2 Samuel 17
gaze (GAZE) vs NVT
1 አሂቶፌልስ አቤሳሎሚን አከነ ጄዼ፤ “አን ነሞተ ኩመ ኩዸ ለመ ፍለዼ ሀልከኑመ ከነ ዳዊትን ነንአርአ።
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 አንስ ዬሮ እን ደዸቤ ላፉት እሰ ነንዸአ። ሶዳ እት ቡሴ አከ ነሞትን እሰ ወጅን ጅረን ሁንድስ በቀተን ነንጎዸ። አን ሞትቸ ቆፈ ዸኤ
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 ነሞተሳ ሁንደስ ዴብሴ ስን ፍደ። ዱት ነምቸ አት በርባዱ ሰና ዴብኡ ነመ ሁንዳት ጄቹዸ፤ ኤርገሲ ነሞትን ሁንድኑ ነጋን ጅራቱ።”
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 ከሮር ኩንስ አቤሳሎሚፊ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደት ዋን ጋሪ ፈካቴ።
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 አቤሳሎም ገሩ፣ “ሜ ሁሻይ ነምቸ ጎሰ አርኪ ሰነስ ዋማቲ ዋን እን ጄዹ ሃዸጌኙ” ጄዼ።
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 አቤሳሎም ዬሮ ሁሻይ እሰ ብረ ዹፌት፣ “አሂቶፌል ጎርሰ ከነ ኑ ኬኔረ። ዋን እን ጄዼ ከነ ሃጎኑ? ዮ ተኡ ባቴሞ ያደኬ ኑ ኬን” ጄዼን።
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 ሁሻይስ ዴብሴ አቤሳሎሚን አከነ ጄዼ፤ “ጎርስ አሂቶፌል ኬኔ ዬሮ ከነት ጋሪ ምት።
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 አት አባኬቲፊ ነሞተሳ ንቤክተ፤ እሳን ሎልቶታፊ ወረ አኩመ አማኬተ እልማንሼ ጀላ ፉዸተምቴት ነመ ሶዳችሰኒዸ። ከነረት አባንኬ ሙጠትኖ ወራና ጉዳ ቀበ፤ እን ሀልከን ሀልከን ሎልቶተ ብረ ህንቡሉ።
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 አመሌ እን ሆልቀ ኬሰ ዮካን ለፈ ብራ ዾከቴ ጅረ ተአ። ዮ እን ዱራን ዱርሴ ሎልቶተኬ ዸኤ፣ ነምን ዋኤ ከና ዸገኡ ከምዩ፣ ‘ሎልቶትን አቤሳሎም ዱከ ቡአን ንዹመን’ ጄዼ ኦዴሰ።
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 ኤርገሲሞ ሰበቢ እስራኤሎን ሁንድኑ አከ አባንኬ ነመ ወራና ተኤፊ አከ ወር እሰ ወጅን ጅረንስ ጀጀቦ ተአን ቤከኒፍ ሎልቶትን ጭጭሞን ወር ኦኔንሳኒ አከ ኦኔ ሌንጫ ተኤ ሶዳዻን ዹመን።
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 “ኤጋ ወን አን ስ ጎርሱ ከነ፦ እስራኤሎን ለኮብስሳኒ አከ ጭረቸ ቀርቀረ ገላና ባይአቱ ከኔን ዳኒ ሀመ ቤርሼባት አርገመን ሁንድ ስ ብረት ወልት ሃቀበመኒቲ አት እሳን ዱረ ቡኢ ሎለት ሴን።
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 አከሲን ለፈ እን ጅሩት እሰ ዾፍነ፤ አኩመ ፍጤንስ ገነማ ለፈረ ቡኡትስ እሰረ ቡነ። እንስ ተኡ ነሞትንሳ ቶኮዩ ሉቡን ህንሀፈን።
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 ዮ እን ገረ መጋላ ሰናት በቀቴስ፣ እስራኤሎን ሁንድኑ ፉኞ ፍደኒ ሀመ ዸጋን ጥናን ቶኮ ህንሀፍኔት መጋላ ሰነ ገረ ሱሉላት ሀርክፍነ።”
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 አቤሳሎሚፊ እስራኤሎን ሁንድኑ፣ “ጎርሰ አሂቶፌል ጫላ ጎርሰ ሁሻይ ነምቸ ጎሰ አርኪ ሰናቱ ወየ” ጄዸን። ዋቀዮ አቤሳሎም እት በዲሰ ፍዱፍ ጄዼ ጎርሰ አሂቶፌል ጋሪ ሰነ ፋይዳ ዸብሲሴራቲ።
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 ሁሻዪስ አከነ ጄዼ ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦተት ህሜ፤ “አሂቶፌል፣ ‘አከሲፊ አከስ ጎዻ’ ጄዼ አቤሳሎሚፊ ማንጉዶተ እስራኤል ጎርሴ ቱሬ፤ አን ገሩ፣ ‘አከናፊ አከነ ጎዻ’ ጄዼን እሳን ጎርሴ።
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 አመ ገረ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጋቲ፣ ‘አት ሀልከን ከነ ሆልቀወን ገሞጂ ኬሰ ህንቡልን፤ ኡቱ ህንቱርን ጬኢ ዴም፤ ዮ ከና አቺ ሞትቺፊ ነሞትን እሰ ወጅን ጅረን ሁንድኑ ንልቅምፈምቱ’ ጄዻ እት ህማ።”
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 ዬሮ ሰነትስ ዮናታኒፊ አሂመአዝ እዶ ኤን ሮጌል ጄዸሙ ቱረን። እንተል ጦምቦሬን ቶኮ ዸቅጤ እሳንት ህምት ቱርቴ፤ እሳንሞ ዸቀኒ ዳዊት ሞትቸት ህሙ ቱረን፤ እሳን አከ ዬሮ መጋላ ሴነንት ህንአርገምኔፍ ኦፍ ኤገቻ ቱረኒቲ።
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 ገሩ ደርገጌስ ቶኮ እሳን አርጌ አቤሳሎምት ህሜ። ከናፉ ለማንሳኒዩ ደፈኒ አቺ በአኒ መነ ነምቸ በሁሪም ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ሴነን። ነምች ኩንስ ደላሳ ኬሳ ቦለ ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ቦለ ሰነ ኬሰ ልጠን።
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 ኒቲን ነምቸ ሰናስ አፋን ቦልቻ ጉባ ዋ ድሪርስቴ ምዻን አችረ አፍቴ። ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔ።
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 ነሞትን አቤሳሎም ዮሙ ዱበርትቲ ብረ መነ ዹፈንት፣ “አሂመአዚፊ ዮናታን ሜሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 ኤርገ ነሞትን አቤሳሎም ዴመኒ ቦዴ አሂመአዚፊ ዮናታን ቦለ ኬሳ ኦል በአኒ ዳዊት ሞትቸት ህሙ ዸቀን። እሳንስ፣ “አሙመ ከነ ከኢቲ ለገ ጬእ፤ አሂቶፌል፣ ‘አከሲፊ አከስ ጎዻ’ ጄዼ ስረት እሳን ጎርሴራ” ጄዸኒን።
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 ከናፉ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ ሁንድ ከአኒ ዮርዳኖስን ጬአን። ዬሮ ለፍት በሪቴት ነምን ኡቱ ዮርዳኖስን ህንጬእን ሀፌ ቶኮዩ ህንቱሬ።
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 አሂቶፌልስ ዮሙ አከ ጎርስሳ ፉዸተመ ዸቤ ቤኬት ሀሬሳ ፌአቴ ገረ መጋላ እዶ መነ ጅሬኘሳት ቀጄሌ። እንስ ኤርገ መነሳ ቶቶልፈቴ ቦዴ ኦፍ ፈንሴ። አከሲንስ ዱኤ አዋለ አባሳ ኬሰት አዋለሜ።
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 ዳዊት ገረ መሀነዪም ዴሜ፤ አቤሳሎምሞ ነሞተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዮርዳኖስን ጬኤ።
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 አቤሳሎምስ አማሳ ቆደ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶታ ጎዼ ሙዴ፤ አማሳን ኩን እልመ ነምቸ ጎሰ እስራኤል ከን ይትራ ጄዸሙ እሰ አቢገዪል ሃዸ ዮኣብ፣ ኦቦሌቲ ዜሩያ፣ እንተለ ናኣሽ ሰነ ፉዼ ቱሬ።
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 እስራኤሎትኒፊ አቤሳሎም ብየ ግልኣድ ኬሰ ቁበተን።
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 ዮሙ ዳዊት መሀነዪም ገኤትስ፣ ሾቢን እልም ናሃሽ ነምች ጎሰ አሞን ከን ረባዻ ዹፌ፣ ማኪር እልም አሚኤል ከን ሎዴባሪ ዹፌፊ በርዝላዪን ነምች ጎሰ ግልኣድ ከን ሮጌሊሚ ዹፌ
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 አፈተ፣ ወጪቲፊ ምኦተ ሱጴራ ሆጄተመን ፍደን። አከሱመስ አከ እሳን ኛተኒፍ ቀመዲፊ ገርቡ፣ ዳኩፊ አካዪ፣ ባቄላፊ ምስረ፣
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 ደማፊ እትቱ፣ ሆሎታፊ ባዱ ኣነን ሎን ዳዊቲፊ ነሞተሳቲፍ ፍደን። እሳንስ፣ “ነሞትን ለፈ ገሞጂት ቤለአኒሩ፣ ደዸበኒሩ፣ ዼቦተኒሩስ” ጄዸኒ ቱረኒቲ።
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.