2 Samuel 14
gaze (GAZE) vs ARC
1 ዮኣብ እልም ዜሩያ አከ ገራን ሞትቻ አቤሳሎምት ዴብኤ ቤኬ።
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 ከናፉ ዮኣብ ገረ ቴቆኣት ነመ ኤርጌ ዱበርቲ ኦጌቲ ቶኮ ፍችሲሴ። እንስ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ሶቢቲ አከ ነመ ገደ ኬሰ ጅሩ ተእ። ወያ ገዳ ኡፈዹ፤ ድበተ ከምዩ ህንድበትን። አከ ዱበርቲ ነመ ዱኤ ቶኮፍ ጉያ ሄዱ ገድቴ ቶኮስ ተእ።
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 ሞትቸ ብረ ዸቂቲ ዋን ከነ እት ህም።” ዮኣብስ ዋን እሼን ዱበቱ እሼት ህሜ።
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ዱበርቲን ሱን ዮሙ ቴቆኣዻ ገረ ሞትቻ ዹፍቴት ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ያ ሞቲ፣ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 ሞትችስ፣ “አት ማል ረከቴ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 አን ገርብቲንኬ እልማን ለመ ቀበን ቱሬ። እሳንስ አለት ወል ሎለን፤ ሰበቢ ነምን ወልራ እሳን ዾዉ ቶኮዩ አች ህንቱርኒፍ እን ቶኮ እሰ ካን ዸኤ አጄሴ።
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 ኩኖ፣ ጎስት ሁንድ አነ ገርብቲኬት ከኤረ፤ እሳንስ፣ ‘ዋን እን ኦቦሌሰ ኦፊሳ አጄሴፍ አከ ኑ ሰበቢ ሉቡ ኦቦሌሰሳ ከን እን አጄሴ ሰና እሰ አጄፍኑፍ ደበርሲ ኑት ኬን፤ ኤርገሲ ዻልቱሳሌ ንገላፈትነ’ ጄዹ። እሳንስ አከሲን አከ ዽርስኮ መቃ ዮካን ሰኚ ለፈራ ህንቀባኔፍ እብሳኮ ቶክቸ ሀፌ ከነ ዻምሱ።”
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 ሞትችስ ዱበርቲ ሰናን፣ “አን ዋኤኬቲፍ አጀጀ ነንደበርሳቲ አት መነኬት ገል” ጄዼ።
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 ዱበርቲን ቴቆኣ ሱን ገሩ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ያ ሞትቸ፣ የክ ሱን አናፊ ማቲ አባኮረ ሃቡኡ፤ ሞትቺፊ ቴሶንሳ የከራ ሃቁልቁላአን” ጄቴ።
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 ሞትችስ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ዋን ቶኮሌ ስት ዱበቴ እሰ ነት ፍድ፤ እንስ ዴብኤ ስ ህንረክሱ” ጄዼ።
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 እሼሞ፣ “ከናፉ አከ ነምን ሃሎ ዺጋ ባሱ ሱን እቱመ ፉፌ ነመ ብራ አጄሴ አከሲን እልምኮ ህንአጄፈምኔፍ ሞትች ዋቀዮን ዋቀሳ ሃዋመቱ” ጄቴ።
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 ኤርገሲስ ዱበርትቲን፣ “አከ አን ገርብቲንኬ ጎፍታኮ ሞትቸት ዱቢ ቶክቲ ዱበዹ ና ኤየም” ጄቴ።
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 ዱበርትቲንሞ አከነ ጄቴ፤ “ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከሲ ሰበ ዋቃት ያዴ? ሞትች እልመሳ ከን ብያ በቀቴ ሰነ ህንዴብፍኔቲ፤ አከነ ጄቹንሳ ኦፍት ሙሩሳ ምቲ?
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 ኑስ አኩመ ብሻን ለፈት ዸንገለኤ ዴብኤ ህንወራበምኔት ንዱነ። ዋቅን ገሩ ከራ ነምን ብያ በቀቴ ሱን እቲን ዴብኡ በርባደ መሌ አከ እን እሰራ ፈጋቴ ሀፉ ህንፌዹ።
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 “ከናፉ ሰበቢ ነሞትን ነ ሶዳችሰኒፍ አን ዱቢ ከነ ጎፍታኮ ሞትቸት ህሙፍ ዹፌረ። ገርብቲንኬስ ዋን ከነ ያዴ፤ ‘አን ሞትቸ ነንጋፈዸ፤ እንስ ዋን ገርብቲንሳ ጋፈቴ ቶሌ ጄዸ ተአ።
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 ሞትች ዋን ከነ ዸገኤ ሀርከ ነምቸ አናፊ እልመኮ ዻለ ዋቅን ኑ ኬኔ ኑ ዸብሲሱ ያሉ ጀላ ገርብቲሳ ንባሳቲ።’
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 “አመስ ገርብቲንኬ አከነ ጄት፤ ‘ሰበቢ ጎፍታንኮ ሞትች ዋን ጋሪፊ ሀማ ገርገር ባሴ ቤኩት አኩመ ኤርገማ ዋቀዮ ተኤፍ ዱቢን ጎፍታኮ ሞትቻ ቦቆና ናፍ ሃኬኑ። ዋቀዮ ዋቅንኬ ስ ወጅን ሃተኡ።’ ”
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 ከነረት ሞትች ዱበርትቲዻን፣ “አት ዋን አን ስጋፈዹ ከምዩ ነ ህንዾክስን” ጄዼ።
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 ሞትች፣ “ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ሀርክ ዮኣብ ስ ወጅን ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 ዮኣብ ገርብችኬ ዋን ከነ ጎቹንሳ ሃለ ዬሮ አማ ጅሩ ጌደሩፍ። ጎፍታንኮ ኦጉማ አኩመ ኦጉማ ኤርገማ ዋቀዮ ቀበ፤ እን ዋን ለፈረት ተኡ ሁንደ ንቤከ።”
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 ሞትችስ ዮኣቢን፣ “ቶሌ፤ አን ዋን ከነ ነንጎዸ። አት ዸቂ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ፍድ” ጄዼ።
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 ዮኣብስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ጎምብፈሜ ሞትቸ ኤብሴ። ዮኣብ፣ “ሰበቢ ሞትች ከዸትና ገርብቸሳ ዸገኤፍ እን አከ ፉለ ጎፍታሳ ሞትቻ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሀርአ ንቤከ” ጄዼ።
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 ኤርገሲ ዮኣብ ጌሹር ዸቄ አቤሳሎምን ዴብሴ ዬሩሳሌምት ፍዴ።
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 ሞትች ገሩ፣ “እን ገረ መነሳ ዴሙ ቀበ፤ እን ፉለኮ አርጉ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አቤሳሎም ገረ መነሳት ገሌ፤ ፉለ ሞትቻስ ህንአርግኔ።
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 ጉቱማ እስራኤል ኬሰ ነምን አከ አቤሳሎም ሚዸጉመሳቲን ባይኤ ጀጀሜ ቶኮዩ ህንቱሬ። እን መታሳቲ ጀልቀቤ ሀመ ፋነ ሚለሳት ህርእነ ቶኮዩ ህንቀቡ ቱሬ።
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 ዮሙ ርፌንስ መታሳ እት ኡልፋቱት ወጋት ዬሮ ቶኮ ኦፍራ ሙረ ቱሬ፤ ዬሮ እን ርፌንሰ መታሳ ከነ መዳል ሞቲቲን መዳሉትስ ርፌንስሳ ሰቅሊ ዽበ ለመ ኡልፋተ ቱሬ።
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 አቤሳሎም እልማን ሰዲፊ እንተለ ቶኮ ዸልቼ። መቃን እንተለ ሰና ታማር ጄዸመ፤ እሼንስ ዱበርቲ አከ መሌ በሬዱ ቱርቴ።
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 አቤሳሎም ኡቱ ፉለ ሞትቻ ህንአርግን ወጋ ለመ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 ኤርገሲ አቤሳሎም ዮኣብን ገረ ሞትቻት ኤርጉፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ፤ ዮኣብ ገሩ እሰ ብረ ዹፉ ድዴ። ከናፉ ዬሮ ለመፋ ነመ እት ኤርጌ፤ እን ገሩ ዹፉ ድዴ።
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 ኤርገሲስ አቤሳሎም ሆጄቶተሳቲን፣ “እላ፣ ለፍት ቆቲሳ ዮኣብ ለፈ ቆቲሳኮት ኣነ፤ እንስ ገርቡ አቺ ቀበ። ዸቃቲ እብደ እት ቀብሲሳ” ጄዼ። ከናፉ ሆጄቶትን አቤሳሎም ዸቀኒ ለፈ ቆቲሳ ሰነት እብደ ቀብሲሰን።
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 ከነረት ዮኣብ ገረ መነ አቤሳሎም ዸቄ፣ “ሆጄቶትንኬ ማሊፍ ለፈ ቆቲሳኮት እብደ ቀብሲሰን?” ጄዼን።
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 አቤሳሎምስ ዴብሴ ዮኣቢን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን አከ አት፣ ‘እን፣ “አን ማሊፍን ጌሹሪ ዹፌ? ኡቱን ሀመ አማት አቹመ ጅራዼ ናፍ ወየ ቱሬ!” ጄዸ’ ጄቴ ሞትቸት ናፍ ህምቱፍ ገረ ሞትቻት ስ ኤርገቹፍ፣ ነ ብረ ኮቱ ጄዼ ስት ዻመዼን ቱሬ። አን አመሌ ፉለ ሞትቻ አርጉን ፌዸ፤ ዮ አን የከ ቶኮሌ ሆጄዼ ጅራዼ እን ነ ሃአጄሱ።”
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ ዋን ከነ እት ህሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዋምስሴ፤ እንስ ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዹንገቴ።
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.