2 Samuel 18

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዳዊት ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ለካኤ አጀጁወን ኩማቲፊ አጀጁወን ዽባ ሙዴፍ።
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 ዳዊትስ ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ አጀጀ ዮኣብ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮ አጀጀ አቢሻይ ኦቦሌሰ ዮኣብ እልመ ዜሩያ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮሞ አጀጀ እታዪ ነምቸ ግቲ ጀለት ህሪርሴ ቦባሴ። ሞትችስ ሎልቶታን፣ “አን መታንኮ ዹጉማን እስን ወጅን ነንበአ” ጄዼ።
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 ነሞትን ገሩ አከነ ጄዸኒን፤ “አት ዴሙ ህንቀብዱ፤ ዮ ኑ በቀቹፍ ድርቀምኔ እሳን ዋኤኬኘ ዽመ ህንቀበን፤ ዮ ወለካንኬኘስ ዹምኔ እሳኒፍ ሆማ ምት፤ አት ገሩ ነመ አከኬኛ ኩመ ኩዸን ጫልተ። ከናፉ አት ዮ መጋላ ኬሰ ቱርቴ ኑ ገርጋርቴ ወየ።”
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 ሞትችስ፣ “አን ዋን ጋሪ እስንት ፈካቴ ከምዩ ነንጎዸ” ጄዼ ዴብሴ።
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 ሞትችስ ዮኣብ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ “አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቻፍ ገራ ላፋ” ጄዼ አጀጄ። ሎልቶትን ሁንድኑስ አጀጀ ዳዊት ዋኤ አቤሳሎም አጀጆታፍ ኬኔ ዸገአን።
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 ሎልቶትንስ እስራኤልን ወራኑፍ ድሬ ወራናት በአን፤ ሎልስ ቦሶነ ኤፍሬም ኬሰት ከኤ።
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 አችትስ ሎልቶትን እስራኤል ሎልቶተ ዳዊቲን ዸአመን፤ ሁባቲን ጋፈሲስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ነሞተ ኩመ ድግደመቱ ዹሜ።
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 ሎል ሱንስ ጉቱማ ባድያት በበልአቴ፤ ነሞተ ጎራዴን ፍጤ ጫላ ከን ቦሶን ልቅምሴ ሀምብሴቱ ባይአተ።
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 አቤሳሎም ዬሮ ከነት አከ ተሳ ነሞተ ዳዊትት ዹፌ። እንስ ጋንጎሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ኡቱመ ጋንጎንሳ ደሜሌ ጎቡ ቅልጡ ጉዳ ቶኮ ጀለ ደርባ ጅርቱ መታን አቤሳሎም ሙከ ኬሰት ቀበሜ። እንስ ቅሌንሰረት ረረኤ ሀፌ፤ ጋንጎን እን ያበቴ ቱሬ ሱን ገሩ ዴምሰሼ እቱመ ፉፍቴ።
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት፣ “አን አከ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ጅሩ አሙመ አርጌረ” ጄዼ ዮኣብት ህሜ።
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 ዮኣብስ ነምቸ ዋን ከነ እሰት ህሜን፣ “ማል ጄተ! አት እሰ አርግቴርታ? ማሊፍ አቹመት ሩኩቴ ለፋን እሰ ዸኡ ዺፍቴ? ስላ አን ሜቲ ሰቅሊ ኩዸኒፊ ሰበተ ጀግኑማ ስን በዻሰ ቱሬ” ጄዼ።
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 ነምች ሱን ገሩ፣ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኡቱ ሰቅሊን ኩመ ቶኮ ሀርከኮት ናፍ ሰፈረሜዩ አን እልመ ሞቲት ሀርከኮ ኦል ህንፉዸዹ። ሞትች ኡቱ ኑ ዸጌኙ ስእ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ ‘አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ኤጋ’ ጄዼ አጀጄረ።
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 ከራ ብራሞ ኡቱ አን ኩተዼ ሉቡሳ በሌሴ፣ ሰበቢ ወንት ሞትቸ ዱራ ዾከቱ ቶኮዩ ህንጅሬፍ አት መታንኬዩ ነት ህንዽኣቱ ቱሬ።”
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 ዮኣብስ፣ “ከነ ቦዴ አን ሃለ ከናን ስ ወጅን ዬሮ በሌሱ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አንካሴ ሰዲ ሀርከት ቀበቴ ኡቱመ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ሉቡን ጅሩ ገራሳት ድሬ።
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 ወር ዮኣቢፍ ምአ ሎላ ባተን ኩርነንስ እት ናነአኒ አቤሳሎምን ዸአኒ አጄሰን።
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 ከነረት ዮኣብ መለከተ አፉፌ፤ ሎልቶትንስ ሰበቢ እን እሳን ዾዌፍ እስራኤልን አርኡ ንዺሰን።
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 እሳንስ ሬፈ አቤሳሎም ፉዸኒ ቦሶነ ኬሰት ቦለ ጉዳ ቶኮት ደርበተኒ ዸጋ ጉርጉዳ እሰረ ቱለን። ዬሮ ከነት እስራኤሎን ሁንድ ገረ መነሳኒት በቀተን።
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 አቤሳሎም ዬሮ ሉቡን ቱሬት፣ “አን እልመ መቃኮ ዋምስሱ ህንቀቡ” ጄዼ እዶ ሱሉለ ሞቲ ጄዸሙት ያደኖ ኦፊቲፍ ሶዱ ዻበቴ። ሶዱ ሰነስ መቃ ኦፊሳቲን ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣትሌ ሶዱን ሱን ሶዱ አቤሳሎም ጄዸሜ ዋመመ።
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ፣ “አን ዸቄ አከ ዋቀዮ ሀርከ ዲኖተሳ ጀላ እሰ ባሴ ሞትቸት ነንህመ” ጄዼ።
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 ዮኣብሞ፣ “ነምን ሀርአ ዸቄ ህሙ ስኢ ምት፤ ሰበቢ እልም ሞትቻ ዱኤፍ አት ዬሮ ብራ ዸቅጤ እት ህምተ፤ ገሩ ሀርአ ዋን ከነ ጎቹ ህንቀብዱ” ጄዼን።
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 ኤርገሲስ ዮኣብ ኩሺዻን፣ “ዸቂቲ ዋን አርግቴ ሞትቸት ህም” ጄዼ። ኩሺንስ ፉለ ዮኣብ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ ፊጋ ቀጄሌ።
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ አመስ ዮኣቢን፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ ማሎ አንስ ኩሺ ፋነ ነንፊገ” ጄዼ።
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 እንሞ፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ አን ፊጉ ነንበርባደ” ጄዼ።
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 አዶ ዳዊት ከረ አላቲፊ ከን ኬሳ ግዱ ታኤ ጅሩ ኤግዱን ከራ ዻበ ጉባ መናቲን ከራት ኦል በኤ። እንስ አች እላሌ ነመ ኮጳሳ ፊጉ ቶኮ አርጌ።
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 ኤግዱን ሱንስ ሞትቸ ዋሜ ዋን ከነ እት ህሜ።
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 ኤርገሲስ ኤግዱን ሱን ኡቱ ነምን ብራ ፊጉ አርጌ ኤግዱ ከራ ዋሜ፣ “ኩኖ ነምን ብራ ቶኮ ኮጳሳ ፊጋ ጅረ!” ጄዼን።
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን ጀልቀባ ዋን አከ አሂመአዝ እልመ ዛዶቅት ፊጉ ነት ፈካተ” ጄዼ።
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 አሂመአዝ ሞትቸ ዋሜ፣ “ወን ሁንድኑ ጋሪዸ” ጄዼ፤ ፉለ ሞትቻ ዱረትስ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ዋቀዮ ዋቅንኬ ገለተ ሃአርገቱ፤ እን ወረ ጎፍታኮ ሞትቸት ሀርከሳኒ ኦል ፉዸተን ደበርሴ ኬኔራቲ” ጄዼ።
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 ሞትችሞ፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 ሞትችስ፣ “አስ ሂቂ ዻበዹ” ጄዼ። ከናፉ እን አች ሂቄ ዻበቴ።
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 ኤርገሲስ ኩሺን ዹፌ፣ “ጎፍታኮ ያ ሞቲ፣ ኦዱ ገመቺሳ ዸገእ! ዋቀዮ ሀርአ ወረ ስት ከአን ሁንደ ጀላ ስ ባሴረ” ጄዼ።
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 ሞትችስ ኩሺዻን፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 ሞትች ንሆለቴ። ኩታ መና ከን ከረ ዱራ ጉባትስ ኦል በኤ ቦኤ። ዮሙ ኦል በኡትስ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! እልመኮ፣ እልመኮ አቤሳሎም! ኡቱ ቆደኬ አን ዱኤ ጅራዼ፤ ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ።
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.