2 Samuel 18

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዳዊት ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ለካኤ አጀጁወን ኩማቲፊ አጀጁወን ዽባ ሙዴፍ።
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 ዳዊትስ ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ አጀጀ ዮኣብ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮ አጀጀ አቢሻይ ኦቦሌሰ ዮኣብ እልመ ዜሩያ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮሞ አጀጀ እታዪ ነምቸ ግቲ ጀለት ህሪርሴ ቦባሴ። ሞትችስ ሎልቶታን፣ “አን መታንኮ ዹጉማን እስን ወጅን ነንበአ” ጄዼ።
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 ነሞትን ገሩ አከነ ጄዸኒን፤ “አት ዴሙ ህንቀብዱ፤ ዮ ኑ በቀቹፍ ድርቀምኔ እሳን ዋኤኬኘ ዽመ ህንቀበን፤ ዮ ወለካንኬኘስ ዹምኔ እሳኒፍ ሆማ ምት፤ አት ገሩ ነመ አከኬኛ ኩመ ኩዸን ጫልተ። ከናፉ አት ዮ መጋላ ኬሰ ቱርቴ ኑ ገርጋርቴ ወየ።”
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 ሞትችስ፣ “አን ዋን ጋሪ እስንት ፈካቴ ከምዩ ነንጎዸ” ጄዼ ዴብሴ።
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 ሞትችስ ዮኣብ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ “አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቻፍ ገራ ላፋ” ጄዼ አጀጄ። ሎልቶትን ሁንድኑስ አጀጀ ዳዊት ዋኤ አቤሳሎም አጀጆታፍ ኬኔ ዸገአን።
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 ሎልቶትንስ እስራኤልን ወራኑፍ ድሬ ወራናት በአን፤ ሎልስ ቦሶነ ኤፍሬም ኬሰት ከኤ።
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 አችትስ ሎልቶትን እስራኤል ሎልቶተ ዳዊቲን ዸአመን፤ ሁባቲን ጋፈሲስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ነሞተ ኩመ ድግደመቱ ዹሜ።
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 ሎል ሱንስ ጉቱማ ባድያት በበልአቴ፤ ነሞተ ጎራዴን ፍጤ ጫላ ከን ቦሶን ልቅምሴ ሀምብሴቱ ባይአተ።
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 አቤሳሎም ዬሮ ከነት አከ ተሳ ነሞተ ዳዊትት ዹፌ። እንስ ጋንጎሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ኡቱመ ጋንጎንሳ ደሜሌ ጎቡ ቅልጡ ጉዳ ቶኮ ጀለ ደርባ ጅርቱ መታን አቤሳሎም ሙከ ኬሰት ቀበሜ። እንስ ቅሌንሰረት ረረኤ ሀፌ፤ ጋንጎን እን ያበቴ ቱሬ ሱን ገሩ ዴምሰሼ እቱመ ፉፍቴ።
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት፣ “አን አከ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ጅሩ አሙመ አርጌረ” ጄዼ ዮኣብት ህሜ።
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 ዮኣብስ ነምቸ ዋን ከነ እሰት ህሜን፣ “ማል ጄተ! አት እሰ አርግቴርታ? ማሊፍ አቹመት ሩኩቴ ለፋን እሰ ዸኡ ዺፍቴ? ስላ አን ሜቲ ሰቅሊ ኩዸኒፊ ሰበተ ጀግኑማ ስን በዻሰ ቱሬ” ጄዼ።
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 ነምች ሱን ገሩ፣ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኡቱ ሰቅሊን ኩመ ቶኮ ሀርከኮት ናፍ ሰፈረሜዩ አን እልመ ሞቲት ሀርከኮ ኦል ህንፉዸዹ። ሞትች ኡቱ ኑ ዸጌኙ ስእ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ ‘አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ኤጋ’ ጄዼ አጀጄረ።
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 ከራ ብራሞ ኡቱ አን ኩተዼ ሉቡሳ በሌሴ፣ ሰበቢ ወንት ሞትቸ ዱራ ዾከቱ ቶኮዩ ህንጅሬፍ አት መታንኬዩ ነት ህንዽኣቱ ቱሬ።”
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 ዮኣብስ፣ “ከነ ቦዴ አን ሃለ ከናን ስ ወጅን ዬሮ በሌሱ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አንካሴ ሰዲ ሀርከት ቀበቴ ኡቱመ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ሉቡን ጅሩ ገራሳት ድሬ።
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 ወር ዮኣቢፍ ምአ ሎላ ባተን ኩርነንስ እት ናነአኒ አቤሳሎምን ዸአኒ አጄሰን።
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 ከነረት ዮኣብ መለከተ አፉፌ፤ ሎልቶትንስ ሰበቢ እን እሳን ዾዌፍ እስራኤልን አርኡ ንዺሰን።
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 እሳንስ ሬፈ አቤሳሎም ፉዸኒ ቦሶነ ኬሰት ቦለ ጉዳ ቶኮት ደርበተኒ ዸጋ ጉርጉዳ እሰረ ቱለን። ዬሮ ከነት እስራኤሎን ሁንድ ገረ መነሳኒት በቀተን።
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 አቤሳሎም ዬሮ ሉቡን ቱሬት፣ “አን እልመ መቃኮ ዋምስሱ ህንቀቡ” ጄዼ እዶ ሱሉለ ሞቲ ጄዸሙት ያደኖ ኦፊቲፍ ሶዱ ዻበቴ። ሶዱ ሰነስ መቃ ኦፊሳቲን ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣትሌ ሶዱን ሱን ሶዱ አቤሳሎም ጄዸሜ ዋመመ።
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ፣ “አን ዸቄ አከ ዋቀዮ ሀርከ ዲኖተሳ ጀላ እሰ ባሴ ሞትቸት ነንህመ” ጄዼ።
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 ዮኣብሞ፣ “ነምን ሀርአ ዸቄ ህሙ ስኢ ምት፤ ሰበቢ እልም ሞትቻ ዱኤፍ አት ዬሮ ብራ ዸቅጤ እት ህምተ፤ ገሩ ሀርአ ዋን ከነ ጎቹ ህንቀብዱ” ጄዼን።
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 ኤርገሲስ ዮኣብ ኩሺዻን፣ “ዸቂቲ ዋን አርግቴ ሞትቸት ህም” ጄዼ። ኩሺንስ ፉለ ዮኣብ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ ፊጋ ቀጄሌ።
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ አመስ ዮኣቢን፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ ማሎ አንስ ኩሺ ፋነ ነንፊገ” ጄዼ።
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 እንሞ፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ አን ፊጉ ነንበርባደ” ጄዼ።
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 አዶ ዳዊት ከረ አላቲፊ ከን ኬሳ ግዱ ታኤ ጅሩ ኤግዱን ከራ ዻበ ጉባ መናቲን ከራት ኦል በኤ። እንስ አች እላሌ ነመ ኮጳሳ ፊጉ ቶኮ አርጌ።
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 ኤግዱን ሱንስ ሞትቸ ዋሜ ዋን ከነ እት ህሜ።
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 ኤርገሲስ ኤግዱን ሱን ኡቱ ነምን ብራ ፊጉ አርጌ ኤግዱ ከራ ዋሜ፣ “ኩኖ ነምን ብራ ቶኮ ኮጳሳ ፊጋ ጅረ!” ጄዼን።
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን ጀልቀባ ዋን አከ አሂመአዝ እልመ ዛዶቅት ፊጉ ነት ፈካተ” ጄዼ።
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 አሂመአዝ ሞትቸ ዋሜ፣ “ወን ሁንድኑ ጋሪዸ” ጄዼ፤ ፉለ ሞትቻ ዱረትስ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ዋቀዮ ዋቅንኬ ገለተ ሃአርገቱ፤ እን ወረ ጎፍታኮ ሞትቸት ሀርከሳኒ ኦል ፉዸተን ደበርሴ ኬኔራቲ” ጄዼ።
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 ሞትችሞ፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 ሞትችስ፣ “አስ ሂቂ ዻበዹ” ጄዼ። ከናፉ እን አች ሂቄ ዻበቴ።
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 ኤርገሲስ ኩሺን ዹፌ፣ “ጎፍታኮ ያ ሞቲ፣ ኦዱ ገመቺሳ ዸገእ! ዋቀዮ ሀርአ ወረ ስት ከአን ሁንደ ጀላ ስ ባሴረ” ጄዼ።
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 ሞትችስ ኩሺዻን፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 ሞትች ንሆለቴ። ኩታ መና ከን ከረ ዱራ ጉባትስ ኦል በኤ ቦኤ። ዮሙ ኦል በኡትስ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! እልመኮ፣ እልመኮ አቤሳሎም! ኡቱ ቆደኬ አን ዱኤ ጅራዼ፤ ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ።
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.