2 Samuel 19

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዮኣብትስ፣ “ዳዊት ሞትች አቤሳሎሚፍ ቦኡፊ ገዱት ጅረ” ጄዸሜ ህመሜ።
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 ሰበቢ ጉቱማን ሎልቶታ ኦዱ፣ “ሞትች እልመሳቲፍ ገዳ ጅረ” ጄዹ ዸገኤፍ ሞእች ጋፈ ሰና ገደት ጌደረሜ።
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 ጋፈ ሰነ ሰብን ሁንድስ አኩመ ሎልቶተ ሞአተመኒ ቃነኡዻን በቀተኒ መጋላ ሴነኒት ቃነኤ መጋላ ሴኔ።
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 ሞትችስ ፉለሳ ሀጉገቴ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኤ።
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 ዮኣብ ገረ ሞትቻ መነ ኦል ሴኔ አከነ ጄዼ፤ “አት ሀርአ ፉለ ነሞተኬ ከኔን ሉቡኬ፣ ሉቡ እልማንኬቲቲፊ እንተለንኬቲ፣ ሉቡ ኒቶተኬቲቲፊ ሳጀቶወንኬቲ ኦልቸን ሰነ ሁንዳ ቃኒዻን ሀጉግዴርተ።
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 አት ወረ ስ ጅበን ጃለቴ ወረ ስ ጃለተንሞ ጅብቴርተ። አት አከ አጀጆተ ሎልቶተኬቲቲፊ ነሞተሳኒ ወይቱ ህንሄድኔ ሀርአ ምርከኔስቴርተ። ሀርአ ኡቱ ሁንድኬኘ ዱኔ አቤሳሎም ጅራቴ አት አከ ገመዱ አን ነንአርገ።
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 አመ ገድ በኢቲ ነሞተኬ ጀጀቤስ። ዮ አት ገድ በኡ ባቴ አከ ኤደነ ነምን ቶኮዩ ስ ብረት ህንሀፍኔ አን መቃ ዋቀዮቲን ነንከከዸ። ኩንሞ ረክነ አት እጆሉማኬቲ ጀልቀብዴ ሀመ አማት ኬሰ ደበርቴ ሁንደ ጫላ ሀማተ።”
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 ከናፉ ሞትች ከኤ ከረ ዱረ ታኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ፣ “ሞትች ከረ ዱረ ታኤ ጅረ” ጄዸሜ እት ህመሜት እሰ ብረ ዹፈን።
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰት ነሞትን ሁንድኑ አከነ ጄዸኒ ወል ፈልማ ቱረን፤ “ሞትች ሀርከ ዲኖተኬኛ ጀላ ኑ ባሴረ፤ ነምን ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ኑ ባሴስ እሱመ። አመ ገሩ እን ሰበቢ አቤሳሎሚቲፍ ብያ በቀቴረ፤
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 አቤሳሎም እን ኑ አከ እን ቡልቻኬኘ ተኡፍ ጄኔ ድብኔ ሱንሞ ሎለረት ዱኤረ። ከናፉ ዋኤ ሞትቸ አስ ዴብሱረት እስን ማሊፍ ዋን ቶኮ ህንመርአትኔ?”
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 ዳዊት ሞትችስ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦተት ኤርጌ፤ “አከነ ጄዻቲ ማንጉዶተ ይሁዳ ጋፈዻ፤ ‘ወን ጉቱማ እስራኤል ኬሰት ኦዴፈማ ጅሩ ጉረ ሞትቻ ቀቀቤራቲ እስን ማሊፍ ሞትቸ መነ ሞቱማሳት ዴብሱረት ዱበት ሀፍተን?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 እስን ኦቦሎተኮ፣ ፎንኮቲፊ ዺገኮት፤ ዮስ ሞትቸ ፍዱረት ማሊፍ ዱበት ሀርክፈተንሬ?’
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 አማሳንስ፣ ‘አት ፎኒፊ ዺገኮ ምቲ? ዮ አን አማ ጀልቀቤ እዶ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶተኮ ስ ጎቹ ባዼ፣ ዋቅን ዋን ሀማ ነት ሃፍዱ፤ ዋን ጫሉሌ ነት ሃፍዱ።’ ”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 ሞትችስ አኩመ ገራ ነመ ቶኮት ገራ ነሞተ ይሁዳ ሁንዳ ቦጅኤ። እሳንስ፣ “ነሞተኬ ሁንደ ወጅን ዴብእ” ጄዸኒ ሞትቸት ኤርገን።
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 ሞትችስ ብየት ዴብኤ ሀመ ዮርዳኖስት ዹፌ።
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 ሽሜኢን ነምች በሁሪም እልም ጌራ ከን ጎሰ ቤንያም ሱንስ ሞትቸ ስመቹፍ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ደፌ ገድ ቡኤ።
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 እሰ ወጅንስ ቤንያሞተ ኩመ ቶኮ አከሱመስ ዚባ ተጃጅላ ማቲ ሳኦል፣ እልማንሳ ኩዸ ሸነኒፊ ሆጄቶተሳ ድግደመቱ ቱሬ። እሳንስ ሞትቸ ዱርሰኒ ዮርዳኖስን ጬአን።
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 እሳንስ ማቲ ሞትቻ ስመቹፊ ዋን እን በርባዱ እሳፍ ጎቹፍ መልካ ጬአን።
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 አከነ እሳን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ በሌሳ ነት ህንሄሬግን። በሌሳ ገርብችኬ ዬሮ አት ጎፍታንኮ ሞትች ዬሩሳሌሚ ባቴት ሆጄቴ ገራት ህንቀበን። ሞትች ዋን ሰነ ያደሳ ኬሳ ሃባሱ።
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 አን ገርብችኬ ጩቡ ሆጄቹኮ ቤካቲ፤ ሀርአ ገሩ አን መነ ዮሴፍ ሁንደ ኬሳ ጎፍታኮ ሞትቸ ስመቹፍ ነመ ጀልቀባ ተኤ ዹፌረ።”
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 አቢሻይ እልም ዜሩያስ፣ “ሽሜኢን ሰበቢ ነመ ዋቀዮ ድቤ አባሬፍ አመ ዱኡን እሳፍ ህንመሉ?” ጄዼ።
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 ዳዊትሞ ዴብሴ፣ “ያ እልማን ዜሩያ አኒፊ እስን ማል ወልራ ቀብነ? እስን ዬሮ አማ ዲኖተ ነት ታተኒርቱ! ሀርአ ነምን ቶኮዩ እስራኤል ኬሰት አጄፈሙ ቀባ? አን ጉያ ሀርኣ እስራኤልረት ሞቲ ተኡኮ ህንቤኩ?” ጄዼ።
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 ከናፉ ሞትች ሽሜኢዻን፣ “አት ዱኡ ህንቀብዱ” ጄዼ። ከነስ ከካዻን ምርከኔሴፍ።
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 ሜፊቦሼት አካከዩን ሳኦልስ ሞትቸ ስመቹፍ ገድ ቡኤ። እን ጋፈ ሞትች ዬሩሳሌሚ በኤ ጀልቀቤ ሀመ ሞትች ዴብኡት ሚለሳቲፍ ኤጉምሰ በርባችሳ ህንጎኔ ዮካን አሬደ ህንሃደትኔ ዮካን ኡፈተሳ ህንሚጨትኔ ቱሬ።
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 ዬሮ እን ሞትቸ ስመቹፍ ዬሩሳሌሚ ዹፌትስ ሞትች፣ “ሜፊቦሼት፣ አት ማሊፍ ነ ወጅን ህንዴምኔ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ አን ገርብችኬ ዋነን ናፈ ተኤፍ፣ ‘አከ አን ያበዼ ሞትቸ ፋነ ዴሙ ደንደኡፍ ሀሬንኮ ናፍ ሃፌአሙ’ ጄዼን ቱሬ። ዚባን ተጃጅላንኮ ገሩ ነ ጎዎምሴ።
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 እን ጎፍታኮ ሞትቸ ዱረትስ ገርብቸኬ መቃ በሌሴረ፤ ጎፍታንኮ ሞትች አኩመ ኤርገማ ዋቀዮት፤ ከናፉ ዋን በርባዴ ሁንደ ጎዽ።
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 ስላ ወን ማቲን አባኮቲ ሁንድኑ ሞትቸራ አርገቹ መለን ዱአ ቆፈ ቱሬ። አት ገሩ አነ ገርብቸኬ ወረ ማዲኬራ ኛተን ወጅን ቴስፍቴ። ከነ ጫላ ወን አን አከ ና ጎዸሙፍ ሞትቸ ጋፈቹፍ ምርገ ቀቡ ማሊ?”
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 ሞትችስ፣ “ማሊፍ ዱቢ ዼሬስተ? አን አከ አቲፊ ዚባን ለፈ ሁንደ ገርገር ቆደተን አጀጄረ” ጄዼን።
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 ሜፊቦሼትሞ ሞትቻን፣ “አመ ኤርገ ጎፍታንኮ ሞትች ነጋን ዴብኤ እን ዋን ሁንደ ሃፉዸቱ” ጄዼ።
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 ነምች ጎሰ ግልኣድ ከን በርዝላይ ጄዸሙ ቶኮስ ሮጌሊሚ ገድ ቡኤ፤ እንስ ሞትቸ ጌጌሱፍ እሰ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ።
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 በርዝላዪን ጃርሰ ዱሎማ ወጋ ሰዴተመ ቱሬ። እንስ ዋን ነመ ሶሬሰ ቱሬፍ ዬሮ ሞትች መሀነዪም ጅራቴት ዋን እን ኛቱ ዽኤሳፊ ቱሬ።
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 ሞትችስ በርዝላዪን፣ “ገመት ነ ወጅን ጬኢቲ ነ ወጅን ዬሩሳሌም ጅራዹ፤ አንስ ስን ሶራ” ጄዼ።
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 በርዝላዪን ገሩ ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አን ስአች ወጋ ሀመም ጅራቹፈን ሞትቸ ወጅን ዬሩሳሌም ዸቀ?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 አን ዬሮ አማ ወጋ ሰዴተመ ጉቴረ። አን ዋን ጋሪፊ ዋን ሀማ አዳን ባሱ ነንደንደኣ? ገርብችኬ ምኣ ኛታፊ ዹጋቲ ቤካ? አመስ ሰገሌ ዺሮታቲፊ ዱበርቶተ ስርበኒ ዸገኡ ደንደኣ? ዮስ ገርብችኬ ማሊፍ ጎፍታኮ ሞትቸት በኣ ደበለማ ተአሬ?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 ገርብችኬ ሞትቸ ወጅን ዮርዳኖስ ጬኤ ጥኖሼ ንዴመ፤ ሞትች ገሩ ማሊፍ ሃለ ከናን ገለተ ናፍ ዴብሰ?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 አከ አን ዮን ዱኤ መጋሉመኮት አዋለ አባፊ ሃዸኮ ብረት አዋለሙፍ ገርብቸኬ ዺስ ሃዴብኡ። ገርብችኬ ክምሃም ገሩ ኩኖት። እን ጎፍታኮ ሞትቸ ወጅን ሃጬኡ። አትስ ዋን ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ጎዽ።”
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 ሞትችስ፣ “ክምሃም ነ ወጅን ንጬአ፤ አንስ ዋን አት ጃለቱ ከምዩ እሳፍ ነንጎዸ፤ ዋን አት ነራ በርባዱ ከምዩስ ሲፍ ነንጎዸ” ጄዼ።
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 አከሲን ነሞትን ሁንድኑ ዮርዳኖስን ጬአን፤ ሞትችስ ንጬኤ። ሞትችስ በርዝላዪ ዹንገቴ ኤብሴ፤ በርዝላዪንስ ገረ መነሳት ዴብኤ።
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 ዮሙ ሞትች ገረ ግልጋልት ደርቤት ክምሃም እሰ ወጅን ዴሜ። ሎልቶትን ይሁዳ ሁንድኑፊ ወለካን ሎልቶተ እስራኤል ሞትቸ ጬስሰን።
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 ዮሙሱመ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ገረ ሞትቻ ዹፈኒ፣ “ኦቦሎትንኬኘ ወር ይሁዳ ማሊፍ ኑ ዾክሰኒ ሞትቻፊ ማቲሳ፣ ዱካ ቡቶተ እሰ ወጅን ዮርዳኖስን ጬስሰኒ ፍደን?” ጄዸኒን።
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 ነሞትን ይሁዳ ሁንድስ ዴብሰኒ ነሞተ እስራኤሊን፣ “ኑ ዋን ሞትች ፍረ ዺጋ ኑፍ ተኤፍ ዋን ከነ ጎኔ። እስን ዋኤ ዋን ከና ማሊፍ ኣርቱ? ኑ ዋን ሞትቻ ኬሳ ቶኮሌ ኛትኔራ? ዋን ቶኮሌስ ኦፊኬኛፍ ፉዸኔራ?” ጄዸን።
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 ከነረት ነሞትን እስራኤል ነሞተ ይሁዳቲን፣ “ኑ ሞትቸራ ቆደ ሀርከ ኩዸን ቀብነ፤ ከነ መሌስ ኑ እስን ጫላ ዳዊትራ ምርገ ቀብነ። ዮስ እስን ማሊፍ አከስ ኑ ቱፈቱሬ? አከ ሞቲንኬኘ ኑፍ ዴብኡፍ ከን ዱራን ዱርስኔ ጋፈትኔ ኑ ምቲ?” ጄዸኒ ዴብሰን።
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.