2 Samuel 14

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዮኣብ እልም ዜሩያ አከ ገራን ሞትቻ አቤሳሎምት ዴብኤ ቤኬ።
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 ከናፉ ዮኣብ ገረ ቴቆኣት ነመ ኤርጌ ዱበርቲ ኦጌቲ ቶኮ ፍችሲሴ። እንስ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ሶቢቲ አከ ነመ ገደ ኬሰ ጅሩ ተእ። ወያ ገዳ ኡፈዹ፤ ድበተ ከምዩ ህንድበትን። አከ ዱበርቲ ነመ ዱኤ ቶኮፍ ጉያ ሄዱ ገድቴ ቶኮስ ተእ።
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 ሞትቸ ብረ ዸቂቲ ዋን ከነ እት ህም።” ዮኣብስ ዋን እሼን ዱበቱ እሼት ህሜ።
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 ዱበርቲን ሱን ዮሙ ቴቆኣዻ ገረ ሞትቻ ዹፍቴት ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ያ ሞቲ፣ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 ሞትችስ፣ “አት ማል ረከቴ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 አን ገርብቲንኬ እልማን ለመ ቀበን ቱሬ። እሳንስ አለት ወል ሎለን፤ ሰበቢ ነምን ወልራ እሳን ዾዉ ቶኮዩ አች ህንቱርኒፍ እን ቶኮ እሰ ካን ዸኤ አጄሴ።
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 ኩኖ፣ ጎስት ሁንድ አነ ገርብቲኬት ከኤረ፤ እሳንስ፣ ‘ዋን እን ኦቦሌሰ ኦፊሳ አጄሴፍ አከ ኑ ሰበቢ ሉቡ ኦቦሌሰሳ ከን እን አጄሴ ሰና እሰ አጄፍኑፍ ደበርሲ ኑት ኬን፤ ኤርገሲ ዻልቱሳሌ ንገላፈትነ’ ጄዹ። እሳንስ አከሲን አከ ዽርስኮ መቃ ዮካን ሰኚ ለፈራ ህንቀባኔፍ እብሳኮ ቶክቸ ሀፌ ከነ ዻምሱ።”
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 ሞትችስ ዱበርቲ ሰናን፣ “አን ዋኤኬቲፍ አጀጀ ነንደበርሳቲ አት መነኬት ገል” ጄዼ።
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 ዱበርቲን ቴቆኣ ሱን ገሩ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ያ ሞትቸ፣ የክ ሱን አናፊ ማቲ አባኮረ ሃቡኡ፤ ሞትቺፊ ቴሶንሳ የከራ ሃቁልቁላአን” ጄቴ።
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 ሞትችስ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ዋን ቶኮሌ ስት ዱበቴ እሰ ነት ፍድ፤ እንስ ዴብኤ ስ ህንረክሱ” ጄዼ።
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 እሼሞ፣ “ከናፉ አከ ነምን ሃሎ ዺጋ ባሱ ሱን እቱመ ፉፌ ነመ ብራ አጄሴ አከሲን እልምኮ ህንአጄፈምኔፍ ሞትች ዋቀዮን ዋቀሳ ሃዋመቱ” ጄቴ።
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 ኤርገሲስ ዱበርትቲን፣ “አከ አን ገርብቲንኬ ጎፍታኮ ሞትቸት ዱቢ ቶክቲ ዱበዹ ና ኤየም” ጄቴ።
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 ዱበርትቲንሞ አከነ ጄቴ፤ “ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከሲ ሰበ ዋቃት ያዴ? ሞትች እልመሳ ከን ብያ በቀቴ ሰነ ህንዴብፍኔቲ፤ አከነ ጄቹንሳ ኦፍት ሙሩሳ ምቲ?
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 ኑስ አኩመ ብሻን ለፈት ዸንገለኤ ዴብኤ ህንወራበምኔት ንዱነ። ዋቅን ገሩ ከራ ነምን ብያ በቀቴ ሱን እቲን ዴብኡ በርባደ መሌ አከ እን እሰራ ፈጋቴ ሀፉ ህንፌዹ።
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 “ከናፉ ሰበቢ ነሞትን ነ ሶዳችሰኒፍ አን ዱቢ ከነ ጎፍታኮ ሞትቸት ህሙፍ ዹፌረ። ገርብቲንኬስ ዋን ከነ ያዴ፤ ‘አን ሞትቸ ነንጋፈዸ፤ እንስ ዋን ገርብቲንሳ ጋፈቴ ቶሌ ጄዸ ተአ።
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 ሞትች ዋን ከነ ዸገኤ ሀርከ ነምቸ አናፊ እልመኮ ዻለ ዋቅን ኑ ኬኔ ኑ ዸብሲሱ ያሉ ጀላ ገርብቲሳ ንባሳቲ።’
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 “አመስ ገርብቲንኬ አከነ ጄት፤ ‘ሰበቢ ጎፍታንኮ ሞትች ዋን ጋሪፊ ሀማ ገርገር ባሴ ቤኩት አኩመ ኤርገማ ዋቀዮ ተኤፍ ዱቢን ጎፍታኮ ሞትቻ ቦቆና ናፍ ሃኬኑ። ዋቀዮ ዋቅንኬ ስ ወጅን ሃተኡ።’ ”
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 ከነረት ሞትች ዱበርትቲዻን፣ “አት ዋን አን ስጋፈዹ ከምዩ ነ ህንዾክስን” ጄዼ።
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 ሞትች፣ “ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ሀርክ ዮኣብ ስ ወጅን ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 ዮኣብ ገርብችኬ ዋን ከነ ጎቹንሳ ሃለ ዬሮ አማ ጅሩ ጌደሩፍ። ጎፍታንኮ ኦጉማ አኩመ ኦጉማ ኤርገማ ዋቀዮ ቀበ፤ እን ዋን ለፈረት ተኡ ሁንደ ንቤከ።”
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 ሞትችስ ዮኣቢን፣ “ቶሌ፤ አን ዋን ከነ ነንጎዸ። አት ዸቂ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ፍድ” ጄዼ።
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 ዮኣብስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ጎምብፈሜ ሞትቸ ኤብሴ። ዮኣብ፣ “ሰበቢ ሞትች ከዸትና ገርብቸሳ ዸገኤፍ እን አከ ፉለ ጎፍታሳ ሞትቻ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሀርአ ንቤከ” ጄዼ።
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 ኤርገሲ ዮኣብ ጌሹር ዸቄ አቤሳሎምን ዴብሴ ዬሩሳሌምት ፍዴ።
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 ሞትች ገሩ፣ “እን ገረ መነሳ ዴሙ ቀበ፤ እን ፉለኮ አርጉ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አቤሳሎም ገረ መነሳት ገሌ፤ ፉለ ሞትቻስ ህንአርግኔ።
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 ጉቱማ እስራኤል ኬሰ ነምን አከ አቤሳሎም ሚዸጉመሳቲን ባይኤ ጀጀሜ ቶኮዩ ህንቱሬ። እን መታሳቲ ጀልቀቤ ሀመ ፋነ ሚለሳት ህርእነ ቶኮዩ ህንቀቡ ቱሬ።
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 ዮሙ ርፌንስ መታሳ እት ኡልፋቱት ወጋት ዬሮ ቶኮ ኦፍራ ሙረ ቱሬ፤ ዬሮ እን ርፌንሰ መታሳ ከነ መዳል ሞቲቲን መዳሉትስ ርፌንስሳ ሰቅሊ ዽበ ለመ ኡልፋተ ቱሬ።
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 አቤሳሎም እልማን ሰዲፊ እንተለ ቶኮ ዸልቼ። መቃን እንተለ ሰና ታማር ጄዸመ፤ እሼንስ ዱበርቲ አከ መሌ በሬዱ ቱርቴ።
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 አቤሳሎም ኡቱ ፉለ ሞትቻ ህንአርግን ወጋ ለመ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 ኤርገሲ አቤሳሎም ዮኣብን ገረ ሞትቻት ኤርጉፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ፤ ዮኣብ ገሩ እሰ ብረ ዹፉ ድዴ። ከናፉ ዬሮ ለመፋ ነመ እት ኤርጌ፤ እን ገሩ ዹፉ ድዴ።
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 ኤርገሲስ አቤሳሎም ሆጄቶተሳቲን፣ “እላ፣ ለፍት ቆቲሳ ዮኣብ ለፈ ቆቲሳኮት ኣነ፤ እንስ ገርቡ አቺ ቀበ። ዸቃቲ እብደ እት ቀብሲሳ” ጄዼ። ከናፉ ሆጄቶትን አቤሳሎም ዸቀኒ ለፈ ቆቲሳ ሰነት እብደ ቀብሲሰን።
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 ከነረት ዮኣብ ገረ መነ አቤሳሎም ዸቄ፣ “ሆጄቶትንኬ ማሊፍ ለፈ ቆቲሳኮት እብደ ቀብሲሰን?” ጄዼን።
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 አቤሳሎምስ ዴብሴ ዮኣቢን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን አከ አት፣ ‘እን፣ “አን ማሊፍን ጌሹሪ ዹፌ? ኡቱን ሀመ አማት አቹመ ጅራዼ ናፍ ወየ ቱሬ!” ጄዸ’ ጄቴ ሞትቸት ናፍ ህምቱፍ ገረ ሞትቻት ስ ኤርገቹፍ፣ ነ ብረ ኮቱ ጄዼ ስት ዻመዼን ቱሬ። አን አመሌ ፉለ ሞትቻ አርጉን ፌዸ፤ ዮ አን የከ ቶኮሌ ሆጄዼ ጅራዼ እን ነ ሃአጄሱ።”
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ ዋን ከነ እት ህሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዋምስሴ፤ እንስ ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዹንገቴ።
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.