2 Samuel 15
gaze (GAZE) vs NVI
1 ከነረት አቤሳሎም ጋሪ ሎላቲፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ኦፊሳቲፍ ቆጴፈቴ።
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 እንስ ገነማን ከኤ ዳንዲ ገረ ከረ መጋላት ነመ ጌሱረ ዻበተ ቱሬ። ዬሮ ነምን ከምዩ እየተሳ ሞቲ ዱረት ዽኤፈቴ ሙርቲ አርገቹፍ ዹፉት፣ አቤሳሎም ኦፍት እሰ ዋሜ፣ “አት መጋላ ከሚ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈተ። ነምን ሱንስ፣ “ገርብችኬ ጎሶተ እስራኤል ኬሳ ጎሰ ቶኮ ኬሳ ዹፈ” ጄዼ ዴብሳፍ።
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 ኤርገሲስ አቤሳሎም፣ “ኩኖ እየንኬ ዹጋፊ ቀጄላዸ፤ ገሩ አከ እን ስ ዸገኡፍ ነምን ሞቲን እዶ ቡፈቴ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዻን።
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 አቤሳሎምስ እት ደበሌ፣ “ማል ቀበ፣ ኡቱ አን ብየ ከነት አባ ሙርቲ ተኤ! ስላ ነምን እየተ ዮካን ህመተ ቀቡ ከምዩ ነ ብረ ዹፌ አንስ ሙርቲ ቀጄላ እሳፍ ነንኬነን ቱሬ” ጄዸ።
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 አከሱመስ ዬሮ ነምን ቶኮ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቹፍ ገረሳ ዹፉት አቤሳሎም ሀርከ ድሪርፈቴ ኦል እሰ ቀቡዻን እሰ ዹንገተ።
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 አቤሳሎም አከሲን እስራኤሎተ ሙርቲ ቀጄላ አርገቹፍ ገረ ሞቲ ዹፈን ሁንደ ስመቹዻን ገራ ነሞተ እስራኤል ሀቴ።
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 አቤሳሎምስ ገረ ዹመ ወጋ አፉረፋት ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አከ አን ኬብሮን ዸቄ ወሬገ ዋቀዮፍ ወሬጌ ቱሬ ቶኮ ዽኤሱፍ ናፍ ኤየም።
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 አን ገርብችኬ ዬሮን ብየ ሶርያ ኬሰ ጌሹር ጅራቻ ቱሬት፣ ‘ዮ ዋቀዮ ገረ ዬሩሳሌምት ነ ዴብሴ፣ አን ኬብሮንት ዋቀዮፍ ነንሰገደ’ ጄዼ ወሬገ ከነ ወሬጌን ቱሬ።”
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 ሞትችስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን። ከናፉ አቤሳሎም ገረ ኬብሮን ዴሜ።
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 አቤሳሎም ገሩ አከ እሳን፣ “እስን አኩመ ሰገሌ መለከታ ዸጌሰኒን፣ ‘አቤሳሎም ኬብሮንት ሞቲ ተኤረ’ ጄዻ” ጄዸኒፍ ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰ ዾክሳዻን ኤርገሞተ ቦባሴ።
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 ነሞትን ዽብ ለመ ዬሩሳሌሚ በአኒ አቤሳሎም ፋነ ቡአን። እሳን አከ ኬሱማት አፌረመኒ ጨልእሰኒቱመ ዴመን መሌ ዋኤ ዽመ ሰና ዋን ቶኮሌ ቁበ ህንቀበን ቱሬ።
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 አቤሳሎም ዬሮ ኣርሳ ዽኤሱት ነምች ጎሰ ጊሎ ከን አሂቶፌል ጄዸሙ፣ ጎርሳን ዳዊት አከ መጋላሳ ጊሎዻ ዹፉፍ ዋምስሴ። ከናፉ ፍንጭል ሱን ጀባቴ ዱካ ቡቶትን አቤሳሎምስ ባይአቻ ዹፈን።
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 ኤርገማን ቶኮስ ዳዊት ብረ ዹፌ፣ “ገራን ነሞተ እስራኤል ገረ አቤሳሎምት ዴብኤ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 ኤርገሲስ ዳዊት ቆንዳልቶተሳ ወረ እሰ ወጅን ዬሩሳሌም ኬሰ ቱረኒን አከነ ጄዼ፤ “ከኣ ንበቀትና! ዮ ከና አቺ ቶኮንኬኘዩ አቤሳሎም ጀላ ህንባኑ። ደፍኔ አሲ ዴሙ ቀብነ፤ ዮ ከና አቺ እን አሪቲዻን ዹፌ ኑ ቀቀቤ ኑ በሌሳቲ፤ መጋለቲሌ ጎራዴዻን ዸአ።”
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 ቆንዳልቶትን ሞትቻስ፣ “ኑ ተጃጅልቶትንኬ ዋን ጎፍታንኬኘ ሞትች ሙርቴሴ ከምዩ ጎቹፍ ቆጳኦዸ” እሳን ጄዸን።
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 ከናፉ ሞትች ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ሳጀቶወንሳ ኩዸን ገሩ አከ እሳን መሰራ ሞቲ ኤገኒፍ አቹመት ዺሴ።
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 ሞትችስ አከሲን ነሞተ ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ በኤ፤ እሳንስ ጥኖ አች ፈጋተኒ እዶ ቶኮ ዸዻበተን።
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 ነሞትንሳ ሁንድኑ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ ሁንደ ወጅን ሞትቸ ዱረ ቀጄለን፤ አከሱመስ ጋቶትን ዽበ ጀአ ከኔን ግቲ እሰ ፋነ በአንስ ፉለ ሞትቻ ዱረ ደርበን።
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 ሞትችስ እታይ ነምቸ ግቲ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኑ ፋነ ዹፍተ? ዴብኢቲ አቤሳሎም ሞትቸ ወጅን ቱር። አት ኬሱማ ብየኬቲ ቦጅአምቴ ዹፍቴዸ።
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 አት ከሌሱመ ዹፍቴ። ኤጋ አን ኡቱን ኦፊኮቲፉ ገረን ዸቁ ህንቤክን አከ አት ኑ ፋነ ጆርቱን ስ ጎዻ? አመ ቤኑ ነሞተ ብየኬቲ ፉዸዹቲ ዴብእ። ገረ ላፍኒፊ አመነሙማን ስ ወጅን ሃተአን።”
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 እታይ ገሩ ዴብሴ ሞትቻን፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታቲፊ ዱአ ጎፍታኮ ሞትቻ፣ ጅሬኘስ ተኡ ዱአ ታናን አን ተጃጅላንኬ ገረ ጎፍታንኮ ሞትች ዴሙ ከምዩ ነንዴመ” ጄዼ።
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 ዳዊትሞ እታዪን፣ “ዮስ ደርቢ ፉለ ዱረት ዴም” ጄዼ። ከናፉ እታይ ነምች ግቲ ሱን ነሞተሳቲፊ ማቲሳ ከኔን እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ፉዸቴ ዴሜ።
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 ዬሮ ነሞትን ሱን ሁንድ ደርበንትስ ወር ባድያ ጅራተን ሁንድ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ሞትችስ ሱሉለ ቄድሮን ጬኤ ዴሜ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ጬአኒ ገረ ገሞጂት ቀጄለን።
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 ዛዶቅስ አች ቱሬ፤ ሌዎትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ታቦተ ከኩ ዋቃ ባተኒ ቱረን፤ እሳንስ ታቦተ ዋቃ ለፈ ካአን፤ አብያታርሞ ሀመ ነሞትን ሁንድ መጋላ ኬሳ በአንት ኣርሳ ዽኤሴ።
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 ኤርገሲ ሞትች ዛዶቂን አከነ ጄዼ፤ “አት ታቦተ ዋቃ ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ። ዮ አን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ እን ዴብሴ ነ ፍዴ ታቦተ ሰናፊ ለፈ ኦፊ ጅራቱ ነ አርግሲሰ።
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 ገሩ ዮ እን፣ ‘አን ስት ህንገመድኔ’ ናን ጄዼ፣ አን ቆጳኣዸ፤ እን ዋን ፌዼ ነ ሃጎዹ።”
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቻን፣ “አት ነመ ሙልአታን ዋ አርጉ ምቲ? ኤጋ እልመኬ አሂመአዝን አከሱመስ ዮናታን እልመ አብያታር ፉዸዹቲ ነጋን ገረ መጋላት ዴብእ። አቲፊ አብያታር እልማንኬሰን ለማን ፉዸዻቲ ዴማ።
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 አንሞ ሀመን ዻምሰኬ ዸገኡት መልካ ገሞጂ ኬሳ ብረ ነንቱረ።”
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 ከናፉ ዛዶቂፊ አብያታር ታቦተ ዋቃ ሰነ ፉዸኒ ዬሩሳሌምት ዴብአኒ አቹመ ቱረን።
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 ዳዊት ገሩ ጋረ ኤጄርሳት ኦል በኤ፤ ዬሮ ኦል በኡትስ ቦኣ ዴማ ቱሬ፤ እንስ መታሳ ሀጉገቴ ኮጴ መሌ ዴመ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ መታሳኒ ሀጉገተኒ ቦኣ ዴሙ ቱረን።
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 ዬሮ ከነት፣ “አሂቶፌልስ ወረ አቤሳሎም ወጅን ፍንጭለን ኬሳ ቶኮዸ” ጄዸሜ ዳዊትት ህመሜ። ከናፉ ዳዊት፣ “ያ ዋቀዮ፣ ጎርሰ አሂቶፌል ሰነ ጀላ ቡሼስ” ጄዼ ዋቀ ከዸቴ።
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 ዬሮ ዳዊት እዶ ወል ገኢ እዶ እት ነሞትን ዋቀ ዋቄፈተን ገኤትስ ሁሻይ ነምች ጎሰ አርኪ ሱን ወንደቦ ኦፊ ተርሳሴ ዳራ መታት ፍርፍርፈቴ እሰ ስመቹፍ በኤ።
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 ዳዊትስ አከነ ጄዼን፣ “አት ዮ ነ ወጅን ዴምቴ በኣ ነት ታተ።
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 ገሩ ዮ ገረ መጋላት ዴብቴ አቤሳሎሚን፣ ‘ያ ሞቲ፣ አን ዱራን ገርብቸ አባኬቲን ቱሬ፤ አመ ገሩ ገርብቸኬ ነንተአ’ ጄቴ ጎርሰ አሂቶፌል ቡሼስቴ ነ ገርጋሩ ደንዴሰ።
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦትን ሱመ ወጅን አች ጅራቱ ምቲ? አት ዋን መሰራ ሞቲቲ ዸጌሱ ሁንደ እሳንት ህም።
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 እልማንሳኒ ለማን አሂመአዝ እልም ዛዶቂፊ ዮናታን እልም አብያታር እሳኑመ ወጅን አች ጅራተን። አት ዋን ዸጌሱ ሁንደ ሀርከሳኒቲን ና ኤርግ።”
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 ከናፉ ሁሻይ ምቹን ዳዊት ኡቱመ አቤሳሎም ዬሩሳሌም ሴና ጅሩ አች ገኤ።
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.