራቹፈን ሞትቸ ወጅን ዬሩሳሌም ዸቀ?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 አን ዬሮ አማ ወጋ ሰዴተመ ጉቴረ። አን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ አዳን ባሱ ነንደንደኣ? ገርብችኬ ምኣ ኛታፊ ዹጋቲ ቤካ? አመስ ሰገሌ ዺሮታቲፊ ዱበርቶተ ስርበኒ ዸገኡ ደንደኣ? ዮስ ገርብችኬ ማሊፍ ጎፍታኮ ሞትቸት በኣ ደበለማ ተአሬ?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 ገርብችኬ ሞትቸ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ ጥኖሼ ንዴመ፤ ሞትች ገሩ ማሊፍ ሃለ ከናን ገለተ ናፍ ዴብሰ?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 አከ አን ዮን ዱኤ መጋሉመኮት አዋለ አባፊ ሃዸኮ ብረት አዋለሙፍ ገርብቸኬ ዺስ ሃዴብኡ። ገርብችኬ ክምሃም ገሩ ኩኖት። እን ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ሃጬኡ። አትስ ዋን ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ጎዽ።”
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 ሞትችስ፣ “ክምሃም ነ ወጅን ንጬአ፤ አንስ ዋን አት ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ነንጎዸ፤ ዋን አት ነራ በርባዱ ከምዩስ ሲፍ ነንጎዸ” ጄዼ።
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 አከሲን ነሞትን ሁንድኑ ዮርዳኖስን ጬአን፤ ሞትችስ ንጬኤ። ሞትችስ በርዝላዪ ዹንገቴ ኤብሴ፤ በርዝላዪንስ ገረ መነሳት ዴብኤ።
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 ዮሙ ሞትች ገረ ግልጋልት ደርቤት ክምሃም እሰ ወጅን ዴሜ። ሎልቶትን ይሁዳ ሁንድኑፊ ወለካን ሎልቶተ እስራኤል ሞትቸ ጬስሰን።
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 ዮሙሱመ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ገረ ሞትቻ ዹፈኒ፣ “ኦቦሎትንኬኘ ወር ይሁዳ ማሊፍ ኑ ዾክሰኒ ሞትቻፊ ማቲሳ፣ ዱካ ቡቶተ እሰ ወጅን ዮርዳኖስን ጬስሰኒ ፍደን?” ጄዸኒን።
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 ነሞትን ይሁዳ ሁንድስ ዴብሰኒ ነሞተ እስራኤሊን፣ “ኑ ዋን ሞትች ፍረ ዺጋ ኑፍ ተኤፍ ዋን ከነ ጎኔ። እስን ዋኤ ዋን ከና ማሊፍ ኣርቱ? ኑ ዋን ሞትቻ ኬሳ ቶኮሌ ኛትኔራ? ዋን ቶኮሌስ ኦፊኬኛፍ ፉዸኔራ?” ጄዸን።
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 ከነረት ነሞትን እስራኤል ነሞተ ይሁዳቲን፣ “ኑ ሞትቸራ ቆደ ሀርከ ኩዸን ቀብነ፤ ከነ መሌስ ኑ እስን ጫላ ዳዊትራ ምርገ ቀብነ። ዮስ እስን ማሊፍ አከስ ኑ ቱፈቱሬ? አከ ሞቲንኬኘ ኑፍ ዴብኡፍ ከን ዱራን ዱርስኔ ጋፈትኔ ኑ ምቲ?” ጄዸኒ ዴብሰን።
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.