2 Samuel 17
gaze (GAZE) vs NVI
1 አሂቶፌልስ አቤሳሎሚን አከነ ጄዼ፤ “አን ነሞተ ኩመ ኩዸ ለመ ፍለዼ ሀልከኑመ ከነ ዳዊትን ነንአርአ።
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 አንስ ዬሮ እን ደዸቤ ላፉት እሰ ነንዸአ። ሶዳ እት ቡሴ አከ ነሞትን እሰ ወጅን ጅረን ሁንድስ በቀተን ነንጎዸ። አን ሞትቸ ቆፈ ዸኤ
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 ነሞተሳ ሁንደስ ዴብሴ ስን ፍደ። ዱት ነምቸ አት በርባዱ ሰና ዴብኡ ነመ ሁንዳት ጄቹዸ፤ ኤርገሲ ነሞትን ሁንድኑ ነጋን ጅራቱ።”
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 ከሮር ኩንስ አቤሳሎሚፊ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደት ዋን ጋሪ ፈካቴ።
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 አቤሳሎም ገሩ፣ “ሜ ሁሻይ ነምቸ ጎሰ አርኪ ሰነስ ዋማቲ ዋን እን ጄዹ ሃዸጌኙ” ጄዼ።
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 አቤሳሎም ዬሮ ሁሻይ እሰ ብረ ዹፌት፣ “አሂቶፌል ጎርሰ ከነ ኑ ኬኔረ። ዋን እን ጄዼ ከነ ሃጎኑ? ዮ ተኡ ባቴሞ ያደኬ ኑ ኬን” ጄዼን።
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 ሁሻይስ ዴብሴ አቤሳሎሚን አከነ ጄዼ፤ “ጎርስ አሂቶፌል ኬኔ ዬሮ ከነት ጋሪ ምት።
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 አት አባኬቲፊ ነሞተሳ ንቤክተ፤ እሳን ሎልቶታፊ ወረ አኩመ አማኬተ እልማንሼ ጀላ ፉዸተምቴት ነመ ሶዳችሰኒዸ። ከነረት አባንኬ ሙጠትኖ ወራና ጉዳ ቀበ፤ እን ሀልከን ሀልከን ሎልቶተ ብረ ህንቡሉ።
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 አመሌ እን ሆልቀ ኬሰ ዮካን ለፈ ብራ ዾከቴ ጅረ ተአ። ዮ እን ዱራን ዱርሴ ሎልቶተኬ ዸኤ፣ ነምን ዋኤ ከና ዸገኡ ከምዩ፣ ‘ሎልቶትን አቤሳሎም ዱከ ቡአን ንዹመን’ ጄዼ ኦዴሰ።
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 ኤርገሲሞ ሰበቢ እስራኤሎን ሁንድኑ አከ አባንኬ ነመ ወራና ተኤፊ አከ ወር እሰ ወጅን ጅረንስ ጀጀቦ ተአን ቤከኒፍ ሎልቶትን ጭጭሞን ወር ኦኔንሳኒ አከ ኦኔ ሌንጫ ተኤ ሶዳዻን ዹመን።
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 “ኤጋ ወን አን ስ ጎርሱ ከነ፦ እስራኤሎን ለኮብስሳኒ አከ ጭረቸ ቀርቀረ ገላና ባይአቱ ከኔን ዳኒ ሀመ ቤርሼባት አርገመን ሁንድ ስ ብረት ወልት ሃቀበመኒቲ አት እሳን ዱረ ቡኢ ሎለት ሴን።
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 አከሲን ለፈ እን ጅሩት እሰ ዾፍነ፤ አኩመ ፍጤንስ ገነማ ለፈረ ቡኡትስ እሰረ ቡነ። እንስ ተኡ ነሞትንሳ ቶኮዩ ሉቡን ህንሀፈን።
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 ዮ እን ገረ መጋላ ሰናት በቀቴስ፣ እስራኤሎን ሁንድኑ ፉኞ ፍደኒ ሀመ ዸጋን ጥናን ቶኮ ህንሀፍኔት መጋላ ሰነ ገረ ሱሉላት ሀርክፍነ።”
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 አቤሳሎሚፊ እስራኤሎን ሁንድኑ፣ “ጎርሰ አሂቶፌል ጫላ ጎርሰ ሁሻይ ነምቸ ጎሰ አርኪ ሰናቱ ወየ” ጄዸን። ዋቀዮ አቤሳሎም እት በዲሰ ፍዱፍ ጄዼ ጎርሰ አሂቶፌል ጋሪ ሰነ ፋይዳ ዸብሲሴራቲ።
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 ሁሻዪስ አከነ ጄዼ ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦተት ህሜ፤ “አሂቶፌል፣ ‘አከሲፊ አከስ ጎዻ’ ጄዼ አቤሳሎሚፊ ማንጉዶተ እስራኤል ጎርሴ ቱሬ፤ አን ገሩ፣ ‘አከናፊ አከነ ጎዻ’ ጄዼን እሳን ጎርሴ።
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 አመ ገረ ዳዊትት ኤርገሞተ ኤርጋቲ፣ ‘አት ሀልከን ከነ ሆልቀወን ገሞጂ ኬሰ ህንቡልን፤ ኡቱ ህንቱርን ጬኢ ዴም፤ ዮ ከና አቺ ሞትቺፊ ነሞትን እሰ ወጅን ጅረን ሁንድኑ ንልቅምፈምቱ’ ጄዻ እት ህማ።”
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 ዬሮ ሰነትስ ዮናታኒፊ አሂመአዝ እዶ ኤን ሮጌል ጄዸሙ ቱረን። እንተል ጦምቦሬን ቶኮ ዸቅጤ እሳንት ህምት ቱርቴ፤ እሳንሞ ዸቀኒ ዳዊት ሞትቸት ህሙ ቱረን፤ እሳን አከ ዬሮ መጋላ ሴነንት ህንአርገምኔፍ ኦፍ ኤገቻ ቱረኒቲ።
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 ገሩ ደርገጌስ ቶኮ እሳን አርጌ አቤሳሎምት ህሜ። ከናፉ ለማንሳኒዩ ደፈኒ አቺ በአኒ መነ ነምቸ በሁሪም ኬሰ ጅራቱ ቶኮ ሴነን። ነምች ኩንስ ደላሳ ኬሳ ቦለ ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ቦለ ሰነ ኬሰ ልጠን።
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 ኒቲን ነምቸ ሰናስ አፋን ቦልቻ ጉባ ዋ ድሪርስቴ ምዻን አችረ አፍቴ። ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔ።
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 ነሞትን አቤሳሎም ዮሙ ዱበርትቲ ብረ መነ ዹፈንት፣ “አሂመአዚፊ ዮናታን ሜሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 ኤርገ ነሞትን አቤሳሎም ዴመኒ ቦዴ አሂመአዚፊ ዮናታን ቦለ ኬሳ ኦል በአኒ ዳዊት ሞትቸት ህሙ ዸቀን። እሳንስ፣ “አሙመ ከነ ከኢቲ ለገ ጬእ፤ አሂቶፌል፣ ‘አከሲፊ አከስ ጎዻ’ ጄዼ ስረት እሳን ጎርሴራ” ጄዸኒን።
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 ከናፉ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ ሁንድ ከአኒ ዮርዳኖስን ጬአን። ዬሮ ለፍት በሪቴት ነምን ኡቱ ዮርዳኖስን ህንጬእን ሀፌ ቶኮዩ ህንቱሬ።
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 አሂቶፌልስ ዮሙ አከ ጎርስሳ ፉዸተመ ዸቤ ቤኬት ሀሬሳ ፌአቴ ገረ መጋላ እዶ መነ ጅሬኘሳት ቀጄሌ። እንስ ኤርገ መነሳ ቶቶልፈቴ ቦዴ ኦፍ ፈንሴ። አከሲንስ ዱኤ አዋለ አባሳ ኬሰት አዋለሜ።
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 ዳዊት ገረ መሀነዪም ዴሜ፤ አቤሳሎምሞ ነሞተ እስራኤል ሁንደ ወጅን ዮርዳኖስን ጬኤ።
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 አቤሳሎምስ አማሳ ቆደ ዮኣብ አጀጃ ሎልቶታ ጎዼ ሙዴ፤ አማሳን ኩን እልመ ነምቸ ጎሰ እስራኤል ከን ይትራ ጄዸሙ እሰ አቢገዪል ሃዸ ዮኣብ፣ ኦቦሌቲ ዜሩያ፣ እንተለ ናኣሽ ሰነ ፉዼ ቱሬ።
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 እስራኤሎትኒፊ አቤሳሎም ብየ ግልኣድ ኬሰ ቁበተን።
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 ዮሙ ዳዊት መሀነዪም ገኤትስ፣ ሾቢን እልም ናሃሽ ነምች ጎሰ አሞን ከን ረባዻ ዹፌ፣ ማኪር እልም አሚኤል ከን ሎዴባሪ ዹፌፊ በርዝላዪን ነምች ጎሰ ግልኣድ ከን ሮጌሊሚ ዹፌ
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 አፈተ፣ ወጪቲፊ ምኦተ ሱጴራ ሆጄተመን ፍደን። አከሱመስ አከ እሳን ኛተኒፍ ቀመዲፊ ገርቡ፣ ዳኩፊ አካዪ፣ ባቄላፊ ምስረ፣
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 ደማፊ እትቱ፣ ሆሎታፊ ባዱ ኣነን ሎን ዳዊቲፊ ነሞተሳቲፍ ፍደን። እሳንስ፣ “ነሞትን ለፈ ገሞጂት ቤለአኒሩ፣ ደዸበኒሩ፣ ዼቦተኒሩስ” ጄዸኒ ቱረኒቲ።
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.