2 Samuel 15
gaze (GAZE) vs ACF
1 ከነረት አቤሳሎም ጋሪ ሎላቲፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ኦፊሳቲፍ ቆጴፈቴ።
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 እንስ ገነማን ከኤ ዳንዲ ገረ ከረ መጋላት ነመ ጌሱረ ዻበተ ቱሬ። ዬሮ ነምን ከምዩ እየተሳ ሞቲ ዱረት ዽኤፈቴ ሙርቲ አርገቹፍ ዹፉት፣ አቤሳሎም ኦፍት እሰ ዋሜ፣ “አት መጋላ ከሚ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈተ። ነምን ሱንስ፣ “ገርብችኬ ጎሶተ እስራኤል ኬሳ ጎሰ ቶኮ ኬሳ ዹፈ” ጄዼ ዴብሳፍ።
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 ኤርገሲስ አቤሳሎም፣ “ኩኖ እየንኬ ዹጋፊ ቀጄላዸ፤ ገሩ አከ እን ስ ዸገኡፍ ነምን ሞቲን እዶ ቡፈቴ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዻን።
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 አቤሳሎምስ እት ደበሌ፣ “ማል ቀበ፣ ኡቱ አን ብየ ከነት አባ ሙርቲ ተኤ! ስላ ነምን እየተ ዮካን ህመተ ቀቡ ከምዩ ነ ብረ ዹፌ አንስ ሙርቲ ቀጄላ እሳፍ ነንኬነን ቱሬ” ጄዸ።
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 አከሱመስ ዬሮ ነምን ቶኮ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቹፍ ገረሳ ዹፉት አቤሳሎም ሀርከ ድሪርፈቴ ኦል እሰ ቀቡዻን እሰ ዹንገተ።
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 አቤሳሎም አከሲን እስራኤሎተ ሙርቲ ቀጄላ አርገቹፍ ገረ ሞቲ ዹፈን ሁንደ ስመቹዻን ገራ ነሞተ እስራኤል ሀቴ።
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 አቤሳሎምስ ገረ ዹመ ወጋ አፉረፋት ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አከ አን ኬብሮን ዸቄ ወሬገ ዋቀዮፍ ወሬጌ ቱሬ ቶኮ ዽኤሱፍ ናፍ ኤየም።
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 አን ገርብችኬ ዬሮን ብየ ሶርያ ኬሰ ጌሹር ጅራቻ ቱሬት፣ ‘ዮ ዋቀዮ ገረ ዬሩሳሌምት ነ ዴብሴ፣ አን ኬብሮንት ዋቀዮፍ ነንሰገደ’ ጄዼ ወሬገ ከነ ወሬጌን ቱሬ።”
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 ሞትችስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን። ከናፉ አቤሳሎም ገረ ኬብሮን ዴሜ።
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 አቤሳሎም ገሩ አከ እሳን፣ “እስን አኩመ ሰገሌ መለከታ ዸጌሰኒን፣ ‘አቤሳሎም ኬብሮንት ሞቲ ተኤረ’ ጄዻ” ጄዸኒፍ ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰ ዾክሳዻን ኤርገሞተ ቦባሴ።
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 ነሞትን ዽብ ለመ ዬሩሳሌሚ በአኒ አቤሳሎም ፋነ ቡአን። እሳን አከ ኬሱማት አፌረመኒ ጨልእሰኒቱመ ዴመን መሌ ዋኤ ዽመ ሰና ዋን ቶኮሌ ቁበ ህንቀበን ቱሬ።
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 አቤሳሎም ዬሮ ኣርሳ ዽኤሱት ነምች ጎሰ ጊሎ ከን አሂቶፌል ጄዸሙ፣ ጎርሳን ዳዊት አከ መጋላሳ ጊሎዻ ዹፉፍ ዋምስሴ። ከናፉ ፍንጭል ሱን ጀባቴ ዱካ ቡቶትን አቤሳሎምስ ባይአቻ ዹፈን።
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 ኤርገማን ቶኮስ ዳዊት ብረ ዹፌ፣ “ገራን ነሞተ እስራኤል ገረ አቤሳሎምት ዴብኤ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 ኤርገሲስ ዳዊት ቆንዳልቶተሳ ወረ እሰ ወጅን ዬሩሳሌም ኬሰ ቱረኒን አከነ ጄዼ፤ “ከኣ ንበቀትና! ዮ ከና አቺ ቶኮንኬኘዩ አቤሳሎም ጀላ ህንባኑ። ደፍኔ አሲ ዴሙ ቀብነ፤ ዮ ከና አቺ እን አሪቲዻን ዹፌ ኑ ቀቀቤ ኑ በሌሳቲ፤ መጋለቲሌ ጎራዴዻን ዸአ።”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 ቆንዳልቶትን ሞትቻስ፣ “ኑ ተጃጅልቶትንኬ ዋን ጎፍታንኬኘ ሞትች ሙርቴሴ ከምዩ ጎቹፍ ቆጳኦዸ” እሳን ጄዸን።
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 ከናፉ ሞትች ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ሳጀቶወንሳ ኩዸን ገሩ አከ እሳን መሰራ ሞቲ ኤገኒፍ አቹመት ዺሴ።
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 ሞትችስ አከሲን ነሞተ ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ በኤ፤ እሳንስ ጥኖ አች ፈጋተኒ እዶ ቶኮ ዸዻበተን።
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 ነሞትንሳ ሁንድኑ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ ሁንደ ወጅን ሞትቸ ዱረ ቀጄለን፤ አከሱመስ ጋቶትን ዽበ ጀአ ከኔን ግቲ እሰ ፋነ በአንስ ፉለ ሞትቻ ዱረ ደርበን።
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 ሞትችስ እታይ ነምቸ ግቲ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኑ ፋነ ዹፍተ? ዴብኢቲ አቤሳሎም ሞትቸ ወጅን ቱር። አት ኬሱማ ብየኬቲ ቦጅአምቴ ዹፍቴዸ።
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 አት ከሌሱመ ዹፍቴ። ኤጋ አን ኡቱን ኦፊኮቲፉ ገረን ዸቁ ህንቤክን አከ አት ኑ ፋነ ጆርቱን ስ ጎዻ? አመ ቤኑ ነሞተ ብየኬቲ ፉዸዹቲ ዴብእ። ገረ ላፍኒፊ አመነሙማን ስ ወጅን ሃተአን።”
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 እታይ ገሩ ዴብሴ ሞትቻን፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታቲፊ ዱአ ጎፍታኮ ሞትቻ፣ ጅሬኘስ ተኡ ዱአ ታናን አን ተጃጅላንኬ ገረ ጎፍታንኮ ሞትች ዴሙ ከምዩ ነንዴመ” ጄዼ።
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 ዳዊትሞ እታዪን፣ “ዮስ ደርቢ ፉለ ዱረት ዴም” ጄዼ። ከናፉ እታይ ነምች ግቲ ሱን ነሞተሳቲፊ ማቲሳ ከኔን እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ፉዸቴ ዴሜ።
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 ዬሮ ነሞትን ሱን ሁንድ ደርበንትስ ወር ባድያ ጅራተን ሁንድ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ሞትችስ ሱሉለ ቄድሮን ጬኤ ዴሜ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ጬአኒ ገረ ገሞጂት ቀጄለን።
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 ዛዶቅስ አች ቱሬ፤ ሌዎትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ታቦተ ከኩ ዋቃ ባተኒ ቱረን፤ እሳንስ ታቦተ ዋቃ ለፈ ካአን፤ አብያታርሞ ሀመ ነሞትን ሁንድ መጋላ ኬሳ በአንት ኣርሳ ዽኤሴ።
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 ኤርገሲ ሞትች ዛዶቂን አከነ ጄዼ፤ “አት ታቦተ ዋቃ ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ። ዮ አን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ እን ዴብሴ ነ ፍዴ ታቦተ ሰናፊ ለፈ ኦፊ ጅራቱ ነ አርግሲሰ።
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 ገሩ ዮ እን፣ ‘አን ስት ህንገመድኔ’ ናን ጄዼ፣ አን ቆጳኣዸ፤ እን ዋን ፌዼ ነ ሃጎዹ።”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቻን፣ “አት ነመ ሙልአታን ዋ አርጉ ምቲ? ኤጋ እልመኬ አሂመአዝን አከሱመስ ዮናታን እልመ አብያታር ፉዸዹቲ ነጋን ገረ መጋላት ዴብእ። አቲፊ አብያታር እልማንኬሰን ለማን ፉዸዻቲ ዴማ።
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 አንሞ ሀመን ዻምሰኬ ዸገኡት መልካ ገሞጂ ኬሳ ብረ ነንቱረ።”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 ከናፉ ዛዶቂፊ አብያታር ታቦተ ዋቃ ሰነ ፉዸኒ ዬሩሳሌምት ዴብአኒ አቹመ ቱረን።
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 ዳዊት ገሩ ጋረ ኤጄርሳት ኦል በኤ፤ ዬሮ ኦል በኡትስ ቦኣ ዴማ ቱሬ፤ እንስ መታሳ ሀጉገቴ ኮጴ መሌ ዴመ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ መታሳኒ ሀጉገተኒ ቦኣ ዴሙ ቱረን።
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 ዬሮ ከነት፣ “አሂቶፌልስ ወረ አቤሳሎም ወጅን ፍንጭለን ኬሳ ቶኮዸ” ጄዸሜ ዳዊትት ህመሜ። ከናፉ ዳዊት፣ “ያ ዋቀዮ፣ ጎርሰ አሂቶፌል ሰነ ጀላ ቡሼስ” ጄዼ ዋቀ ከዸቴ።
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 ዬሮ ዳዊት እዶ ወል ገኢ እዶ እት ነሞትን ዋቀ ዋቄፈተን ገኤትስ ሁሻይ ነምች ጎሰ አርኪ ሱን ወንደቦ ኦፊ ተርሳሴ ዳራ መታት ፍርፍርፈቴ እሰ ስመቹፍ በኤ።
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 ዳዊትስ አከነ ጄዼን፣ “አት ዮ ነ ወጅን ዴምቴ በኣ ነት ታተ።
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 ገሩ ዮ ገረ መጋላት ዴብቴ አቤሳሎሚን፣ ‘ያ ሞቲ፣ አን ዱራን ገርብቸ አባኬቲን ቱሬ፤ አመ ገሩ ገርብቸኬ ነንተአ’ ጄቴ ጎርሰ አሂቶፌል ቡሼስቴ ነ ገርጋሩ ደንዴሰ።
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦትን ሱመ ወጅን አች ጅራቱ ምቲ? አት ዋን መሰራ ሞቲቲ ዸጌሱ ሁንደ እሳንት ህም።
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 እልማንሳኒ ለማን አሂመአዝ እልም ዛዶቂፊ ዮናታን እልም አብያታር እሳኑመ ወጅን አች ጅራተን። አት ዋን ዸጌሱ ሁንደ ሀርከሳኒቲን ና ኤርግ።”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 ከናፉ ሁሻይ ምቹን ዳዊት ኡቱመ አቤሳሎም ዬሩሳሌም ሴና ጅሩ አች ገኤ።
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.