2 Samuel 19
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዮኣብትስ፣ “ዳዊት ሞትች አቤሳሎሚፍ ቦኡፊ ገዱት ጅረ” ጄዸሜ ህመሜ።
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 ሰበቢ ጉቱማን ሎልቶታ ኦዱ፣ “ሞትች እልመሳቲፍ ገዳ ጅረ” ጄዹ ዸገኤፍ ሞእች ጋፈ ሰና ገደት ጌደረሜ።
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 ጋፈ ሰነ ሰብን ሁንድስ አኩመ ሎልቶተ ሞአተመኒ ቃነኡዻን በቀተኒ መጋላ ሴነኒት ቃነኤ መጋላ ሴኔ።
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 ሞትችስ ፉለሳ ሀጉገቴ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 ዮኣብ ገረ ሞትቻ መነ ኦል ሴኔ አከነ ጄዼ፤ “አት ሀርአ ፉለ ነሞተኬ ከኔን ሉቡኬ፣ ሉቡ እልማንኬቲቲፊ እንተለንኬቲ፣ ሉቡ ኒቶተኬቲቲፊ ሳጀቶወንኬቲ ኦልቸን ሰነ ሁንዳ ቃኒዻን ሀጉግዴርተ።
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 አት ወረ ስ ጅበን ጃለቴ ወረ ስ ጃለተንሞ ጅብቴርተ። አት አከ አጀጆተ ሎልቶተኬቲቲፊ ነሞተሳኒ ወይቱ ህንሄድኔ ሀርአ ምርከኔስቴርተ። ሀርአ ኡቱ ሁንድኬኘ ዱኔ አቤሳሎም ጅራቴ አት አከ ገመዱ አን ነንአርገ።
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 አመ ገድ በኢቲ ነሞተኬ ጀጀቤስ። ዮ አት ገድ በኡ ባቴ አከ ኤደነ ነምን ቶኮዩ ስ ብረት ህንሀፍኔ አን መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዸ። ኩንሞ ረክነ አት እጆሉማኬቲ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ኬሰ ደበርቴ ሁንደ ጫላ ሀማተ።”
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 ከናፉ ሞትች ከኤ ከረ ዱረ ታኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ፣ “ሞትች ከረ ዱረ ታኤ ጅረ” ጄዸሜ እት ህመሜት እሰ ብረ ዹፈን።
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰት ነሞትን ሁንድኑ አከነ ጄዸኒ ወል ፈልማ ቱረን፤ “ሞትች ሀርከ ዲኖተኬኛ ጀላ ኑ ባሴረ፤ ነምን ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ኑ ባሴስ እሱመ። አመ ገሩ እን ሰበቢ አቤሳሎሚቲፍ ብያ በቀቴረ፤
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 አቤሳሎም እን ኑ አከ እን ቡልቻኬኘ ተኡፍ ጄኔ ድብኔ ሱንሞ ሎለረት ዱኤረ። ከናፉ ዋኤ ሞትቸ አስ ዴብሱረት እስን ማሊፍ ዋን ቶኮ ህንመርአትኔ?”
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 ዳዊት ሞትችስ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦተት ኤርጌ፤ “አከነ ጄዻቲ ማንጉዶተ ይሁዳ ጋፈዻ፤ ‘ወን ጉቱማ እስራኤል ኬሰት ኦዴፈማ ጅሩ ጉረ ሞትቻ ቀቀቤራቲ እስን ማሊፍ ሞትቸ መነ ሞቱማሳት ዴብሱረት ዱበት ሀፍተን?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 እስን ኦቦሎተኮ፣ ፎንኮቲፊ ዺገኮት፤ ዮስ ሞትቸ ፍዱረት ማሊፍ ዱበት ሀርክፈተንሬ?’
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 አማሳንስ፣ ‘አት ፎኒፊ ዺገኮ ምቲ? ዮ አን አማ ጀልቀቤ እዶ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶተኮ ስ ጎቹ ባዼ፣ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ዋን ጫሉሌ ነት ሃፍዱ።’ ”
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 ሞትችስ አኩመ ገራ ነመ ቶኮት ገራ ነሞተ ይሁዳ ሁንዳ ቦጅኤ። እሳንስ፣ “ነሞተኬ ሁንደ ወጅን ዴብእ” ጄዸኒ ሞትቸት ኤርገን።
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 ሞትችስ ብየት ዴብኤ ሀመ ዮርዳኖስት ዹፌ።
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 ሽሜኢን ነምች በሁሪም እልም ጌራ ከን ጎሰ ቤንያም ሱንስ ሞትቸ ስመቹፍ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ደፌ ገድ ቡኤ።
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 እሰ ወጅንስ ቤንያሞተ ኩመ ቶኮ አከሱመስ ዚባ ተጃጅላ ማቲ ሳኦል፣ እልማንሳ ኩዸ ሸነኒፊ ሆጄቶተሳ ድግደመቱ ቱሬ። እሳንስ ሞትቸ ዱርሰኒ ዮርዳኖስን ጬአን።
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 እሳንስ ማቲ ሞትቻ ስመቹፊ ዋን እን በርባዱ እሳፍ ጎቹፍ መልካ ጬአን።
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 አከነ እሳን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ በሌሳ ነት ህንሄሬግን። በሌሳ ገርብችኬ ዬሮ አት ጎፍታንኮ ሞትች ዬሩሳሌሚ ባቴት ሆጄቴ ገራት ህንቀበን። ሞትች ዋን ሰነ ያደሳ ኬሳ ሃባሱ።
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 አን ገርብችኬ ጩቡ ሆጄቹኮ ቤካቲ፤ ሀርአ ገሩ አን መነ ዮሴፍ ሁንደ ኬሳ ጎፍታኮ ሞትቸ ስመቹፍ ነመ ጀልቀባ ተኤ ዹፌረ።”
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 አቢሻይ እልም ዜሩያስ፣ “ሽሜኢን ሰበቢ ነመ ዋቀዮ ድቤ አባሬፍ አመ ዱኡን እሳፍ ህንመሉ?” ጄዼ።
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 ዳዊትሞ ዴብሴ፣ “ያ እልማን ዜሩያ አኒፊ እስን ማል ወልራ ቀብነ? እስን ዬሮ አማ ዲኖተ ነት ታተኒርቱ! ሀርአ ነምን ቶኮዩ እስራኤል ኬሰት አጄፈሙ ቀባ? አን ጉያ ሀርኣ እስራኤልረት ሞቲ ተኡኮ ህንቤኩ?” ጄዼ።
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 ከናፉ ሞትች ሽሜኢዻን፣ “አት ዱኡ ህንቀብዱ” ጄዼ። ከነስ ከካዻን ምርከኔሴፍ።
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 ሜፊቦሼት አካከዩን ሳኦልስ ሞትቸ ስመቹፍ ገድ ቡኤ። እን ጋፈ ሞትች ዬሩሳሌሚ በኤ ጀልቀቤ ሀመ ሞትች ዴብኡት ሚለሳቲፍ ኤጉምሰ በርባችሳ ህንጎኔ ዮካን አሬደ ህንሃደትኔ ዮካን ኡፈተሳ ህንሚጨትኔ ቱሬ።
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 ዬሮ እን ሞትቸ ስመቹፍ ዬሩሳሌሚ ዹፌትስ ሞትች፣ “ሜፊቦሼት፣ አት ማሊፍ ነ ወጅን ህንዴምኔ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አን ገርብችኬ ዋነን ናፈ ተኤፍ፣ ‘አከ አን ያበዼ ሞትቸ ፋነ ዴሙ ደንደኡፍ ሀሬንኮ ናፍ ሃፌአሙ’ ጄዼን ቱሬ። ዚባን ተጃጅላንኮ ገሩ ነ ጎዎምሴ።
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 እን ጎፍታኮ ሞትቸ ዱረትስ ገርብቸኬ መቃ በሌሴረ፤ ጎፍታንኮ ሞትች አኩመ ኤርገማ ዋቀዮት፤ ከናፉ ዋን በርባዴ ሁንደ ጎዽ።
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 ስላ ወን ማቲን አባኮቲ ሁንድኑ ሞትቸራ አርገቹ መለን ዱአ ቆፈ ቱሬ። አት ገሩ አነ ገርብቸኬ ወረ ማዲኬራ ኛተን ወጅን ቴስፍቴ። ከነ ጫላ ወን አን አከ ና ጎዸሙፍ ሞትቸ ጋፈቹፍ ምርገ ቀቡ ማሊ?”
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 ሞትችስ፣ “ማሊፍ ዱቢ ዼሬስተ? አን አከ አቲፊ ዚባን ለፈ ሁንደ ገርገር ቆደተን አጀጄረ” ጄዼን።
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 ሜፊቦሼትሞ ሞትቻን፣ “አመ ኤርገ ጎፍታንኮ ሞትች ነጋን ዴብኤ እን ዋን ሁንደ ሃፉዸቱ” ጄዼ።
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 ነምች ጎሰ ግልኣድ ከን በርዝላይ ጄዸሙ ቶኮስ ሮጌሊሚ ገድ ቡኤ፤ እንስ ሞትቸ ጌጌሱፍ እሰ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ።
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 በርዝላዪን ጃርሰ ዱሎማ ወጋ ሰዴተመ ቱሬ። እንስ ዋን ነመ ሶሬሰ ቱሬፍ ዬሮ ሞትች መሀነዪም ጅራቴት ዋን እን ኛቱ ዽኤሳፊ ቱሬ።
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 ሞትችስ በርዝላዪን፣ “ገመት ነ ወጅን ጬኢቲ ነ ወጅን ዬሩሳሌም ጅራዹ፤ አንስ ስን ሶራ” ጄዼ።
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 በርዝላዪን ገሩ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አን ስአች ወጋ ሀመም ጅራቹፈን ሞትቸ ወጅን ዬሩሳሌም ዸቀ?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 አን ዬሮ አማ ወጋ ሰዴተመ ጉቴረ። አን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ አዳን ባሱ ነንደንደኣ? ገርብችኬ ምኣ ኛታፊ ዹጋቲ ቤካ? አመስ ሰገሌ ዺሮታቲፊ ዱበርቶተ ስርበኒ ዸገኡ ደንደኣ? ዮስ ገርብችኬ ማሊፍ ጎፍታኮ ሞትቸት በኣ ደበለማ ተአሬ?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 ገርብችኬ ሞትቸ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ ጥኖሼ ንዴመ፤ ሞትች ገሩ ማሊፍ ሃለ ከናን ገለተ ናፍ ዴብሰ?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 አከ አን ዮን ዱኤ መጋሉመኮት አዋለ አባፊ ሃዸኮ ብረት አዋለሙፍ ገርብቸኬ ዺስ ሃዴብኡ። ገርብችኬ ክምሃም ገሩ ኩኖት። እን ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ሃጬኡ። አትስ ዋን ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ጎዽ።”
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 ሞትችስ፣ “ክምሃም ነ ወጅን ንጬአ፤ አንስ ዋን አት ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ነንጎዸ፤ ዋን አት ነራ በርባዱ ከምዩስ ሲፍ ነንጎዸ” ጄዼ።
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 አከሲን ነሞትን ሁንድኑ ዮርዳኖስን ጬአን፤ ሞትችስ ንጬኤ። ሞትችስ በርዝላዪ ዹንገቴ ኤብሴ፤ በርዝላዪንስ ገረ መነሳት ዴብኤ።
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 ዮሙ ሞትች ገረ ግልጋልት ደርቤት ክምሃም እሰ ወጅን ዴሜ። ሎልቶትን ይሁዳ ሁንድኑፊ ወለካን ሎልቶተ እስራኤል ሞትቸ ጬስሰን።
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 ዮሙሱመ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ገረ ሞትቻ ዹፈኒ፣ “ኦቦሎትንኬኘ ወር ይሁዳ ማሊፍ ኑ ዾክሰኒ ሞትቻፊ ማቲሳ፣ ዱካ ቡቶተ እሰ ወጅን ዮርዳኖስን ጬስሰኒ ፍደን?” ጄዸኒን።
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 ነሞትን ይሁዳ ሁንድስ ዴብሰኒ ነሞተ እስራኤሊን፣ “ኑ ዋን ሞትች ፍረ ዺጋ ኑፍ ተኤፍ ዋን ከነ ጎኔ። እስን ዋኤ ዋን ከና ማሊፍ ኣርቱ? ኑ ዋን ሞትቻ ኬሳ ቶኮሌ ኛትኔራ? ዋን ቶኮሌስ ኦፊኬኛፍ ፉዸኔራ?” ጄዸን።
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 ከነረት ነሞትን እስራኤል ነሞተ ይሁዳቲን፣ “ኑ ሞትቸራ ቆደ ሀርከ ኩዸን ቀብነ፤ ከነ መሌስ ኑ እስን ጫላ ዳዊትራ ምርገ ቀብነ። ዮስ እስን ማሊፍ አከስ ኑ ቱፈቱሬ? አከ ሞቲንኬኘ ኑፍ ዴብኡፍ ከን ዱራን ዱርስኔ ጋፈትኔ ኑ ምቲ?” ጄዸኒ ዴብሰን።
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.