2 Samuel 18

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዳዊት ነሞተ እሰ ወጅን ቱረን ለካኤ አጀጁወን ኩማቲፊ አጀጁወን ዽባ ሙዴፍ።
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 ዳዊትስ ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ አጀጀ ዮኣብ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮ አጀጀ አቢሻይ ኦቦሌሰ ዮኣብ እልመ ዜሩያ ጀለት፣ ሀርከ ቶኮሞ አጀጀ እታዪ ነምቸ ግቲ ጀለት ህሪርሴ ቦባሴ። ሞትችስ ሎልቶታን፣ “አን መታንኮ ዹጉማን እስን ወጅን ነንበአ” ጄዼ።
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 ነሞትን ገሩ አከነ ጄዸኒን፤ “አት ዴሙ ህንቀብዱ፤ ዮ ኑ በቀቹፍ ድርቀምኔ እሳን ዋኤኬኘ ዽመ ህንቀበን፤ ዮ ወለካንኬኘስ ዹምኔ እሳኒፍ ሆማ ምት፤ አት ገሩ ነመ አከኬኛ ኩመ ኩዸን ጫልተ። ከናፉ አት ዮ መጋላ ኬሰ ቱርቴ ኑ ገርጋርቴ ወየ።”
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 ሞትችስ፣ “አን ዋን ጋሪ እስንት ፈካቴ ከምዩ ነንጎዸ” ጄዼ ዴብሴ።
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 ሞትችስ ዮኣብ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ “አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቻፍ ገራ ላፋ” ጄዼ አጀጄ። ሎልቶትን ሁንድኑስ አጀጀ ዳዊት ዋኤ አቤሳሎም አጀጆታፍ ኬኔ ዸገአን።
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 ሎልቶትንስ እስራኤልን ወራኑፍ ድሬ ወራናት በአን፤ ሎልስ ቦሶነ ኤፍሬም ኬሰት ከኤ።
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 አችትስ ሎልቶትን እስራኤል ሎልቶተ ዳዊቲን ዸአመን፤ ሁባቲን ጋፈሲስ አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ ነሞተ ኩመ ድግደመቱ ዹሜ።
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 ሎል ሱንስ ጉቱማ ባድያት በበልአቴ፤ ነሞተ ጎራዴን ፍጤ ጫላ ከን ቦሶን ልቅምሴ ሀምብሴቱ ባይአተ።
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 አቤሳሎም ዬሮ ከነት አከ ተሳ ነሞተ ዳዊትት ዹፌ። እንስ ጋንጎሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ኡቱመ ጋንጎንሳ ደሜሌ ጎቡ ቅልጡ ጉዳ ቶኮ ጀለ ደርባ ጅርቱ መታን አቤሳሎም ሙከ ኬሰት ቀበሜ። እንስ ቅሌንሰረት ረረኤ ሀፌ፤ ጋንጎን እን ያበቴ ቱሬ ሱን ገሩ ዴምሰሼ እቱመ ፉፍቴ።
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 ነምች ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት፣ “አን አከ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ጅሩ አሙመ አርጌረ” ጄዼ ዮኣብት ህሜ።
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 ዮኣብስ ነምቸ ዋን ከነ እሰት ህሜን፣ “ማል ጄተ! አት እሰ አርግቴርታ? ማሊፍ አቹመት ሩኩቴ ለፋን እሰ ዸኡ ዺፍቴ? ስላ አን ሜቲ ሰቅሊ ኩዸኒፊ ሰበተ ጀግኑማ ስን በዻሰ ቱሬ” ጄዼ።
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 ነምች ሱን ገሩ፣ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኡቱ ሰቅሊን ኩመ ቶኮ ሀርከኮት ናፍ ሰፈረሜዩ አን እልመ ሞቲት ሀርከኮ ኦል ህንፉዸዹ። ሞትች ኡቱ ኑ ዸጌኙ ስእ፣ አቢሻዪፊ እታዪን፣ ‘አናፍ ጄዻቲ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ኤጋ’ ጄዼ አጀጄረ።
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 ከራ ብራሞ ኡቱ አን ኩተዼ ሉቡሳ በሌሴ፣ ሰበቢ ወንት ሞትቸ ዱራ ዾከቱ ቶኮዩ ህንጅሬፍ አት መታንኬዩ ነት ህንዽኣቱ ቱሬ።”
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 ዮኣብስ፣ “ከነ ቦዴ አን ሃለ ከናን ስ ወጅን ዬሮ በሌሱ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አንካሴ ሰዲ ሀርከት ቀበቴ ኡቱመ አቤሳሎም ሙከ ቅልጡት ረረኤ ሉቡን ጅሩ ገራሳት ድሬ።
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 ወር ዮኣቢፍ ምአ ሎላ ባተን ኩርነንስ እት ናነአኒ አቤሳሎምን ዸአኒ አጄሰን።
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 ከነረት ዮኣብ መለከተ አፉፌ፤ ሎልቶትንስ ሰበቢ እን እሳን ዾዌፍ እስራኤልን አርኡ ንዺሰን።
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 እሳንስ ሬፈ አቤሳሎም ፉዸኒ ቦሶነ ኬሰት ቦለ ጉዳ ቶኮት ደርበተኒ ዸጋ ጉርጉዳ እሰረ ቱለን። ዬሮ ከነት እስራኤሎን ሁንድ ገረ መነሳኒት በቀተን።
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 አቤሳሎም ዬሮ ሉቡን ቱሬት፣ “አን እልመ መቃኮ ዋምስሱ ህንቀቡ” ጄዼ እዶ ሱሉለ ሞቲ ጄዸሙት ያደኖ ኦፊቲፍ ሶዱ ዻበቴ። ሶዱ ሰነስ መቃ ኦፊሳቲን ሞጋሴ። ሀመ ሀርኣትሌ ሶዱን ሱን ሶዱ አቤሳሎም ጄዸሜ ዋመመ።
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ፣ “አን ዸቄ አከ ዋቀዮ ሀርከ ዲኖተሳ ጀላ እሰ ባሴ ሞትቸት ነንህመ” ጄዼ።
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 ዮኣብሞ፣ “ነምን ሀርአ ዸቄ ህሙ ስኢ ምት፤ ሰበቢ እልም ሞትቻ ዱኤፍ አት ዬሮ ብራ ዸቅጤ እት ህምተ፤ ገሩ ሀርአ ዋን ከነ ጎቹ ህንቀብዱ” ጄዼን።
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 ኤርገሲስ ዮኣብ ኩሺዻን፣ “ዸቂቲ ዋን አርግቴ ሞትቸት ህም” ጄዼ። ኩሺንስ ፉለ ዮኣብ ዱረት ገድ ጄዼ ሀርከ ፉዼ ፊጋ ቀጄሌ።
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 አሂመአዝ እልም ዛዶቅ አመስ ዮኣቢን፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ ማሎ አንስ ኩሺ ፋነ ነንፊገ” ጄዼ።
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 እንሞ፣ “ወን ፌዼ ሃዹፉ፤ አን ፊጉ ነንበርባደ” ጄዼ።
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 አዶ ዳዊት ከረ አላቲፊ ከን ኬሳ ግዱ ታኤ ጅሩ ኤግዱን ከራ ዻበ ጉባ መናቲን ከራት ኦል በኤ። እንስ አች እላሌ ነመ ኮጳሳ ፊጉ ቶኮ አርጌ።
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 ኤግዱን ሱንስ ሞትቸ ዋሜ ዋን ከነ እት ህሜ።
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 ኤርገሲስ ኤግዱን ሱን ኡቱ ነምን ብራ ፊጉ አርጌ ኤግዱ ከራ ዋሜ፣ “ኩኖ ነምን ብራ ቶኮ ኮጳሳ ፊጋ ጅረ!” ጄዼን።
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን ጀልቀባ ዋን አከ አሂመአዝ እልመ ዛዶቅት ፊጉ ነት ፈካተ” ጄዼ።
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 አሂመአዝ ሞትቸ ዋሜ፣ “ወን ሁንድኑ ጋሪዸ” ጄዼ፤ ፉለ ሞትቻ ዱረትስ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ዋቀዮ ዋቅንኬ ገለተ ሃአርገቱ፤ እን ወረ ጎፍታኮ ሞትቸት ሀርከሳኒ ኦል ፉዸተን ደበርሴ ኬኔራቲ” ጄዼ።
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 ሞትችሞ፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 ሞትችስ፣ “አስ ሂቂ ዻበዹ” ጄዼ። ከናፉ እን አች ሂቄ ዻበቴ።
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 ኤርገሲስ ኩሺን ዹፌ፣ “ጎፍታኮ ያ ሞቲ፣ ኦዱ ገመቺሳ ዸገእ! ዋቀዮ ሀርአ ወረ ስት ከአን ሁንደ ጀላ ስ ባሴረ” ጄዼ።
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 ሞትችስ ኩሺዻን፣ “አቤሳሎም ደርገጌስች ጀላ በኤራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 ሞትች ንሆለቴ። ኩታ መና ከን ከረ ዱራ ጉባትስ ኦል በኤ ቦኤ። ዮሙ ኦል በኡትስ፣ “ያ እልመኮ አቤሳሎም! እልመኮ፣ እልመኮ አቤሳሎም! ኡቱ ቆደኬ አን ዱኤ ጅራዼ፤ ያ አቤሳሎም እልመኮ፣ ያ እልመኮ!” ጄዼ።
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.