2 Samuel 19

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዮኣብትስ፣ “ዳዊት ሞትች አቤሳሎሚፍ ቦኡፊ ገዱት ጅረ” ጄዸሜ ህመሜ።
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 ሰበቢ ጉቱማን ሎልቶታ ኦዱ፣ “ሞትች እልመሳቲፍ ገዳ ጅረ” ጄዹ ዸገኤፍ ሞእች ጋፈ ሰና ገደት ጌደረሜ።
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 ጋፈ ሰነ ሰብን ሁንድስ አኩመ ሎልቶተ ሞአተመኒ ቃነኡዻን በቀተኒ መጋላ ሴነኒት ቃነኤ መጋላ ሴኔ።
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 ሞትችስ ፉለሳ ሀጉገቴ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 ዮኣብ ገረ ሞትቻ መነ ኦል ሴኔ አከነ ጄዼ፤ “አት ሀርአ ፉለ ነሞተኬ ከኔን ሉቡኬ፣ ሉቡ እልማንኬቲቲፊ እንተለንኬቲ፣ ሉቡ ኒቶተኬቲቲፊ ሳጀቶወንኬቲ ኦልቸን ሰነ ሁንዳ ቃኒዻን ሀጉግዴርተ።
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 አት ወረ ስ ጅበን ጃለቴ ወረ ስ ጃለተንሞ ጅብቴርተ። አት አከ አጀጆተ ሎልቶተኬቲቲፊ ነሞተሳኒ ወይቱ ህንሄድኔ ሀርአ ምርከኔስቴርተ። ሀርአ ኡቱ ሁንድኬኘ ዱኔ አቤሳሎም ጅራቴ አት አከ ገመዱ አን ነንአርገ።
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 አመ ገድ በኢቲ ነሞተኬ ጀጀቤስ። ዮ አት ገድ በኡ ባቴ አከ ኤደነ ነምን ቶኮዩ ስ ብረት ህንሀፍኔ አን መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዸ። ኩንሞ ረክነ አት እጆሉማኬቲ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ኬሰ ደበርቴ ሁንደ ጫላ ሀማተ።”
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 ከናፉ ሞትች ከኤ ከረ ዱረ ታኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ፣ “ሞትች ከረ ዱረ ታኤ ጅረ” ጄዸሜ እት ህመሜት እሰ ብረ ዹፈን።
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰት ነሞትን ሁንድኑ አከነ ጄዸኒ ወል ፈልማ ቱረን፤ “ሞትች ሀርከ ዲኖተኬኛ ጀላ ኑ ባሴረ፤ ነምን ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ኑ ባሴስ እሱመ። አመ ገሩ እን ሰበቢ አቤሳሎሚቲፍ ብያ በቀቴረ፤
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 አቤሳሎም እን ኑ አከ እን ቡልቻኬኘ ተኡፍ ጄኔ ድብኔ ሱንሞ ሎለረት ዱኤረ። ከናፉ ዋኤ ሞትቸ አስ ዴብሱረት እስን ማሊፍ ዋን ቶኮ ህንመርአትኔ?”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 ዳዊት ሞትችስ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦተት ኤርጌ፤ “አከነ ጄዻቲ ማንጉዶተ ይሁዳ ጋፈዻ፤ ‘ወን ጉቱማ እስራኤል ኬሰት ኦዴፈማ ጅሩ ጉረ ሞትቻ ቀቀቤራቲ እስን ማሊፍ ሞትቸ መነ ሞቱማሳት ዴብሱረት ዱበት ሀፍተን?
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 እስን ኦቦሎተኮ፣ ፎንኮቲፊ ዺገኮት፤ ዮስ ሞትቸ ፍዱረት ማሊፍ ዱበት ሀርክፈተንሬ?’
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 አማሳንስ፣ ‘አት ፎኒፊ ዺገኮ ምቲ? ዮ አን አማ ጀልቀቤ እዶ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶተኮ ስ ጎቹ ባዼ፣ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ዋን ጫሉሌ ነት ሃፍዱ።’ ”
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 ሞትችስ አኩመ ገራ ነመ ቶኮት ገራ ነሞተ ይሁዳ ሁንዳ ቦጅኤ። እሳንስ፣ “ነሞተኬ ሁንደ ወጅን ዴብእ” ጄዸኒ ሞትቸት ኤርገን።
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 ሞትችስ ብየት ዴብኤ ሀመ ዮርዳኖስት ዹፌ።
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 ሽሜኢን ነምች በሁሪም እልም ጌራ ከን ጎሰ ቤንያም ሱንስ ሞትቸ ስመቹፍ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ደፌ ገድ ቡኤ።
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 እሰ ወጅንስ ቤንያሞተ ኩመ ቶኮ አከሱመስ ዚባ ተጃጅላ ማቲ ሳኦል፣ እልማንሳ ኩዸ ሸነኒፊ ሆጄቶተሳ ድግደመቱ ቱሬ። እሳንስ ሞትቸ ዱርሰኒ ዮርዳኖስን ጬአን።
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 እሳንስ ማቲ ሞትቻ ስመቹፊ ዋን እን በርባዱ እሳፍ ጎቹፍ መልካ ጬአን።
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 አከነ እሳን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ በሌሳ ነት ህንሄሬግን። በሌሳ ገርብችኬ ዬሮ አት ጎፍታንኮ ሞትች ዬሩሳሌሚ ባቴት ሆጄቴ ገራት ህንቀበን። ሞትች ዋን ሰነ ያደሳ ኬሳ ሃባሱ።
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 አን ገርብችኬ ጩቡ ሆጄቹኮ ቤካቲ፤ ሀርአ ገሩ አን መነ ዮሴፍ ሁንደ ኬሳ ጎፍታኮ ሞትቸ ስመቹፍ ነመ ጀልቀባ ተኤ ዹፌረ።”
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 አቢሻይ እልም ዜሩያስ፣ “ሽሜኢን ሰበቢ ነመ ዋቀዮ ድቤ አባሬፍ አመ ዱኡን እሳፍ ህንመሉ?” ጄዼ።
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 ዳዊትሞ ዴብሴ፣ “ያ እልማን ዜሩያ አኒፊ እስን ማል ወልራ ቀብነ? እስን ዬሮ አማ ዲኖተ ነት ታተኒርቱ! ሀርአ ነምን ቶኮዩ እስራኤል ኬሰት አጄፈሙ ቀባ? አን ጉያ ሀርኣ እስራኤልረት ሞቲ ተኡኮ ህንቤኩ?” ጄዼ።
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 ከናፉ ሞትች ሽሜኢዻን፣ “አት ዱኡ ህንቀብዱ” ጄዼ። ከነስ ከካዻን ምርከኔሴፍ።
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 ሜፊቦሼት አካከዩን ሳኦልስ ሞትቸ ስመቹፍ ገድ ቡኤ። እን ጋፈ ሞትች ዬሩሳሌሚ በኤ ጀልቀቤ ሀመ ሞትች ዴብኡት ሚለሳቲፍ ኤጉምሰ በርባችሳ ህንጎኔ ዮካን አሬደ ህንሃደትኔ ዮካን ኡፈተሳ ህንሚጨትኔ ቱሬ።
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 ዬሮ እን ሞትቸ ስመቹፍ ዬሩሳሌሚ ዹፌትስ ሞትች፣ “ሜፊቦሼት፣ አት ማሊፍ ነ ወጅን ህንዴምኔ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አን ገርብችኬ ዋነን ናፈ ተኤፍ፣ ‘አከ አን ያበዼ ሞትቸ ፋነ ዴሙ ደንደኡፍ ሀሬንኮ ናፍ ሃፌአሙ’ ጄዼን ቱሬ። ዚባን ተጃጅላንኮ ገሩ ነ ጎዎምሴ።
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 እን ጎፍታኮ ሞትቸ ዱረትስ ገርብቸኬ መቃ በሌሴረ፤ ጎፍታንኮ ሞትች አኩመ ኤርገማ ዋቀዮት፤ ከናፉ ዋን በርባዴ ሁንደ ጎዽ።
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 ስላ ወን ማቲን አባኮቲ ሁንድኑ ሞትቸራ አርገቹ መለን ዱአ ቆፈ ቱሬ። አት ገሩ አነ ገርብቸኬ ወረ ማዲኬራ ኛተን ወጅን ቴስፍቴ። ከነ ጫላ ወን አን አከ ና ጎዸሙፍ ሞትቸ ጋፈቹፍ ምርገ ቀቡ ማሊ?”
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 ሞትችስ፣ “ማሊፍ ዱቢ ዼሬስተ? አን አከ አቲፊ ዚባን ለፈ ሁንደ ገርገር ቆደተን አጀጄረ” ጄዼን።
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 ሜፊቦሼትሞ ሞትቻን፣ “አመ ኤርገ ጎፍታንኮ ሞትች ነጋን ዴብኤ እን ዋን ሁንደ ሃፉዸቱ” ጄዼ።
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 ነምች ጎሰ ግልኣድ ከን በርዝላይ ጄዸሙ ቶኮስ ሮጌሊሚ ገድ ቡኤ፤ እንስ ሞትቸ ጌጌሱፍ እሰ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ።
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 በርዝላዪን ጃርሰ ዱሎማ ወጋ ሰዴተመ ቱሬ። እንስ ዋን ነመ ሶሬሰ ቱሬፍ ዬሮ ሞትች መሀነዪም ጅራቴት ዋን እን ኛቱ ዽኤሳፊ ቱሬ።
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 ሞትችስ በርዝላዪን፣ “ገመት ነ ወጅን ጬኢቲ ነ ወጅን ዬሩሳሌም ጅራዹ፤ አንስ ስን ሶራ” ጄዼ።
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 በርዝላዪን ገሩ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አን ስአች ወጋ ሀመም ጅራቹፈን ሞትቸ ወጅን ዬሩሳሌም ዸቀ?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 አን ዬሮ አማ ወጋ ሰዴተመ ጉቴረ። አን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ አዳን ባሱ ነንደንደኣ? ገርብችኬ ምኣ ኛታፊ ዹጋቲ ቤካ? አመስ ሰገሌ ዺሮታቲፊ ዱበርቶተ ስርበኒ ዸገኡ ደንደኣ? ዮስ ገርብችኬ ማሊፍ ጎፍታኮ ሞትቸት በኣ ደበለማ ተአሬ?
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 ገርብችኬ ሞትቸ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ ጥኖሼ ንዴመ፤ ሞትች ገሩ ማሊፍ ሃለ ከናን ገለተ ናፍ ዴብሰ?
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 አከ አን ዮን ዱኤ መጋሉመኮት አዋለ አባፊ ሃዸኮ ብረት አዋለሙፍ ገርብቸኬ ዺስ ሃዴብኡ። ገርብችኬ ክምሃም ገሩ ኩኖት። እን ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ሃጬኡ። አትስ ዋን ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ጎዽ።”
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 ሞትችስ፣ “ክምሃም ነ ወጅን ንጬአ፤ አንስ ዋን አት ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ነንጎዸ፤ ዋን አት ነራ በርባዱ ከምዩስ ሲፍ ነንጎዸ” ጄዼ።
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 አከሲን ነሞትን ሁንድኑ ዮርዳኖስን ጬአን፤ ሞትችስ ንጬኤ። ሞትችስ በርዝላዪ ዹንገቴ ኤብሴ፤ በርዝላዪንስ ገረ መነሳት ዴብኤ።
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 ዮሙ ሞትች ገረ ግልጋልት ደርቤት ክምሃም እሰ ወጅን ዴሜ። ሎልቶትን ይሁዳ ሁንድኑፊ ወለካን ሎልቶተ እስራኤል ሞትቸ ጬስሰን።
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 ዮሙሱመ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ገረ ሞትቻ ዹፈኒ፣ “ኦቦሎትንኬኘ ወር ይሁዳ ማሊፍ ኑ ዾክሰኒ ሞትቻፊ ማቲሳ፣ ዱካ ቡቶተ እሰ ወጅን ዮርዳኖስን ጬስሰኒ ፍደን?” ጄዸኒን።
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 ነሞትን ይሁዳ ሁንድስ ዴብሰኒ ነሞተ እስራኤሊን፣ “ኑ ዋን ሞትች ፍረ ዺጋ ኑፍ ተኤፍ ዋን ከነ ጎኔ። እስን ዋኤ ዋን ከና ማሊፍ ኣርቱ? ኑ ዋን ሞትቻ ኬሳ ቶኮሌ ኛትኔራ? ዋን ቶኮሌስ ኦፊኬኛፍ ፉዸኔራ?” ጄዸን።
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 ከነረት ነሞትን እስራኤል ነሞተ ይሁዳቲን፣ “ኑ ሞትቸራ ቆደ ሀርከ ኩዸን ቀብነ፤ ከነ መሌስ ኑ እስን ጫላ ዳዊትራ ምርገ ቀብነ። ዮስ እስን ማሊፍ አከስ ኑ ቱፈቱሬ? አከ ሞቲንኬኘ ኑፍ ዴብኡፍ ከን ዱራን ዱርስኔ ጋፈትኔ ኑ ምቲ?” ጄዸኒ ዴብሰን።
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.