2 Samuel 18
gaze (GAZE) vs VC
1 ዳዊት ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ለካኤ አጀጁወን ኩማቲፊ አጀጁወን ዽባ ሙዴፍ።
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 ዳዊትስ ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ አጀጀ ዮኣብ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮ አጀጀ አቢሻይ ኦቦሌሰ ዮኣብ እልመ ዜሩያ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮሞ አጀጀ እታዪ ነምቸ ግቲ ጀለት ህሪርሴ ቦባሴ። ሞትችስ ሎልቶታን፣ “አን መታንኮ ዹጉማን እስን ወጅን ነንበአ” ጄዼ።
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 ነሞትን ገሩ አከነ ጄዸኒን፤ “አት ዴሙ ህንቀብዱ፤ ዮ ኑ በቀቹፍ ድርቀምኔ እሳን ዋኤኬኘ ዽመ ህንቀበን፤ ዮ ወለካንኬኘስ ዹምኔ እሳኒፍ ሆማ ምት፤ አት ገሩ ነመ አከኬኛ ኩመ ኩዸን ጫልተ። ከናፉ አት ዮ መጋላ ኬሰ ቱርቴ ኑ ገርጋርቴ ወየ።”
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 ሞትችስ፣ “አን ዋን ጋሪ እስንት ፈካቴ ከምዩ ነንጎዸ” ጄዼ ዴብሴ።
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 ሞትችስ ዮኣብ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ “አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቻፍ ገራ ላፋ” ጄዼ አጀጄ። ሎልቶትን ሁንድኑስ አጀጀ ዳዊት ዋኤ አቤሳሎም አጀጆታፍ ኬኔ ዸገአን።
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 ሎልቶትንስ እስራኤልን ወራኑፍ ድሬ ወራናት በአን፤ ሎልስ ቦሶነ ኤፍሬም ኬሰት ከኤ።
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 አችትስ ሎልቶትን እስራኤል ሎልቶተ ዳዊቲን ዸአመን፤ ሁባቲን ጋፈሲስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ነሞተ ኩመ ድግደመቱ ዹሜ።
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 ሎል ሱንስ ጉቱማ ባድያት በበልአቴ፤ ነሞተ ጎራዴን ፍጤ ጫላ ከን ቦሶን ልቅምሴ ሀምብሴቱ ባይአተ።
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 አቤሳሎም ዬሮ ከነት አከ ተሳ ነሞተ ዳዊትት ዹፌ። እንስ ጋንጎሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ኡቱመ ጋንጎንሳ ደሜሌ ጎቡ ቅልጡ ጉዳ ቶኮ ጀለ ደርባ ጅርቱ መታን አቤሳሎም ሙከ ኬሰት ቀበሜ። እንስ ቅሌንሰረት ረረኤ ሀፌ፤ ጋንጎን እን ያበቴ ቱሬ ሱን ገሩ ዴምሰሼ እቱመ ፉፍቴ።
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት፣ “አን አከ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ጅሩ አሙመ አርጌረ” ጄዼ ዮኣብት ህሜ።
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 ዮኣብስ ነምቸ ዋን ከነ እሰት ህሜን፣ “ማል ጄተ! አት እሰ አርግቴርታ? ማሊፍ አቹመት ሩኩቴ ለፋን እሰ ዸኡ ዺፍቴ? ስላ አን ሜቲ ሰቅሊ ኩዸኒፊ ሰበተ ጀግኑማ ስን በዻሰ ቱሬ” ጄዼ።
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 ነምች ሱን ገሩ፣ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኡቱ ሰቅሊን ኩመ ቶኮ ሀርከኮት ናፍ ሰፈረሜዩ አን እልመ ሞቲት ሀርከኮ ኦል ህንፉዸዹ። ሞትች ኡቱ ኑ ዸጌኙ ስእ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ ‘አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ኤጋ’ ጄዼ አጀጄረ።
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 ከራ ብራሞ ኡቱ አን ኩተዼ ሉቡሳ በሌሴ፣ ሰበቢ ወንት ሞትቸ ዱራ ዾከቱ ቶኮዩ ህንጅሬፍ አት መታንኬዩ ነት ህንዽኣቱ ቱሬ።”
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 ዮኣብስ፣ “ከነ ቦዴ አን ሃለ ከናን ስ ወጅን ዬሮ በሌሱ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አንካሴ ሰዲ ሀርከት ቀበቴ ኡቱመ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ሉቡን ጅሩ ገራሳት ድሬ።
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 ወር ዮኣቢፍ ምአ ሎላ ባተን ኩርነንስ እት ናነአኒ አቤሳሎምን ዸአኒ አጄሰን።
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 ከነረት ዮኣብ መለከተ አፉፌ፤ ሎልቶትንስ ሰበቢ እን እሳን ዾዌፍ እስራኤልን አርኡ ንዺሰን።
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 እሳንስ ሬፈ አቤሳሎም ፉዸኒ ቦሶነ ኬሰት ቦለ ጉዳ ቶኮት ደርበተኒ ዸጋ ጉርጉዳ እሰረ ቱለን። ዬሮ ከነት እስራኤሎን ሁንድ ገረ መነሳኒት በቀተን።
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 አቤሳሎም ዬሮ ሉቡን ቱሬት፣ “አን እልመ መቃኮ ዋምስሱ ህንቀቡ” ጄዼ እዶ ሱሉለ ሞቲ ጄዸሙት ያደኖ ኦፊቲፍ ሶዱ ዻበቴ። ሶዱ ሰነስ መቃ ኦፊሳቲን ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣትሌ ሶዱን ሱን ሶዱ አቤሳሎም ጄዸሜ ዋመመ።
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ፣ “አን ዸቄ አከ ዋቀዮ ሀርከ ዲኖተሳ ጀላ እሰ ባሴ ሞትቸት ነንህመ” ጄዼ።
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 ዮኣብሞ፣ “ነምን ሀርአ ዸቄ ህሙ ስኢ ምት፤ ሰበቢ እልም ሞትቻ ዱኤፍ አት ዬሮ ብራ ዸቅጤ እት ህምተ፤ ገሩ ሀርአ ዋን ከነ ጎቹ ህንቀብዱ” ጄዼን።
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 ኤርገሲስ ዮኣብ ኩሺዻን፣ “ዸቂቲ ዋን አርግቴ ሞትቸት ህም” ጄዼ። ኩሺንስ ፉለ ዮኣብ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ ፊጋ ቀጄሌ።
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ አመስ ዮኣቢን፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ ማሎ አንስ ኩሺ ፋነ ነንፊገ” ጄዼ።
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 እንሞ፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ አን ፊጉ ነንበርባደ” ጄዼ።
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 አዶ ዳዊት ከረ አላቲፊ ከን ኬሳ ግዱ ታኤ ጅሩ ኤግዱን ከራ ዻበ ጉባ መናቲን ከራት ኦል በኤ። እንስ አች እላሌ ነመ ኮጳሳ ፊጉ ቶኮ አርጌ።
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 ኤግዱን ሱንስ ሞትቸ ዋሜ ዋን ከነ እት ህሜ።
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 ኤርገሲስ ኤግዱን ሱን ኡቱ ነምን ብራ ፊጉ አርጌ ኤግዱ ከራ ዋሜ፣ “ኩኖ ነምን ብራ ቶኮ ኮጳሳ ፊጋ ጅረ!” ጄዼን።
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን ጀልቀባ ዋን አከ አሂመአዝ እልመ ዛዶቅት ፊጉ ነት ፈካተ” ጄዼ።
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 አሂመአዝ ሞትቸ ዋሜ፣ “ወን ሁንድኑ ጋሪዸ” ጄዼ፤ ፉለ ሞትቻ ዱረትስ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ዋቀዮ ዋቅንኬ ገለተ ሃአርገቱ፤ እን ወረ ጎፍታኮ ሞትቸት ሀርከሳኒ ኦል ፉዸተን ደበርሴ ኬኔራቲ” ጄዼ።
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ሞትችሞ፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 ሞትችስ፣ “አስ ሂቂ ዻበዹ” ጄዼ። ከናፉ እን አች ሂቄ ዻበቴ።
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 ኤርገሲስ ኩሺን ዹፌ፣ “ጎፍታኮ ያ ሞቲ፣ ኦዱ ገመቺሳ ዸገእ! ዋቀዮ ሀርአ ወረ ስት ከአን ሁንደ ጀላ ስ ባሴረ” ጄዼ።
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 ሞትችስ ኩሺዻን፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 ሞትች ንሆለቴ። ኩታ መና ከን ከረ ዱራ ጉባትስ ኦል በኤ ቦኤ። ዮሙ ኦል በኡትስ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! እልመኮ፣ እልመኮ አቤሳሎም! ኡቱ ቆደኬ አን ዱኤ ጅራዼ፤ ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ።
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.