2 Samuel 15
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ከነረት አቤሳሎም ጋሪ ሎላቲፊ ፈርዴን አከሱመስ ነሞተ ፉለሳ ዱረ ፊገን ሸንተመ ኦፊሳቲፍ ቆጴፈቴ።
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 እንስ ገነማን ከኤ ዳንዲ ገረ ከረ መጋላት ነመ ጌሱረ ዻበተ ቱሬ። ዬሮ ነምን ከምዩ እየተሳ ሞቲ ዱረት ዽኤፈቴ ሙርቲ አርገቹፍ ዹፉት፣ አቤሳሎም ኦፍት እሰ ዋሜ፣ “አት መጋላ ከሚ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈተ። ነምን ሱንስ፣ “ገርብችኬ ጎሶተ እስራኤል ኬሳ ጎሰ ቶኮ ኬሳ ዹፈ” ጄዼ ዴብሳፍ።
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 ኤርገሲስ አቤሳሎም፣ “ኩኖ እየንኬ ዹጋፊ ቀጄላዸ፤ ገሩ አከ እን ስ ዸገኡፍ ነምን ሞቲን እዶ ቡፈቴ ቶኮዩ ህንጅሩ” ጄዻን።
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 አቤሳሎምስ እት ደበሌ፣ “ማል ቀበ፣ ኡቱ አን ብየ ከነት አባ ሙርቲ ተኤ! ስላ ነምን እየተ ዮካን ህመተ ቀቡ ከምዩ ነ ብረ ዹፌ አንስ ሙርቲ ቀጄላ እሳፍ ነንኬነን ቱሬ” ጄዸ።
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 አከሱመስ ዬሮ ነምን ቶኮ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቹፍ ገረሳ ዹፉት አቤሳሎም ሀርከ ድሪርፈቴ ኦል እሰ ቀቡዻን እሰ ዹንገተ።
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 አቤሳሎም አከሲን እስራኤሎተ ሙርቲ ቀጄላ አርገቹፍ ገረ ሞቲ ዹፈን ሁንደ ስመቹዻን ገራ ነሞተ እስራኤል ሀቴ።
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 አቤሳሎምስ ገረ ዹመ ወጋ አፉረፋት ሞትቻን አከነ ጄዼ፤ “አከ አን ኬብሮን ዸቄ ወሬገ ዋቀዮፍ ወሬጌ ቱሬ ቶኮ ዽኤሱፍ ናፍ ኤየም።
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 አን ገርብችኬ ዬሮን ብየ ሶርያ ኬሰ ጌሹር ጅራቻ ቱሬት፣ ‘ዮ ዋቀዮ ገረ ዬሩሳሌምት ነ ዴብሴ፣ አን ኬብሮንት ዋቀዮፍ ነንሰገደ’ ጄዼ ወሬገ ከነ ወሬጌን ቱሬ።”
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 ሞትችስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን። ከናፉ አቤሳሎም ገረ ኬብሮን ዴሜ።
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 አቤሳሎም ገሩ አከ እሳን፣ “እስን አኩመ ሰገሌ መለከታ ዸጌሰኒን፣ ‘አቤሳሎም ኬብሮንት ሞቲ ተኤረ’ ጄዻ” ጄዸኒፍ ጉቱማ ጎሶተ እስራኤል ኬሰ ዾክሳዻን ኤርገሞተ ቦባሴ።
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 ነሞትን ዽብ ለመ ዬሩሳሌሚ በአኒ አቤሳሎም ፋነ ቡአን። እሳን አከ ኬሱማት አፌረመኒ ጨልእሰኒቱመ ዴመን መሌ ዋኤ ዽመ ሰና ዋን ቶኮሌ ቁበ ህንቀበን ቱሬ።
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 አቤሳሎም ዬሮ ኣርሳ ዽኤሱት ነምች ጎሰ ጊሎ ከን አሂቶፌል ጄዸሙ፣ ጎርሳን ዳዊት አከ መጋላሳ ጊሎዻ ዹፉፍ ዋምስሴ። ከናፉ ፍንጭል ሱን ጀባቴ ዱካ ቡቶትን አቤሳሎምስ ባይአቻ ዹፈን።
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 ኤርገማን ቶኮስ ዳዊት ብረ ዹፌ፣ “ገራን ነሞተ እስራኤል ገረ አቤሳሎምት ዴብኤ ጅረ” ጄዼ እት ህሜ።
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 ኤርገሲስ ዳዊት ቆንዳልቶተሳ ወረ እሰ ወጅን ዬሩሳሌም ኬሰ ቱረኒን አከነ ጄዼ፤ “ከኣ ንበቀትና! ዮ ከና አቺ ቶኮንኬኘዩ አቤሳሎም ጀላ ህንባኑ። ደፍኔ አሲ ዴሙ ቀብነ፤ ዮ ከና አቺ እን አሪቲዻን ዹፌ ኑ ቀቀቤ ኑ በሌሳቲ፤ መጋለቲሌ ጎራዴዻን ዸአ።”
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 ቆንዳልቶትን ሞትቻስ፣ “ኑ ተጃጅልቶትንኬ ዋን ጎፍታንኬኘ ሞትች ሙርቴሴ ከምዩ ጎቹፍ ቆጳኦዸ” እሳን ጄዸን።
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 ከናፉ ሞትች ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ሳጀቶወንሳ ኩዸን ገሩ አከ እሳን መሰራ ሞቲ ኤገኒፍ አቹመት ዺሴ።
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 ሞትችስ አከሲን ነሞተ ሁንደ ኦፍ ፋነ ፉዸቴ በኤ፤ እሳንስ ጥኖ አች ፈጋተኒ እዶ ቶኮ ዸዻበተን።
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 ነሞትንሳ ሁንድኑ ኬሬቶታፊ ጴሌቶተ ሁንደ ወጅን ሞትቸ ዱረ ቀጄለን፤ አከሱመስ ጋቶትን ዽበ ጀአ ከኔን ግቲ እሰ ፋነ በአንስ ፉለ ሞትቻ ዱረ ደርበን።
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 ሞትችስ እታይ ነምቸ ግቲ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “አት ማሊፍ ኑ ፋነ ዹፍተ? ዴብኢቲ አቤሳሎም ሞትቸ ወጅን ቱር። አት ኬሱማ ብየኬቲ ቦጅአምቴ ዹፍቴዸ።
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 አት ከሌሱመ ዹፍቴ። ኤጋ አን ኡቱን ኦፊኮቲፉ ገረን ዸቁ ህንቤክን አከ አት ኑ ፋነ ጆርቱን ስ ጎዻ? አመ ቤኑ ነሞተ ብየኬቲ ፉዸዹቲ ዴብእ። ገረ ላፍኒፊ አመነሙማን ስ ወጅን ሃተአን።”
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 እታይ ገሩ ዴብሴ ሞትቻን፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታቲፊ ዱአ ጎፍታኮ ሞትቻ፣ ጅሬኘስ ተኡ ዱአ ታናን አን ተጃጅላንኬ ገረ ጎፍታንኮ ሞትች ዴሙ ከምዩ ነንዴመ” ጄዼ።
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 ዳዊትሞ እታዪን፣ “ዮስ ደርቢ ፉለ ዱረት ዴም” ጄዼ። ከናፉ እታይ ነምች ግቲ ሱን ነሞተሳቲፊ ማቲሳ ከኔን እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ፉዸቴ ዴሜ።
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 ዬሮ ነሞትን ሱን ሁንድ ደርበንትስ ወር ባድያ ጅራተን ሁንድ ሰገሌ ኦል ፉዸተኒ ቦአን። ሞትችስ ሱሉለ ቄድሮን ጬኤ ዴሜ፤ ነሞትን ሁንድኑስ ጬአኒ ገረ ገሞጂት ቀጄለን።
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 ዛዶቅስ አች ቱሬ፤ ሌዎትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ታቦተ ከኩ ዋቃ ባተኒ ቱረን፤ እሳንስ ታቦተ ዋቃ ለፈ ካአን፤ አብያታርሞ ሀመ ነሞትን ሁንድ መጋላ ኬሳ በአንት ኣርሳ ዽኤሴ።
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 ኤርገሲ ሞትች ዛዶቂን አከነ ጄዼ፤ “አት ታቦተ ዋቃ ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ። ዮ አን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ እን ዴብሴ ነ ፍዴ ታቦተ ሰናፊ ለፈ ኦፊ ጅራቱ ነ አርግሲሰ።
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 ገሩ ዮ እን፣ ‘አን ስት ህንገመድኔ’ ናን ጄዼ፣ አን ቆጳኣዸ፤ እን ዋን ፌዼ ነ ሃጎዹ።”
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 ሞትችስ ዛዶቅ ሉብቻን፣ “አት ነመ ሙልአታን ዋ አርጉ ምቲ? ኤጋ እልመኬ አሂመአዝን አከሱመስ ዮናታን እልመ አብያታር ፉዸዹቲ ነጋን ገረ መጋላት ዴብእ። አቲፊ አብያታር እልማንኬሰን ለማን ፉዸዻቲ ዴማ።
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 አንሞ ሀመን ዻምሰኬ ዸገኡት መልካ ገሞጂ ኬሳ ብረ ነንቱረ።”
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 ከናፉ ዛዶቂፊ አብያታር ታቦተ ዋቃ ሰነ ፉዸኒ ዬሩሳሌምት ዴብአኒ አቹመ ቱረን።
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 ዳዊት ገሩ ጋረ ኤጄርሳት ኦል በኤ፤ ዬሮ ኦል በኡትስ ቦኣ ዴማ ቱሬ፤ እንስ መታሳ ሀጉገቴ ኮጴ መሌ ዴመ ቱሬ። ነሞትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑስ መታሳኒ ሀጉገተኒ ቦኣ ዴሙ ቱረን።
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 ዬሮ ከነት፣ “አሂቶፌልስ ወረ አቤሳሎም ወጅን ፍንጭለን ኬሳ ቶኮዸ” ጄዸሜ ዳዊትት ህመሜ። ከናፉ ዳዊት፣ “ያ ዋቀዮ፣ ጎርሰ አሂቶፌል ሰነ ጀላ ቡሼስ” ጄዼ ዋቀ ከዸቴ።
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 ዬሮ ዳዊት እዶ ወል ገኢ እዶ እት ነሞትን ዋቀ ዋቄፈተን ገኤትስ ሁሻይ ነምች ጎሰ አርኪ ሱን ወንደቦ ኦፊ ተርሳሴ ዳራ መታት ፍርፍርፈቴ እሰ ስመቹፍ በኤ።
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 ዳዊትስ አከነ ጄዼን፣ “አት ዮ ነ ወጅን ዴምቴ በኣ ነት ታተ።
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 ገሩ ዮ ገረ መጋላት ዴብቴ አቤሳሎሚን፣ ‘ያ ሞቲ፣ አን ዱራን ገርብቸ አባኬቲን ቱሬ፤ አመ ገሩ ገርብቸኬ ነንተአ’ ጄቴ ጎርሰ አሂቶፌል ቡሼስቴ ነ ገርጋሩ ደንዴሰ።
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 ዛዶቂፊ አብያታር ሉቦትን ሱመ ወጅን አች ጅራቱ ምቲ? አት ዋን መሰራ ሞቲቲ ዸጌሱ ሁንደ እሳንት ህም።
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 እልማንሳኒ ለማን አሂመአዝ እልም ዛዶቂፊ ዮናታን እልም አብያታር እሳኑመ ወጅን አች ጅራተን። አት ዋን ዸጌሱ ሁንደ ሀርከሳኒቲን ና ኤርግ።”
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 ከናፉ ሁሻይ ምቹን ዳዊት ኡቱመ አቤሳሎም ዬሩሳሌም ሴና ጅሩ አች ገኤ።
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.