2 Samuel 14
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዮኣብ እልም ዜሩያ አከ ገራን ሞትቻ አቤሳሎምት ዴብኤ ቤኬ።
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 ከናፉ ዮኣብ ገረ ቴቆኣት ነመ ኤርጌ ዱበርቲ ኦጌቲ ቶኮ ፍችሲሴ። እንስ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ሶቢቲ አከ ነመ ገደ ኬሰ ጅሩ ተእ። ወያ ገዳ ኡፈዹ፤ ድበተ ከምዩ ህንድበትን። አከ ዱበርቲ ነመ ዱኤ ቶኮፍ ጉያ ሄዱ ገድቴ ቶኮስ ተእ።
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 ሞትቸ ብረ ዸቂቲ ዋን ከነ እት ህም።” ዮኣብስ ዋን እሼን ዱበቱ እሼት ህሜ።
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ዱበርቲን ሱን ዮሙ ቴቆኣዻ ገረ ሞትቻ ዹፍቴት ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ያ ሞቲ፣ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 ሞትችስ፣ “አት ማል ረከቴ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 አን ገርብቲንኬ እልማን ለመ ቀበን ቱሬ። እሳንስ አለት ወል ሎለን፤ ሰበቢ ነምን ወልራ እሳን ዾዉ ቶኮዩ አች ህንቱርኒፍ እን ቶኮ እሰ ካን ዸኤ አጄሴ።
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 ኩኖ፣ ጎስት ሁንድ አነ ገርብቲኬት ከኤረ፤ እሳንስ፣ ‘ዋን እን ኦቦሌሰ ኦፊሳ አጄሴፍ አከ ኑ ሰበቢ ሉቡ ኦቦሌሰሳ ከን እን አጄሴ ሰና እሰ አጄፍኑፍ ደበርሲ ኑት ኬን፤ ኤርገሲ ዻልቱሳሌ ንገላፈትነ’ ጄዹ። እሳንስ አከሲን አከ ዽርስኮ መቃ ዮካን ሰኚ ለፈራ ህንቀባኔፍ እብሳኮ ቶክቸ ሀፌ ከነ ዻምሱ።”
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 ሞትችስ ዱበርቲ ሰናን፣ “አን ዋኤኬቲፍ አጀጀ ነንደበርሳቲ አት መነኬት ገል” ጄዼ።
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 ዱበርቲን ቴቆኣ ሱን ገሩ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ያ ሞትቸ፣ የክ ሱን አናፊ ማቲ አባኮረ ሃቡኡ፤ ሞትቺፊ ቴሶንሳ የከራ ሃቁልቁላአን” ጄቴ።
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 ሞትችስ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ዋን ቶኮሌ ስት ዱበቴ እሰ ነት ፍድ፤ እንስ ዴብኤ ስ ህንረክሱ” ጄዼ።
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 እሼሞ፣ “ከናፉ አከ ነምን ሃሎ ዺጋ ባሱ ሱን እቱመ ፉፌ ነመ ብራ አጄሴ አከሲን እልምኮ ህንአጄፈምኔፍ ሞትች ዋቀዮን ዋቀሳ ሃዋመቱ” ጄቴ።
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 ኤርገሲስ ዱበርትቲን፣ “አከ አን ገርብቲንኬ ጎፍታኮ ሞትቸት ዱቢ ቶክቲ ዱበዹ ና ኤየም” ጄቴ።
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 ዱበርትቲንሞ አከነ ጄቴ፤ “ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከሲ ሰበ ዋቃት ያዴ? ሞትች እልመሳ ከን ብያ በቀቴ ሰነ ህንዴብፍኔቲ፤ አከነ ጄቹንሳ ኦፍት ሙሩሳ ምቲ?
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 ኑስ አኩመ ብሻን ለፈት ዸንገለኤ ዴብኤ ህንወራበምኔት ንዱነ። ዋቅን ገሩ ከራ ነምን ብያ በቀቴ ሱን እቲን ዴብኡ በርባደ መሌ አከ እን እሰራ ፈጋቴ ሀፉ ህንፌዹ።
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 “ከናፉ ሰበቢ ነሞትን ነ ሶዳችሰኒፍ አን ዱቢ ከነ ጎፍታኮ ሞትቸት ህሙፍ ዹፌረ። ገርብቲንኬስ ዋን ከነ ያዴ፤ ‘አን ሞትቸ ነንጋፈዸ፤ እንስ ዋን ገርብቲንሳ ጋፈቴ ቶሌ ጄዸ ተአ።
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 ሞትች ዋን ከነ ዸገኤ ሀርከ ነምቸ አናፊ እልመኮ ዻለ ዋቅን ኑ ኬኔ ኑ ዸብሲሱ ያሉ ጀላ ገርብቲሳ ንባሳቲ።’
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 “አመስ ገርብቲንኬ አከነ ጄት፤ ‘ሰበቢ ጎፍታንኮ ሞትች ዋን ጋሪፊ ሀማ ገርገር ባሴ ቤኩት አኩመ ኤርገማ ዋቀዮ ተኤፍ ዱቢን ጎፍታኮ ሞትቻ ቦቆና ናፍ ሃኬኑ። ዋቀዮ ዋቅንኬ ስ ወጅን ሃተኡ።’ ”
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 ከነረት ሞትች ዱበርትቲዻን፣ “አት ዋን አን ስጋፈዹ ከምዩ ነ ህንዾክስን” ጄዼ።
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 ሞትች፣ “ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ሀርክ ዮኣብ ስ ወጅን ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 ዮኣብ ገርብችኬ ዋን ከነ ጎቹንሳ ሃለ ዬሮ አማ ጅሩ ጌደሩፍ። ጎፍታንኮ ኦጉማ አኩመ ኦጉማ ኤርገማ ዋቀዮ ቀበ፤ እን ዋን ለፈረት ተኡ ሁንደ ንቤከ።”
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 ሞትችስ ዮኣቢን፣ “ቶሌ፤ አን ዋን ከነ ነንጎዸ። አት ዸቂ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ፍድ” ጄዼ።
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 ዮኣብስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ጎምብፈሜ ሞትቸ ኤብሴ። ዮኣብ፣ “ሰበቢ ሞትች ከዸትና ገርብቸሳ ዸገኤፍ እን አከ ፉለ ጎፍታሳ ሞትቻ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሀርአ ንቤከ” ጄዼ።
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 ኤርገሲ ዮኣብ ጌሹር ዸቄ አቤሳሎምን ዴብሴ ዬሩሳሌምት ፍዴ።
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 ሞትች ገሩ፣ “እን ገረ መነሳ ዴሙ ቀበ፤ እን ፉለኮ አርጉ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አቤሳሎም ገረ መነሳት ገሌ፤ ፉለ ሞትቻስ ህንአርግኔ።
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 ጉቱማ እስራኤል ኬሰ ነምን አከ አቤሳሎም ሚዸጉመሳቲን ባይኤ ጀጀሜ ቶኮዩ ህንቱሬ። እን መታሳቲ ጀልቀቤ ሀመ ፋነ ሚለሳት ህርእነ ቶኮዩ ህንቀቡ ቱሬ።
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 ዮሙ ርፌንስ መታሳ እት ኡልፋቱት ወጋት ዬሮ ቶኮ ኦፍራ ሙረ ቱሬ፤ ዬሮ እን ርፌንሰ መታሳ ከነ መዳል ሞቲቲን መዳሉትስ ርፌንስሳ ሰቅሊ ዽበ ለመ ኡልፋተ ቱሬ።
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 አቤሳሎም እልማን ሰዲፊ እንተለ ቶኮ ዸልቼ። መቃን እንተለ ሰና ታማር ጄዸመ፤ እሼንስ ዱበርቲ አከ መሌ በሬዱ ቱርቴ።
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 አቤሳሎም ኡቱ ፉለ ሞትቻ ህንአርግን ወጋ ለመ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 ኤርገሲ አቤሳሎም ዮኣብን ገረ ሞትቻት ኤርጉፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ፤ ዮኣብ ገሩ እሰ ብረ ዹፉ ድዴ። ከናፉ ዬሮ ለመፋ ነመ እት ኤርጌ፤ እን ገሩ ዹፉ ድዴ።
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 ኤርገሲስ አቤሳሎም ሆጄቶተሳቲን፣ “እላ፣ ለፍት ቆቲሳ ዮኣብ ለፈ ቆቲሳኮት ኣነ፤ እንስ ገርቡ አቺ ቀበ። ዸቃቲ እብደ እት ቀብሲሳ” ጄዼ። ከናፉ ሆጄቶትን አቤሳሎም ዸቀኒ ለፈ ቆቲሳ ሰነት እብደ ቀብሲሰን።
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 ከነረት ዮኣብ ገረ መነ አቤሳሎም ዸቄ፣ “ሆጄቶትንኬ ማሊፍ ለፈ ቆቲሳኮት እብደ ቀብሲሰን?” ጄዼን።
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 አቤሳሎምስ ዴብሴ ዮኣቢን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን አከ አት፣ ‘እን፣ “አን ማሊፍን ጌሹሪ ዹፌ? ኡቱን ሀመ አማት አቹመ ጅራዼ ናፍ ወየ ቱሬ!” ጄዸ’ ጄቴ ሞትቸት ናፍ ህምቱፍ ገረ ሞትቻት ስ ኤርገቹፍ፣ ነ ብረ ኮቱ ጄዼ ስት ዻመዼን ቱሬ። አን አመሌ ፉለ ሞትቻ አርጉን ፌዸ፤ ዮ አን የከ ቶኮሌ ሆጄዼ ጅራዼ እን ነ ሃአጄሱ።”
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ ዋን ከነ እት ህሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዋምስሴ፤ እንስ ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዹንገቴ።
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.