2 Samuel 18
gaze (GAZE) vs ARC
1 ዳዊት ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ለካኤ አጀጁወን ኩማቲፊ አጀጁወን ዽባ ሙዴፍ።
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 ዳዊትስ ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ አጀጀ ዮኣብ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮ አጀጀ አቢሻይ ኦቦሌሰ ዮኣብ እልመ ዜሩያ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮሞ አጀጀ እታዪ ነምቸ ግቲ ጀለት ህሪርሴ ቦባሴ። ሞትችስ ሎልቶታን፣ “አን መታንኮ ዹጉማን እስን ወጅን ነንበአ” ጄዼ።
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 ነሞትን ገሩ አከነ ጄዸኒን፤ “አት ዴሙ ህንቀብዱ፤ ዮ ኑ በቀቹፍ ድርቀምኔ እሳን ዋኤኬኘ ዽመ ህንቀበን፤ ዮ ወለካንኬኘስ ዹምኔ እሳኒፍ ሆማ ምት፤ አት ገሩ ነመ አከኬኛ ኩመ ኩዸን ጫልተ። ከናፉ አት ዮ መጋላ ኬሰ ቱርቴ ኑ ገርጋርቴ ወየ።”
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 ሞትችስ፣ “አን ዋን ጋሪ እስንት ፈካቴ ከምዩ ነንጎዸ” ጄዼ ዴብሴ።
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 ሞትችስ ዮኣብ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ “አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቻፍ ገራ ላፋ” ጄዼ አጀጄ። ሎልቶትን ሁንድኑስ አጀጀ ዳዊት ዋኤ አቤሳሎም አጀጆታፍ ኬኔ ዸገአን።
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 ሎልቶትንስ እስራኤልን ወራኑፍ ድሬ ወራናት በአን፤ ሎልስ ቦሶነ ኤፍሬም ኬሰት ከኤ።
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 አችትስ ሎልቶትን እስራኤል ሎልቶተ ዳዊቲን ዸአመን፤ ሁባቲን ጋፈሲስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ነሞተ ኩመ ድግደመቱ ዹሜ።
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 ሎል ሱንስ ጉቱማ ባድያት በበልአቴ፤ ነሞተ ጎራዴን ፍጤ ጫላ ከን ቦሶን ልቅምሴ ሀምብሴቱ ባይአተ።
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 አቤሳሎም ዬሮ ከነት አከ ተሳ ነሞተ ዳዊትት ዹፌ። እንስ ጋንጎሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ኡቱመ ጋንጎንሳ ደሜሌ ጎቡ ቅልጡ ጉዳ ቶኮ ጀለ ደርባ ጅርቱ መታን አቤሳሎም ሙከ ኬሰት ቀበሜ። እንስ ቅሌንሰረት ረረኤ ሀፌ፤ ጋንጎን እን ያበቴ ቱሬ ሱን ገሩ ዴምሰሼ እቱመ ፉፍቴ።
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት፣ “አን አከ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ጅሩ አሙመ አርጌረ” ጄዼ ዮኣብት ህሜ።
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 ዮኣብስ ነምቸ ዋን ከነ እሰት ህሜን፣ “ማል ጄተ! አት እሰ አርግቴርታ? ማሊፍ አቹመት ሩኩቴ ለፋን እሰ ዸኡ ዺፍቴ? ስላ አን ሜቲ ሰቅሊ ኩዸኒፊ ሰበተ ጀግኑማ ስን በዻሰ ቱሬ” ጄዼ።
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 ነምች ሱን ገሩ፣ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኡቱ ሰቅሊን ኩመ ቶኮ ሀርከኮት ናፍ ሰፈረሜዩ አን እልመ ሞቲት ሀርከኮ ኦል ህንፉዸዹ። ሞትች ኡቱ ኑ ዸጌኙ ስእ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ ‘አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ኤጋ’ ጄዼ አጀጄረ።
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 ከራ ብራሞ ኡቱ አን ኩተዼ ሉቡሳ በሌሴ፣ ሰበቢ ወንት ሞትቸ ዱራ ዾከቱ ቶኮዩ ህንጅሬፍ አት መታንኬዩ ነት ህንዽኣቱ ቱሬ።”
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 ዮኣብስ፣ “ከነ ቦዴ አን ሃለ ከናን ስ ወጅን ዬሮ በሌሱ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አንካሴ ሰዲ ሀርከት ቀበቴ ኡቱመ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ሉቡን ጅሩ ገራሳት ድሬ።
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 ወር ዮኣቢፍ ምአ ሎላ ባተን ኩርነንስ እት ናነአኒ አቤሳሎምን ዸአኒ አጄሰን።
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 ከነረት ዮኣብ መለከተ አፉፌ፤ ሎልቶትንስ ሰበቢ እን እሳን ዾዌፍ እስራኤልን አርኡ ንዺሰን።
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 እሳንስ ሬፈ አቤሳሎም ፉዸኒ ቦሶነ ኬሰት ቦለ ጉዳ ቶኮት ደርበተኒ ዸጋ ጉርጉዳ እሰረ ቱለን። ዬሮ ከነት እስራኤሎን ሁንድ ገረ መነሳኒት በቀተን።
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 አቤሳሎም ዬሮ ሉቡን ቱሬት፣ “አን እልመ መቃኮ ዋምስሱ ህንቀቡ” ጄዼ እዶ ሱሉለ ሞቲ ጄዸሙት ያደኖ ኦፊቲፍ ሶዱ ዻበቴ። ሶዱ ሰነስ መቃ ኦፊሳቲን ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣትሌ ሶዱን ሱን ሶዱ አቤሳሎም ጄዸሜ ዋመመ።
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ፣ “አን ዸቄ አከ ዋቀዮ ሀርከ ዲኖተሳ ጀላ እሰ ባሴ ሞትቸት ነንህመ” ጄዼ።
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 ዮኣብሞ፣ “ነምን ሀርአ ዸቄ ህሙ ስኢ ምት፤ ሰበቢ እልም ሞትቻ ዱኤፍ አት ዬሮ ብራ ዸቅጤ እት ህምተ፤ ገሩ ሀርአ ዋን ከነ ጎቹ ህንቀብዱ” ጄዼን።
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 ኤርገሲስ ዮኣብ ኩሺዻን፣ “ዸቂቲ ዋን አርግቴ ሞትቸት ህም” ጄዼ። ኩሺንስ ፉለ ዮኣብ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ ፊጋ ቀጄሌ።
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ አመስ ዮኣቢን፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ ማሎ አንስ ኩሺ ፋነ ነንፊገ” ጄዼ።
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 እንሞ፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ አን ፊጉ ነንበርባደ” ጄዼ።
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 አዶ ዳዊት ከረ አላቲፊ ከን ኬሳ ግዱ ታኤ ጅሩ ኤግዱን ከራ ዻበ ጉባ መናቲን ከራት ኦል በኤ። እንስ አች እላሌ ነመ ኮጳሳ ፊጉ ቶኮ አርጌ።
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 ኤግዱን ሱንስ ሞትቸ ዋሜ ዋን ከነ እት ህሜ።
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 ኤርገሲስ ኤግዱን ሱን ኡቱ ነምን ብራ ፊጉ አርጌ ኤግዱ ከራ ዋሜ፣ “ኩኖ ነምን ብራ ቶኮ ኮጳሳ ፊጋ ጅረ!” ጄዼን።
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን ጀልቀባ ዋን አከ አሂመአዝ እልመ ዛዶቅት ፊጉ ነት ፈካተ” ጄዼ።
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 አሂመአዝ ሞትቸ ዋሜ፣ “ወን ሁንድኑ ጋሪዸ” ጄዼ፤ ፉለ ሞትቻ ዱረትስ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ዋቀዮ ዋቅንኬ ገለተ ሃአርገቱ፤ እን ወረ ጎፍታኮ ሞትቸት ሀርከሳኒ ኦል ፉዸተን ደበርሴ ኬኔራቲ” ጄዼ።
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 ሞትችሞ፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 ሞትችስ፣ “አስ ሂቂ ዻበዹ” ጄዼ። ከናፉ እን አች ሂቄ ዻበቴ።
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 ኤርገሲስ ኩሺን ዹፌ፣ “ጎፍታኮ ያ ሞቲ፣ ኦዱ ገመቺሳ ዸገእ! ዋቀዮ ሀርአ ወረ ስት ከአን ሁንደ ጀላ ስ ባሴረ” ጄዼ።
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 ሞትችስ ኩሺዻን፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 ሞትች ንሆለቴ። ኩታ መና ከን ከረ ዱራ ጉባትስ ኦል በኤ ቦኤ። ዮሙ ኦል በኡትስ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! እልመኮ፣ እልመኮ አቤሳሎም! ኡቱ ቆደኬ አን ዱኤ ጅራዼ፤ ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ።
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.