2 Samuel 19
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዮኣብትስ፣ “ዳዊት ሞትች አቤሳሎሚፍ ቦኡፊ ገዱት ጅረ” ጄዸሜ ህመሜ።
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 ሰበቢ ጉቱማን ሎልቶታ ኦዱ፣ “ሞትች እልመሳቲፍ ገዳ ጅረ” ጄዹ ዸገኤፍ ሞእች ጋፈ ሰና ገደት ጌደረሜ።
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 ጋፈ ሰነ ሰብን ሁንድስ አኩመ ሎልቶተ ሞአተመኒ ቃነኡዻን በቀተኒ መጋላ ሴነኒት ቃነኤ መጋላ ሴኔ።
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 ሞትችስ ፉለሳ ሀጉገቴ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 ዮኣብ ገረ ሞትቻ መነ ኦል ሴኔ አከነ ጄዼ፤ “አት ሀርአ ፉለ ነሞተኬ ከኔን ሉቡኬ፣ ሉቡ እልማንኬቲቲፊ እንተለንኬቲ፣ ሉቡ ኒቶተኬቲቲፊ ሳጀቶወንኬቲ ኦልቸን ሰነ ሁንዳ ቃኒዻን ሀጉግዴርተ።
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 አት ወረ ስ ጅበን ጃለቴ ወረ ስ ጃለተንሞ ጅብቴርተ። አት አከ አጀጆተ ሎልቶተኬቲቲፊ ነሞተሳኒ ወይቱ ህንሄድኔ ሀርአ ምርከኔስቴርተ። ሀርአ ኡቱ ሁንድኬኘ ዱኔ አቤሳሎም ጅራቴ አት አከ ገመዱ አን ነንአርገ።
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 አመ ገድ በኢቲ ነሞተኬ ጀጀቤስ። ዮ አት ገድ በኡ ባቴ አከ ኤደነ ነምን ቶኮዩ ስ ብረት ህንሀፍኔ አን መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዸ። ኩንሞ ረክነ አት እጆሉማኬቲ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ኬሰ ደበርቴ ሁንደ ጫላ ሀማተ።”
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 ከናፉ ሞትች ከኤ ከረ ዱረ ታኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ፣ “ሞትች ከረ ዱረ ታኤ ጅረ” ጄዸሜ እት ህመሜት እሰ ብረ ዹፈን።
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰት ነሞትን ሁንድኑ አከነ ጄዸኒ ወል ፈልማ ቱረን፤ “ሞትች ሀርከ ዲኖተኬኛ ጀላ ኑ ባሴረ፤ ነምን ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ኑ ባሴስ እሱመ። አመ ገሩ እን ሰበቢ አቤሳሎሚቲፍ ብያ በቀቴረ፤
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 አቤሳሎም እን ኑ አከ እን ቡልቻኬኘ ተኡፍ ጄኔ ድብኔ ሱንሞ ሎለረት ዱኤረ። ከናፉ ዋኤ ሞትቸ አስ ዴብሱረት እስን ማሊፍ ዋን ቶኮ ህንመርአትኔ?”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 ዳዊት ሞትችስ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦተት ኤርጌ፤ “አከነ ጄዻቲ ማንጉዶተ ይሁዳ ጋፈዻ፤ ‘ወን ጉቱማ እስራኤል ኬሰት ኦዴፈማ ጅሩ ጉረ ሞትቻ ቀቀቤራቲ እስን ማሊፍ ሞትቸ መነ ሞቱማሳት ዴብሱረት ዱበት ሀፍተን?
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 እስን ኦቦሎተኮ፣ ፎንኮቲፊ ዺገኮት፤ ዮስ ሞትቸ ፍዱረት ማሊፍ ዱበት ሀርክፈተንሬ?’
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 አማሳንስ፣ ‘አት ፎኒፊ ዺገኮ ምቲ? ዮ አን አማ ጀልቀቤ እዶ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶተኮ ስ ጎቹ ባዼ፣ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ዋን ጫሉሌ ነት ሃፍዱ።’ ”
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 ሞትችስ አኩመ ገራ ነመ ቶኮት ገራ ነሞተ ይሁዳ ሁንዳ ቦጅኤ። እሳንስ፣ “ነሞተኬ ሁንደ ወጅን ዴብእ” ጄዸኒ ሞትቸት ኤርገን።
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 ሞትችስ ብየት ዴብኤ ሀመ ዮርዳኖስት ዹፌ።
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 ሽሜኢን ነምች በሁሪም እልም ጌራ ከን ጎሰ ቤንያም ሱንስ ሞትቸ ስመቹፍ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ደፌ ገድ ቡኤ።
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 እሰ ወጅንስ ቤንያሞተ ኩመ ቶኮ አከሱመስ ዚባ ተጃጅላ ማቲ ሳኦል፣ እልማንሳ ኩዸ ሸነኒፊ ሆጄቶተሳ ድግደመቱ ቱሬ። እሳንስ ሞትቸ ዱርሰኒ ዮርዳኖስን ጬአን።
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 እሳንስ ማቲ ሞትቻ ስመቹፊ ዋን እን በርባዱ እሳፍ ጎቹፍ መልካ ጬአን።
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 አከነ እሳን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ በሌሳ ነት ህንሄሬግን። በሌሳ ገርብችኬ ዬሮ አት ጎፍታንኮ ሞትች ዬሩሳሌሚ ባቴት ሆጄቴ ገራት ህንቀበን። ሞትች ዋን ሰነ ያደሳ ኬሳ ሃባሱ።
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 አን ገርብችኬ ጩቡ ሆጄቹኮ ቤካቲ፤ ሀርአ ገሩ አን መነ ዮሴፍ ሁንደ ኬሳ ጎፍታኮ ሞትቸ ስመቹፍ ነመ ጀልቀባ ተኤ ዹፌረ።”
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 አቢሻይ እልም ዜሩያስ፣ “ሽሜኢን ሰበቢ ነመ ዋቀዮ ድቤ አባሬፍ አመ ዱኡን እሳፍ ህንመሉ?” ጄዼ።
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 ዳዊትሞ ዴብሴ፣ “ያ እልማን ዜሩያ አኒፊ እስን ማል ወልራ ቀብነ? እስን ዬሮ አማ ዲኖተ ነት ታተኒርቱ! ሀርአ ነምን ቶኮዩ እስራኤል ኬሰት አጄፈሙ ቀባ? አን ጉያ ሀርኣ እስራኤልረት ሞቲ ተኡኮ ህንቤኩ?” ጄዼ።
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 ከናፉ ሞትች ሽሜኢዻን፣ “አት ዱኡ ህንቀብዱ” ጄዼ። ከነስ ከካዻን ምርከኔሴፍ።
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 ሜፊቦሼት አካከዩን ሳኦልስ ሞትቸ ስመቹፍ ገድ ቡኤ። እን ጋፈ ሞትች ዬሩሳሌሚ በኤ ጀልቀቤ ሀመ ሞትች ዴብኡት ሚለሳቲፍ ኤጉምሰ በርባችሳ ህንጎኔ ዮካን አሬደ ህንሃደትኔ ዮካን ኡፈተሳ ህንሚጨትኔ ቱሬ።
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 ዬሮ እን ሞትቸ ስመቹፍ ዬሩሳሌሚ ዹፌትስ ሞትች፣ “ሜፊቦሼት፣ አት ማሊፍ ነ ወጅን ህንዴምኔ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አን ገርብችኬ ዋነን ናፈ ተኤፍ፣ ‘አከ አን ያበዼ ሞትቸ ፋነ ዴሙ ደንደኡፍ ሀሬንኮ ናፍ ሃፌአሙ’ ጄዼን ቱሬ። ዚባን ተጃጅላንኮ ገሩ ነ ጎዎምሴ።
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 እን ጎፍታኮ ሞትቸ ዱረትስ ገርብቸኬ መቃ በሌሴረ፤ ጎፍታንኮ ሞትች አኩመ ኤርገማ ዋቀዮት፤ ከናፉ ዋን በርባዴ ሁንደ ጎዽ።
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 ስላ ወን ማቲን አባኮቲ ሁንድኑ ሞትቸራ አርገቹ መለን ዱአ ቆፈ ቱሬ። አት ገሩ አነ ገርብቸኬ ወረ ማዲኬራ ኛተን ወጅን ቴስፍቴ። ከነ ጫላ ወን አን አከ ና ጎዸሙፍ ሞትቸ ጋፈቹፍ ምርገ ቀቡ ማሊ?”
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 ሞትችስ፣ “ማሊፍ ዱቢ ዼሬስተ? አን አከ አቲፊ ዚባን ለፈ ሁንደ ገርገር ቆደተን አጀጄረ” ጄዼን።
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 ሜፊቦሼትሞ ሞትቻን፣ “አመ ኤርገ ጎፍታንኮ ሞትች ነጋን ዴብኤ እን ዋን ሁንደ ሃፉዸቱ” ጄዼ።
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 ነምች ጎሰ ግልኣድ ከን በርዝላይ ጄዸሙ ቶኮስ ሮጌሊሚ ገድ ቡኤ፤ እንስ ሞትቸ ጌጌሱፍ እሰ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ።
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 በርዝላዪን ጃርሰ ዱሎማ ወጋ ሰዴተመ ቱሬ። እንስ ዋን ነመ ሶሬሰ ቱሬፍ ዬሮ ሞትች መሀነዪም ጅራቴት ዋን እን ኛቱ ዽኤሳፊ ቱሬ።
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 ሞትችስ በርዝላዪን፣ “ገመት ነ ወጅን ጬኢቲ ነ ወጅን ዬሩሳሌም ጅራዹ፤ አንስ ስን ሶራ” ጄዼ።
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 በርዝላዪን ገሩ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አን ስአች ወጋ ሀመም ጅራቹፈን ሞትቸ ወጅን ዬሩሳሌም ዸቀ?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 አን ዬሮ አማ ወጋ ሰዴተመ ጉቴረ። አን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ አዳን ባሱ ነንደንደኣ? ገርብችኬ ምኣ ኛታፊ ዹጋቲ ቤካ? አመስ ሰገሌ ዺሮታቲፊ ዱበርቶተ ስርበኒ ዸገኡ ደንደኣ? ዮስ ገርብችኬ ማሊፍ ጎፍታኮ ሞትቸት በኣ ደበለማ ተአሬ?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 ገርብችኬ ሞትቸ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ ጥኖሼ ንዴመ፤ ሞትች ገሩ ማሊፍ ሃለ ከናን ገለተ ናፍ ዴብሰ?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 አከ አን ዮን ዱኤ መጋሉመኮት አዋለ አባፊ ሃዸኮ ብረት አዋለሙፍ ገርብቸኬ ዺስ ሃዴብኡ። ገርብችኬ ክምሃም ገሩ ኩኖት። እን ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ሃጬኡ። አትስ ዋን ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ጎዽ።”
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 ሞትችስ፣ “ክምሃም ነ ወጅን ንጬአ፤ አንስ ዋን አት ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ነንጎዸ፤ ዋን አት ነራ በርባዱ ከምዩስ ሲፍ ነንጎዸ” ጄዼ።
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 አከሲን ነሞትን ሁንድኑ ዮርዳኖስን ጬአን፤ ሞትችስ ንጬኤ። ሞትችስ በርዝላዪ ዹንገቴ ኤብሴ፤ በርዝላዪንስ ገረ መነሳት ዴብኤ።
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 ዮሙ ሞትች ገረ ግልጋልት ደርቤት ክምሃም እሰ ወጅን ዴሜ። ሎልቶትን ይሁዳ ሁንድኑፊ ወለካን ሎልቶተ እስራኤል ሞትቸ ጬስሰን።
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 ዮሙሱመ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ገረ ሞትቻ ዹፈኒ፣ “ኦቦሎትንኬኘ ወር ይሁዳ ማሊፍ ኑ ዾክሰኒ ሞትቻፊ ማቲሳ፣ ዱካ ቡቶተ እሰ ወጅን ዮርዳኖስን ጬስሰኒ ፍደን?” ጄዸኒን።
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 ነሞትን ይሁዳ ሁንድስ ዴብሰኒ ነሞተ እስራኤሊን፣ “ኑ ዋን ሞትች ፍረ ዺጋ ኑፍ ተኤፍ ዋን ከነ ጎኔ። እስን ዋኤ ዋን ከና ማሊፍ ኣርቱ? ኑ ዋን ሞትቻ ኬሳ ቶኮሌ ኛትኔራ? ዋን ቶኮሌስ ኦፊኬኛፍ ፉዸኔራ?” ጄዸን።
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 ከነረት ነሞትን እስራኤል ነሞተ ይሁዳቲን፣ “ኑ ሞትቸራ ቆደ ሀርከ ኩዸን ቀብነ፤ ከነ መሌስ ኑ እስን ጫላ ዳዊትራ ምርገ ቀብነ። ዮስ እስን ማሊፍ አከስ ኑ ቱፈቱሬ? አከ ሞቲንኬኘ ኑፍ ዴብኡፍ ከን ዱራን ዱርስኔ ጋፈትኔ ኑ ምቲ?” ጄዸኒ ዴብሰን።
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.