2 Samuel 15

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ከነረት አቤሳሎም ጋሪ ሎላቲፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ኦፊሳቲፍ ቆጴፈቴ።
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 እንስ ገነማን ከኤ ዳንዲ ገረ ከረ መጋላት ነመ ጌሱረ ዻበተ ቱሬ። ዬሮ ነምን ከምዩ እየተሳ ሞቲ ዱረት ዽኤፈቴ ሙርቲ አርገቹፍ ዹፉት፣ አቤሳሎም ኦፍት እሰ ዋሜ፣ “አት መጋላ ከሚ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈተ። ነምን ሱንስ፣ “ገርብችኬ ጎሶተ እስራኤል ኬሳ ጎሰ ቶኮ ኬሳ ዹፈ” ጄዼ ዴብሳፍ።
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 ኤርገሲስ አቤሳሎም፣ “ኩኖ እየንኬ ዹጋፊ ቀጄላዸ፤ ገሩ አከ እን ስ ዸገኡፍ ነምን ሞቲን እዶ ቡፈቴ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዻን።
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 አቤሳሎምስ እት ደበሌ፣ “ማል ቀበ፣ ኡቱ አን ብየ ከነት አባ ሙርቲ ተኤ! ስላ ነምን እየተ ዮካን ህመተ ቀቡ ከምዩ ነ ብረ ዹፌ አንስ ሙርቲ ቀጄላ እሳፍ ነንኬነን ቱሬ” ጄዸ።
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 አከሱመስ ዬሮ ነምን ቶኮ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቹፍ ገረሳ ዹፉት አቤሳሎም ሀርከ ድሪርፈቴ ኦል እሰ ቀቡዻን እሰ ዹንገተ።
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 አቤሳሎም አከሲን እስራኤሎተ ሙርቲ ቀጄላ አርገቹፍ ገረ ሞቲ ዹፈን ሁንደ ስመቹዻን ገራ ነሞተ እስራኤል ሀቴ።
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 አቤሳሎምስ ገረ ዹመ ወጋ አፉረፋት ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አከ አን ኬብሮን ዸቄ ወሬገ ዋቀዮፍ ወሬጌ ቱሬ ቶኮ ዽኤሱፍ ናፍ ኤየም።
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 አን ገርብችኬ ዬሮን ብየ ሶርያ ኬሰ ጌሹር ጅራቻ ቱሬት፣ ‘ዮ ዋቀዮ ገረ ዬሩሳሌምት ነ ዴብሴ፣ አን ኬብሮንት ዋቀዮፍ ነንሰገደ’ ጄዼ ወሬገ ከነ ወሬጌን ቱሬ።”
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 ሞትችስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን። ከናፉ አቤሳሎም ገረ ኬብሮን ዴሜ።
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 አቤሳሎም ገሩ አከ እሳን፣ “እስን አኩመ ሰገሌ መለከታ ዸጌሰኒን፣ ‘አቤሳሎም ኬብሮንት ሞቲ ተኤረ’ ጄዻ” ጄዸኒፍ ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰ ዾክሳዻን ኤርገሞተ ቦባሴ።
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 ነሞትን ዽብ ለመ ዬሩሳሌሚ በአኒ አቤሳሎም ፋነ ቡአን። እሳን አከ ኬሱማት አፌረመኒ ጨልእሰኒቱመ ዴመን መሌ ዋኤ ዽመ ሰና ዋን ቶኮሌ ቁበ ህንቀበን ቱሬ።
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 አቤሳሎም ዬሮ ኣርሳ ዽኤሱት ነምች ጎሰ ጊሎ ከን አሂቶፌል ጄዸሙ፣ ጎርሳን ዳዊት አከ መጋላሳ ጊሎዻ ዹፉፍ ዋምስሴ። ከናፉ ፍንጭል ሱን ጀባቴ ዱካ ቡቶትን አቤሳሎምስ ባይአቻ ዹፈን።
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 ኤርገማን ቶኮስ ዳዊት ብረ ዹፌ፣ “ገራን ነሞተ እስራኤል ገረ አቤሳሎምት ዴብኤ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 ኤርገሲስ ዳዊት ቆንዳልቶተሳ ወረ እሰ ወጅን ዬሩሳሌም ኬሰ ቱረኒን አከነ ጄዼ፤ “ከኣ ንበቀትና! ዮ ከና አቺ ቶኮንኬኘዩ አቤሳሎም ጀላ ህንባኑ። ደፍኔ አሲ ዴሙ ቀብነ፤ ዮ ከና አቺ እን አሪቲዻን ዹፌ ኑ ቀቀቤ ኑ በሌሳቲ፤ መጋለቲሌ ጎራዴዻን ዸአ።”
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 ቆንዳልቶትን ሞትቻስ፣ “ኑ ተጃጅልቶትንኬ ዋን ጎፍታንኬኘ ሞትች ሙርቴሴ ከምዩ ጎቹፍ ቆጳኦዸ” እሳን ጄዸን።
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 ከናፉ ሞትች ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ሳጀቶወንሳ ኩዸን ገሩ አከ እሳን መሰራ ሞቲ ኤገኒፍ አቹመት ዺሴ።
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 ሞትችስ አከሲን ነሞተ ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ በኤ፤ እሳንስ ጥኖ አች ፈጋተኒ እዶ ቶኮ ዸዻበተን።
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 ነሞትንሳ ሁንድኑ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ ሁንደ ወጅን ሞትቸ ዱረ ቀጄለን፤ አከሱመስ ጋቶትን ዽበ ጀአ ከኔን ግቲ እሰ ፋነ በአንስ ፉለ ሞትቻ ዱረ ደርበን።
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 ሞትችስ እታይ ነምቸ ግቲ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኑ ፋነ ዹፍተ? ዴብኢቲ አቤሳሎም ሞትቸ ወጅን ቱር። አት ኬሱማ ብየኬቲ ቦጅአምቴ ዹፍቴዸ።
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 አት ከሌሱመ ዹፍቴ። ኤጋ አን ኡቱን ኦፊኮቲፉ ገረን ዸቁ ህንቤክን አከ አት ኑ ፋነ ጆርቱን ስ ጎዻ? አመ ቤኑ ነሞተ ብየኬቲ ፉዸዹቲ ዴብእ። ገረ ላፍኒፊ አመነሙማን ስ ወጅን ሃተአን።”
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 እታይ ገሩ ዴብሴ ሞትቻን፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታቲፊ ዱአ ጎፍታኮ ሞትቻ፣ ጅሬኘስ ተኡ ዱአ ታናን አን ተጃጅላንኬ ገረ ጎፍታንኮ ሞትች ዴሙ ከምዩ ነንዴመ” ጄዼ።
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 ዳዊትሞ እታዪን፣ “ዮስ ደርቢ ፉለ ዱረት ዴም” ጄዼ። ከናፉ እታይ ነምች ግቲ ሱን ነሞተሳቲፊ ማቲሳ ከኔን እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ፉዸቴ ዴሜ።
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 ዬሮ ነሞትን ሱን ሁንድ ደርበንትስ ወር ባድያ ጅራተን ሁንድ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ሞትችስ ሱሉለ ቄድሮን ጬኤ ዴሜ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ጬአኒ ገረ ገሞጂት ቀጄለን።
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 ዛዶቅስ አች ቱሬ፤ ሌዎትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ታቦተ ከኩ ዋቃ ባተኒ ቱረን፤ እሳንስ ታቦተ ዋቃ ለፈ ካአን፤ አብያታርሞ ሀመ ነሞትን ሁንድ መጋላ ኬሳ በአንት ኣርሳ ዽኤሴ።
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 ኤርገሲ ሞትች ዛዶቂን አከነ ጄዼ፤ “አት ታቦተ ዋቃ ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ። ዮ አን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ እን ዴብሴ ነ ፍዴ ታቦተ ሰናፊ ለፈ ኦፊ ጅራቱ ነ አርግሲሰ።
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 ገሩ ዮ እን፣ ‘አን ስት ህንገመድኔ’ ናን ጄዼ፣ አን ቆጳኣዸ፤ እን ዋን ፌዼ ነ ሃጎዹ።”
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቻን፣ “አት ነመ ሙልአታን ዋ አርጉ ምቲ? ኤጋ እልመኬ አሂመአዝን አከሱመስ ዮናታን እልመ አብያታር ፉዸዹቲ ነጋን ገረ መጋላት ዴብእ። አቲፊ አብያታር እልማንኬሰን ለማን ፉዸዻቲ ዴማ።
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 አንሞ ሀመን ዻምሰኬ ዸገኡት መልካ ገሞጂ ኬሳ ብረ ነንቱረ።”
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 ከናፉ ዛዶቂፊ አብያታር ታቦተ ዋቃ ሰነ ፉዸኒ ዬሩሳሌምት ዴብአኒ አቹመ ቱረን።
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 ዳዊት ገሩ ጋረ ኤጄርሳት ኦል በኤ፤ ዬሮ ኦል በኡትስ ቦኣ ዴማ ቱሬ፤ እንስ መታሳ ሀጉገቴ ኮጴ መሌ ዴመ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ መታሳኒ ሀጉገተኒ ቦኣ ዴሙ ቱረን።
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 ዬሮ ከነት፣ “አሂቶፌልስ ወረ አቤሳሎም ወጅን ፍንጭለን ኬሳ ቶኮዸ” ጄዸሜ ዳዊትት ህመሜ። ከናፉ ዳዊት፣ “ያ ዋቀዮ፣ ጎርሰ አሂቶፌል ሰነ ጀላ ቡሼስ” ጄዼ ዋቀ ከዸቴ።
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 ዬሮ ዳዊት እዶ ወል ገኢ እዶ እት ነሞትን ዋቀ ዋቄፈተን ገኤትስ ሁሻይ ነምች ጎሰ አርኪ ሱን ወንደቦ ኦፊ ተርሳሴ ዳራ መታት ፍርፍርፈቴ እሰ ስመቹፍ በኤ።
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 ዳዊትስ አከነ ጄዼን፣ “አት ዮ ነ ወጅን ዴምቴ በኣ ነት ታተ።
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 ገሩ ዮ ገረ መጋላት ዴብቴ አቤሳሎሚን፣ ‘ያ ሞቲ፣ አን ዱራን ገርብቸ አባኬቲን ቱሬ፤ አመ ገሩ ገርብቸኬ ነንተአ’ ጄቴ ጎርሰ አሂቶፌል ቡሼስቴ ነ ገርጋሩ ደንዴሰ።
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦትን ሱመ ወጅን አች ጅራቱ ምቲ? አት ዋን መሰራ ሞቲቲ ዸጌሱ ሁንደ እሳንት ህም።
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 እልማንሳኒ ለማን አሂመአዝ እልም ዛዶቂፊ ዮናታን እልም አብያታር እሳኑመ ወጅን አች ጅራተን። አት ዋን ዸጌሱ ሁንደ ሀርከሳኒቲን ና ኤርግ።”
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 ከናፉ ሁሻይ ምቹን ዳዊት ኡቱመ አቤሳሎም ዬሩሳሌም ሴና ጅሩ አች ገኤ።
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.