2 Samuel 14
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዮኣብ እልም ዜሩያ አከ ገራን ሞትቻ አቤሳሎምት ዴብኤ ቤኬ።
1 Joabe, cuja mãe era Zeruia, soube que o rei Davi estava sentindo muita saudade de Absalão.
2 ከናፉ ዮኣብ ገረ ቴቆኣት ነመ ኤርጌ ዱበርቲ ኦጌቲ ቶኮ ፍችሲሴ። እንስ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ሶቢቲ አከ ነመ ገደ ኬሰ ጅሩ ተእ። ወያ ገዳ ኡፈዹ፤ ድበተ ከምዩ ህንድበትን። አከ ዱበርቲ ነመ ዱኤ ቶኮፍ ጉያ ሄዱ ገድቴ ቶኮስ ተእ።
2 Então mandou buscar uma mulher esperta que morava na cidade de Tecoa e disse: — Finja que está de luto. Vista as suas roupas de luto e não penteie os cabelos. Faça de conta que você já está de luto há bastante tempo.
3 ሞትቸ ብረ ዸቂቲ ዋን ከነ እት ህም።” ዮኣብስ ዋን እሼን ዱበቱ እሼት ህሜ።
3 Então vá falar com o rei e diga a ele o que eu vou dizer a você. Aí Joabe disse o que ela devia falar.
4 ዱበርቲን ሱን ዮሙ ቴቆኣዻ ገረ ሞትቻ ዹፍቴት ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ያ ሞቲ፣ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
4 A mulher foi até o lugar onde o rei estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito e disse: — Por favor, me ajude, ó rei!
5 ሞትችስ፣ “አት ማል ረከቴ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
5 — O que é que você quer? — perguntou ele. Ela respondeu: — O meu marido morreu; eu sou uma pobre viúva.
6 አን ገርብቲንኬ እልማን ለመ ቀበን ቱሬ። እሳንስ አለት ወል ሎለን፤ ሰበቢ ነምን ወልራ እሳን ዾዉ ቶኮዩ አች ህንቱርኒፍ እን ቶኮ እሰ ካን ዸኤ አጄሴ።
6 Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro.
7 ኩኖ፣ ጎስት ሁንድ አነ ገርብቲኬት ከኤረ፤ እሳንስ፣ ‘ዋን እን ኦቦሌሰ ኦፊሳ አጄሴፍ አከ ኑ ሰበቢ ሉቡ ኦቦሌሰሳ ከን እን አጄሴ ሰና እሰ አጄፍኑፍ ደበርሲ ኑት ኬን፤ ኤርገሲ ዻልቱሳሌ ንገላፈትነ’ ጄዹ። እሳንስ አከሲን አከ ዽርስኮ መቃ ዮካን ሰኚ ለፈራ ህንቀባኔፍ እብሳኮ ቶክቸ ሀፌ ከነ ዻምሱ።”
7 E agora todos os meus parentes ficaram contra mim. Estão exigindo que eu entregue a eles o meu filho porque querem matá-lo, pois ele matou o seu irmão. Se fizerem isso, eu ficarei sem nenhum filho. Eles vão destruir a minha última esperança e vão deixar o meu marido sem nenhum filho para manter vivo o seu nome.
8 ሞትችስ ዱበርቲ ሰናን፣ “አን ዋኤኬቲፍ አጀጀ ነንደበርሳቲ አት መነኬት ገል” ጄዼ።
8 Davi respondeu: — Volte para casa, que eu cuidarei deste assunto.
9 ዱበርቲን ቴቆኣ ሱን ገሩ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ያ ሞትቸ፣ የክ ሱን አናፊ ማቲ አባኮረ ሃቡኡ፤ ሞትቺፊ ቴሶንሳ የከራ ሃቁልቁላአን” ጄቴ።
9 — Senhor, — disse ela — eu e a minha família aceitaremos a culpa por qualquer coisa que o senhor fizer. O senhor e a sua família ficarão inocentes.
10 ሞትችስ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ዋን ቶኮሌ ስት ዱበቴ እሰ ነት ፍድ፤ እንስ ዴብኤ ስ ህንረክሱ” ጄዼ።
10 Então o rei disse: — Se alguém ameaçar você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 እሼሞ፣ “ከናፉ አከ ነምን ሃሎ ዺጋ ባሱ ሱን እቱመ ፉፌ ነመ ብራ አጄሴ አከሲን እልምኮ ህንአጄፈምኔፍ ሞትች ዋቀዮን ዋቀሳ ሃዋመቱ” ጄቴ።
11 — Senhor, — disse ela — por favor, ore ao Senhor , seu Deus, para que os meus parentes que planejam vingar a morte do meu filho não cometam um crime maior ainda, matando o meu outro filho. Davi disse: — Eu juro pelo
12 ኤርገሲስ ዱበርትቲን፣ “አከ አን ገርብቲንኬ ጎፍታኮ ሞትቸት ዱቢ ቶክቲ ዱበዹ ና ኤየም” ጄቴ።
12 — Senhor, — disse a mulher — deixe-me dizer somente mais uma coisa. — Está bem! — respondeu ele.
13 ዱበርትቲንሞ አከነ ጄቴ፤ “ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከሲ ሰበ ዋቃት ያዴ? ሞትች እልመሳ ከን ብያ በቀቴ ሰነ ህንዴብፍኔቲ፤ አከነ ጄቹንሳ ኦፍት ሙሩሳ ምቲ?
13 — Por que o senhor fez uma coisa tão errada com o povo de Deus? — perguntou ela. — Ó rei, o senhor não deixou que o seu filho voltasse do estrangeiro; assim, com o que acabou de dizer, condenou a si mesmo.
14 ኑስ አኩመ ብሻን ለፈት ዸንገለኤ ዴብኤ ህንወራበምኔት ንዱነ። ዋቅን ገሩ ከራ ነምን ብያ በቀቴ ሱን እቲን ዴብኡ በርባደ መሌ አከ እን እሰራ ፈጋቴ ሀፉ ህንፌዹ።
14 Todos nós morreremos; somos como a água derramada no chão, que não pode ser juntada de novo. Mesmo Deus não traz os mortos de volta à vida, mas o rei pode dar um jeito de trazer um homem de volta do estrangeiro.
15 “ከናፉ ሰበቢ ነሞትን ነ ሶዳችሰኒፍ አን ዱቢ ከነ ጎፍታኮ ሞትቸት ህሙፍ ዹፌረ። ገርብቲንኬስ ዋን ከነ ያዴ፤ ‘አን ሞትቸ ነንጋፈዸ፤ እንስ ዋን ገርብቲንሳ ጋፈቴ ቶሌ ጄዸ ተአ።
15 Ó rei, eu vim falar com o senhor agora porque o povo me ameaçou. Aí eu pensei: “Vou falar com o rei, pois tenho a esperança de que ele atenda o meu pedido.”
16 ሞትች ዋን ከነ ዸገኤ ሀርከ ነምቸ አናፊ እልመኮ ዻለ ዋቅን ኑ ኬኔ ኑ ዸብሲሱ ያሉ ጀላ ገርብቲሳ ንባሳቲ።’
16 Pensei que o senhor me atenderia e me salvaria daquele que está tentando matar o meu filho e a mim e que quer nos tirar da terra que Deus deu ao seu povo.
17 “አመስ ገርብቲንኬ አከነ ጄት፤ ‘ሰበቢ ጎፍታንኮ ሞትች ዋን ጋሪፊ ሀማ ገርገር ባሴ ቤኩት አኩመ ኤርገማ ዋቀዮ ተኤፍ ዱቢን ጎፍታኮ ሞትቻ ቦቆና ናፍ ሃኬኑ። ዋቀዮ ዋቅንኬ ስ ወጅን ሃተኡ።’ ”
17 Eu, a sua criada, também pensei que a sua promessa me salvaria, pois o rei é como o anjo de Deus e sabe tudo. Que o Senhor , nosso Deus, esteja com o senhor!
18 ከነረት ሞትች ዱበርትቲዻን፣ “አት ዋን አን ስጋፈዹ ከምዩ ነ ህንዾክስን” ጄዼ።
18 — Eu vou lhe fazer uma pergunta — respondeu o rei, — e você vai me dizer toda a verdade. — Pergunte o que quiser, senhor! — respondeu ela.
19 ሞትች፣ “ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ሀርክ ዮኣብ ስ ወጅን ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 — Foi Joabe que pôs você nisto, não foi? — perguntou o rei. Ela respondeu: — Digo, por tudo o que é sagrado, que não há jeito de escapar da sua pergunta. Sim, foi o seu oficial Joabe quem me disse o que fazer e o que falar.
20 ዮኣብ ገርብችኬ ዋን ከነ ጎቹንሳ ሃለ ዬሮ አማ ጅሩ ጌደሩፍ። ጎፍታንኮ ኦጉማ አኩመ ኦጉማ ኤርገማ ዋቀዮ ቀበ፤ እን ዋን ለፈረት ተኡ ሁንደ ንቤከ።”
20 Ele fez isso para resolver este caso. O senhor é sábio como o anjo de Deus e sabe tudo o que acontece.
21 ሞትችስ ዮኣቢን፣ “ቶሌ፤ አን ዋን ከነ ነንጎዸ። አት ዸቂ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ፍድ” ጄዼ።
21 Mais tarde o rei disse a Joabe: — Eu resolvi fazer o que você quer. Vá e traga de volta o jovem Absalão.
22 ዮኣብስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ጎምብፈሜ ሞትቸ ኤብሴ። ዮኣብ፣ “ሰበቢ ሞትች ከዸትና ገርብቸሳ ዸገኤፍ እን አከ ፉለ ጎፍታሳ ሞትቻ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሀርአ ንቤከ” ጄዼ።
22 Então Joabe se jogou no chão em frente de Davi em sinal de respeito e disse: — Deus o abençoe, ó rei! Agora eu sei que o senhor está satisfeito comigo, pois atendeu o pedido que eu, o seu criado, fiz.
23 ኤርገሲ ዮኣብ ጌሹር ዸቄ አቤሳሎምን ዴብሴ ዬሩሳሌምት ፍዴ።
23 Então Joabe levantou-se, foi à cidade de Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 ሞትች ገሩ፣ “እን ገረ መነሳ ዴሙ ቀበ፤ እን ፉለኮ አርጉ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አቤሳሎም ገረ መነሳት ገሌ፤ ፉለ ሞትቻስ ህንአርግኔ።
24 No entanto, o rei deu ordem para Absalão não morar no palácio. — Eu não quero vê-lo! — disse ele. Aí Absalão foi morar na sua própria casa e não apareceu mais diante do rei.
25 ጉቱማ እስራኤል ኬሰ ነምን አከ አቤሳሎም ሚዸጉመሳቲን ባይኤ ጀጀሜ ቶኮዩ ህንቱሬ። እን መታሳቲ ጀልቀቤ ሀመ ፋነ ሚለሳት ህርእነ ቶኮዩ ህንቀቡ ቱሬ።
25 Em Israel não havia ninguém tão famoso por sua beleza como Absalão. Ele era perfeito da cabeça aos pés.
26 ዮሙ ርፌንስ መታሳ እት ኡልፋቱት ወጋት ዬሮ ቶኮ ኦፍራ ሙረ ቱሬ፤ ዬሮ እን ርፌንሰ መታሳ ከነ መዳል ሞቲቲን መዳሉትስ ርፌንስሳ ሰቅሊ ዽበ ለመ ኡልፋተ ቱሬ።
26 Tinha muito cabelo, que ele cortava uma vez por ano, quando ficava muito comprido e pesado. A sua cabeleira pesava mais de dois quilos, de acordo com a medida real de pesos.
27 አቤሳሎም እልማን ሰዲፊ እንተለ ቶኮ ዸልቼ። መቃን እንተለ ሰና ታማር ጄዸመ፤ እሼንስ ዱበርቲ አከ መሌ በሬዱ ቱርቴ።
27 Ele tinha três filhos e uma filha chamada Tamar, que era muito bonita.
28 አቤሳሎም ኡቱ ፉለ ሞትቻ ህንአርግን ወጋ ለመ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 ኤርገሲ አቤሳሎም ዮኣብን ገረ ሞትቻት ኤርጉፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ፤ ዮኣብ ገሩ እሰ ብረ ዹፉ ድዴ። ከናፉ ዬሮ ለመፋ ነመ እት ኤርጌ፤ እን ገሩ ዹፉ ድዴ።
29 Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente.
30 ኤርገሲስ አቤሳሎም ሆጄቶተሳቲን፣ “እላ፣ ለፍት ቆቲሳ ዮኣብ ለፈ ቆቲሳኮት ኣነ፤ እንስ ገርቡ አቺ ቀበ። ዸቃቲ እብደ እት ቀብሲሳ” ጄዼ። ከናፉ ሆጄቶትን አቤሳሎም ዸቀኒ ለፈ ቆቲሳ ሰነት እብደ ቀብሲሰን።
30 Então Absalão disse aos empregados: — Olhem! O campo de Joabe é pegado ao meu, e nele há uma plantação de Então eles foram e puseram fogo no campo de Joabe.
31 ከነረት ዮኣብ ገረ መነ አቤሳሎም ዸቄ፣ “ሆጄቶትንኬ ማሊፍ ለፈ ቆቲሳኮት እብደ ቀብሲሰን?” ጄዼን።
31 Aí Joabe foi à casa de Absalão e perguntou: — Por que os seus empregados puseram fogo no meu campo?
32 አቤሳሎምስ ዴብሴ ዮኣቢን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን አከ አት፣ ‘እን፣ “አን ማሊፍን ጌሹሪ ዹፌ? ኡቱን ሀመ አማት አቹመ ጅራዼ ናፍ ወየ ቱሬ!” ጄዸ’ ጄቴ ሞትቸት ናፍ ህምቱፍ ገረ ሞትቻት ስ ኤርገቹፍ፣ ነ ብረ ኮቱ ጄዼ ስት ዻመዼን ቱሬ። አን አመሌ ፉለ ሞትቻ አርጉን ፌዸ፤ ዮ አን የከ ቶኮሌ ሆጄዼ ጅራዼ እን ነ ሃአጄሱ።”
32 Absalão respondeu: — Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: “Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.” E Absalão continuou: — Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
33 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ ዋን ከነ እት ህሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዋምስሴ፤ እንስ ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዹንገቴ።
33 Então Joabe foi conversar com o rei. Aí o rei mandou buscar Absalão, e este veio, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão diante dele. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.