2 Samuel 14

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዮኣብ እልም ዜሩያ አከ ገራን ሞትቻ አቤሳሎምት ዴብኤ ቤኬ።
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 ከናፉ ዮኣብ ገረ ቴቆኣት ነመ ኤርጌ ዱበርቲ ኦጌቲ ቶኮ ፍችሲሴ። እንስ አከነ እሼዻን ጄዼ፤ “ሶቢቲ አከ ነመ ገደ ኬሰ ጅሩ ተእ። ወያ ገዳ ኡፈዹ፤ ድበተ ከምዩ ህንድበትን። አከ ዱበርቲ ነመ ዱኤ ቶኮፍ ጉያ ሄዱ ገድቴ ቶኮስ ተእ።
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 ሞትቸ ብረ ዸቂቲ ዋን ከነ እት ህም።” ዮኣብስ ዋን እሼን ዱበቱ እሼት ህሜ።
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 ዱበርቲን ሱን ዮሙ ቴቆኣዻ ገረ ሞትቻ ዹፍቴት ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ያ ሞቲ፣ ነ ገርጋር!” ጄቴ።
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 ሞትችስ፣ “አት ማል ረከቴ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 አን ገርብቲንኬ እልማን ለመ ቀበን ቱሬ። እሳንስ አለት ወል ሎለን፤ ሰበቢ ነምን ወልራ እሳን ዾዉ ቶኮዩ አች ህንቱርኒፍ እን ቶኮ እሰ ካን ዸኤ አጄሴ።
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 ኩኖ፣ ጎስት ሁንድ አነ ገርብቲኬት ከኤረ፤ እሳንስ፣ ‘ዋን እን ኦቦሌሰ ኦፊሳ አጄሴፍ አከ ኑ ሰበቢ ሉቡ ኦቦሌሰሳ ከን እን አጄሴ ሰና እሰ አጄፍኑፍ ደበርሲ ኑት ኬን፤ ኤርገሲ ዻልቱሳሌ ንገላፈትነ’ ጄዹ። እሳንስ አከሲን አከ ዽርስኮ መቃ ዮካን ሰኚ ለፈራ ህንቀባኔፍ እብሳኮ ቶክቸ ሀፌ ከነ ዻምሱ።”
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 ሞትችስ ዱበርቲ ሰናን፣ “አን ዋኤኬቲፍ አጀጀ ነንደበርሳቲ አት መነኬት ገል” ጄዼ።
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 ዱበርቲን ቴቆኣ ሱን ገሩ፣ “ያ ጎፍታኮ፣ ያ ሞትቸ፣ የክ ሱን አናፊ ማቲ አባኮረ ሃቡኡ፤ ሞትቺፊ ቴሶንሳ የከራ ሃቁልቁላአን” ጄቴ።
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 ሞትችስ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ከምዩ ዋን ቶኮሌ ስት ዱበቴ እሰ ነት ፍድ፤ እንስ ዴብኤ ስ ህንረክሱ” ጄዼ።
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 እሼሞ፣ “ከናፉ አከ ነምን ሃሎ ዺጋ ባሱ ሱን እቱመ ፉፌ ነመ ብራ አጄሴ አከሲን እልምኮ ህንአጄፈምኔፍ ሞትች ዋቀዮን ዋቀሳ ሃዋመቱ” ጄቴ።
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 ኤርገሲስ ዱበርትቲን፣ “አከ አን ገርብቲንኬ ጎፍታኮ ሞትቸት ዱቢ ቶክቲ ዱበዹ ና ኤየም” ጄቴ።
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 ዱበርትቲንሞ አከነ ጄቴ፤ “ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከሲ ሰበ ዋቃት ያዴ? ሞትች እልመሳ ከን ብያ በቀቴ ሰነ ህንዴብፍኔቲ፤ አከነ ጄቹንሳ ኦፍት ሙሩሳ ምቲ?
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 ኑስ አኩመ ብሻን ለፈት ዸንገለኤ ዴብኤ ህንወራበምኔት ንዱነ። ዋቅን ገሩ ከራ ነምን ብያ በቀቴ ሱን እቲን ዴብኡ በርባደ መሌ አከ እን እሰራ ፈጋቴ ሀፉ ህንፌዹ።
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 “ከናፉ ሰበቢ ነሞትን ነ ሶዳችሰኒፍ አን ዱቢ ከነ ጎፍታኮ ሞትቸት ህሙፍ ዹፌረ። ገርብቲንኬስ ዋን ከነ ያዴ፤ ‘አን ሞትቸ ነንጋፈዸ፤ እንስ ዋን ገርብቲንሳ ጋፈቴ ቶሌ ጄዸ ተአ።
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 ሞትች ዋን ከነ ዸገኤ ሀርከ ነምቸ አናፊ እልመኮ ዻለ ዋቅን ኑ ኬኔ ኑ ዸብሲሱ ያሉ ጀላ ገርብቲሳ ንባሳቲ።’
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 “አመስ ገርብቲንኬ አከነ ጄት፤ ‘ሰበቢ ጎፍታንኮ ሞትች ዋን ጋሪፊ ሀማ ገርገር ባሴ ቤኩት አኩመ ኤርገማ ዋቀዮ ተኤፍ ዱቢን ጎፍታኮ ሞትቻ ቦቆና ናፍ ሃኬኑ። ዋቀዮ ዋቅንኬ ስ ወጅን ሃተኡ።’ ”
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 ከነረት ሞትች ዱበርትቲዻን፣ “አት ዋን አን ስጋፈዹ ከምዩ ነ ህንዾክስን” ጄዼ።
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 ሞትች፣ “ዋን ከነ ሁንደ ኬሰት ሀርክ ዮኣብ ስ ወጅን ጅራ?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 ዮኣብ ገርብችኬ ዋን ከነ ጎቹንሳ ሃለ ዬሮ አማ ጅሩ ጌደሩፍ። ጎፍታንኮ ኦጉማ አኩመ ኦጉማ ኤርገማ ዋቀዮ ቀበ፤ እን ዋን ለፈረት ተኡ ሁንደ ንቤከ።”
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 ሞትችስ ዮኣቢን፣ “ቶሌ፤ አን ዋን ከነ ነንጎዸ። አት ዸቂ አቤሳሎም ደርገጌስቸ ፍድ” ጄዼ።
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 ዮኣብስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ አዳን ጎምብፈሜ ሞትቸ ኤብሴ። ዮኣብ፣ “ሰበቢ ሞትች ከዸትና ገርብቸሳ ዸገኤፍ እን አከ ፉለ ጎፍታሳ ሞትቻ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ ሀርአ ንቤከ” ጄዼ።
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 ኤርገሲ ዮኣብ ጌሹር ዸቄ አቤሳሎምን ዴብሴ ዬሩሳሌምት ፍዴ።
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 ሞትች ገሩ፣ “እን ገረ መነሳ ዴሙ ቀበ፤ እን ፉለኮ አርጉ ህንቀቡ” ጄዼ። ከናፉ አቤሳሎም ገረ መነሳት ገሌ፤ ፉለ ሞትቻስ ህንአርግኔ።
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 ጉቱማ እስራኤል ኬሰ ነምን አከ አቤሳሎም ሚዸጉመሳቲን ባይኤ ጀጀሜ ቶኮዩ ህንቱሬ። እን መታሳቲ ጀልቀቤ ሀመ ፋነ ሚለሳት ህርእነ ቶኮዩ ህንቀቡ ቱሬ።
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 ዮሙ ርፌንስ መታሳ እት ኡልፋቱት ወጋት ዬሮ ቶኮ ኦፍራ ሙረ ቱሬ፤ ዬሮ እን ርፌንሰ መታሳ ከነ መዳል ሞቲቲን መዳሉትስ ርፌንስሳ ሰቅሊ ዽበ ለመ ኡልፋተ ቱሬ።
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 አቤሳሎም እልማን ሰዲፊ እንተለ ቶኮ ዸልቼ። መቃን እንተለ ሰና ታማር ጄዸመ፤ እሼንስ ዱበርቲ አከ መሌ በሬዱ ቱርቴ።
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 አቤሳሎም ኡቱ ፉለ ሞትቻ ህንአርግን ወጋ ለመ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቴ።
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 ኤርገሲ አቤሳሎም ዮኣብን ገረ ሞትቻት ኤርጉፍ ጄዼ ነመ እት ኤርጌ፤ ዮኣብ ገሩ እሰ ብረ ዹፉ ድዴ። ከናፉ ዬሮ ለመፋ ነመ እት ኤርጌ፤ እን ገሩ ዹፉ ድዴ።
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 ኤርገሲስ አቤሳሎም ሆጄቶተሳቲን፣ “እላ፣ ለፍት ቆቲሳ ዮኣብ ለፈ ቆቲሳኮት ኣነ፤ እንስ ገርቡ አቺ ቀበ። ዸቃቲ እብደ እት ቀብሲሳ” ጄዼ። ከናፉ ሆጄቶትን አቤሳሎም ዸቀኒ ለፈ ቆቲሳ ሰነት እብደ ቀብሲሰን።
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 ከነረት ዮኣብ ገረ መነ አቤሳሎም ዸቄ፣ “ሆጄቶትንኬ ማሊፍ ለፈ ቆቲሳኮት እብደ ቀብሲሰን?” ጄዼን።
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 አቤሳሎምስ ዴብሴ ዮኣቢን አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን አከ አት፣ ‘እን፣ “አን ማሊፍን ጌሹሪ ዹፌ? ኡቱን ሀመ አማት አቹመ ጅራዼ ናፍ ወየ ቱሬ!” ጄዸ’ ጄቴ ሞትቸት ናፍ ህምቱፍ ገረ ሞትቻት ስ ኤርገቹፍ፣ ነ ብረ ኮቱ ጄዼ ስት ዻመዼን ቱሬ። አን አመሌ ፉለ ሞትቻ አርጉን ፌዸ፤ ዮ አን የከ ቶኮሌ ሆጄዼ ጅራዼ እን ነ ሃአጄሱ።”
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 ከናፉ ዮኣብ ገረ ሞትቻ ዸቄ ዋን ከነ እት ህሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዋምስሴ፤ እንስ ዹፌ ፉለ ሞትቻ ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ሞትችስ አቤሳሎምን ዹንገቴ።
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.