2 Samuel 13
gaze (GAZE) vs NVI
1 ዬሮ ቶኮ አምኖን እልም ዳዊት ታማርን ጃለቴ፤ እሼን አከ መሌ በሬዱ፣ ኦቦሌቲ አቤሳሎም እልመ ዳዊት ሰና ቱርቴ።
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 አምኖን ሰበቢ ጃለለ ኦቦሌቲሳ ታማሪቲፍ አከ መሌ ዽጰቴ ዽበሜ፤ ሰበቢ እሼን ዱርበ ቱርቴፍ አምኖን ዋን ዋኑመ ቶኮሌ እሼ ጎቹ ደንደኡ ህንሴኔ።
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 አምኖን ምቹ አከ መሌ ጀልኣ ከን ዮናዳብ ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ዮናዳብ እልመ ሽሜኣ ኦቦሌሰ ዳዊት።
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 ዮናዳብስ አምኖኒን፣ “ያ እልመ ሞቲ፣ ዸግንኬ ማሊፍ ጉዩመ ጉያን ሁቀቻ ዴመ? አት ነት ህንህምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 ዬሆናዳብስ፣ “ሶቢቲ አከ ነመ ዹኩብሰቴት ስሬረ ጪስ፤ ዮሙ አባንኬ ስ ጋፈቹ ዹፉት፣ ‘አከ አን ሀርከሼቲ ኛዹፍ አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ ና ቆጴስቱ ነንበርባደ’ ጄዺን” ጄዼ።
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 ከናፉ አምኖን ሶቤ አከ ነመ ዹኩብሰቴ ቶኮት ጪሴ። ዮሙ ሞትች እሰ ጋፈቹ ዹፌትስ አምኖን፣ “አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ አዳ ናፍ ቆጴስቴ ኛቹ ነንበርባደ” ጄዼን።
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 ዳዊትስ ገረ መናት ታማርት ነመ ኤርጌ፣ “ገረ መነ ኦቦሌሰኬ አምኖን ዸቂቲ ዋን እን ኛቱ ቆጴሲፍ” ጄዼ።
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 ከናፉ ታማር ካቴ ገረ መነ ኦቦሌሰሼ አምኖን ከን ጪሴ ቱሬ ሰና ዸቅጤ። ዳኩ ጥኖሼ ፉቴ ቡኬስቴ ፉለሳ ዱረት ቶልችቴ።
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 ኤርገሲስ ቡዴነ ቶልችቴ ሰነ ኤሌራ ፉቴ ዽኤስቴፍ፤ እን ገሩ ኛቹ ድዴ።
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 ኤርገሲስ አምኖን ታማሪን፣ “አከ አን ሀርከኬራ ኛዹፍ ቡዴንቸ ኩታ አን ጪሱት ና ፍድ” ጄዼ። ታማርስ ቡዴነ ቆጴስቴ ሰነ ፉቴ አምኖን ኦቦሌሰሼቲፍ ለፈ እን ጪሴት ጌስቴ።
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 እን ገሩ ዮሙ እሼን ኛተ ዽኤስቴፍት ሁምናንሼ ቀበቴ፣ “ያ ኦቦሌቲኮ፣ ኮቱ ነ ወጅን ጪስ” ጄዼን።
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 እሼንሞ ዴብፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ያ ኦቦሌሰኮ፣ ዋን ከነ ህንጎዽን! ነ ህንድርቅሲስን። ወን ፎክሳን አከሲ እስራኤል ኬሰት ሆጄተሙ ህንቀቡ! አት ዋን ሀማ ከነ ህንጎዽን።
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 አን ማለን ተአ? ሰልጵነኮስ ባዼ ኤሰን ዸቀ? አትሆ? አትስ እስራኤል ኬሰት አከ ጎዋ ሀማ ቶኮት እላለሙኬት ምቲ? ማሎ ሞትቸት ህመዹ፤ እን ስት ሄሩሙ ነ ህንዾዉቲ።”
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 እን ገሩ እሼ ዸገኡ ድዴ፤ ዋን እሼ ጫላ ጀባ ተኤፍስ ሁምናን እሼ ጉዴዴ።
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 ኤርገሲ አምኖን ጅበ ጉዳ እሼ ጅቤ፤ ዹጉማን ሀመ ዱር እሼ ጃለቴ ጫላ እሼ ጅቤ። አምኖንስ፣ “ከኢቲ በኢ ዴም!” እሼን ጄዼ።
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 እሼንሞ፣ “ህንተኡ! ነ አርኡንኬ የከ አት ዱራን ነት ሆጄቴ ጫላ ሀማተ” ጄቴን።
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 ተጃጅላ ኦፊሳስ ዋሜ፣ “ዱበርቲ ከነ ነራ ባሲቲ በልበለ እት ጩፍ” ጄዼን።
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 ተጃጅላንሳ ሱንስ ገድ እሼ ባሴ በልበለ እት ጩፌ። እሼን ኡፈተ ፋየ አደ አዳቲን ሚዸግፈሜ ኡፈቴ ቱርቴ፤ እንተለን ሞቲ ከኔን ዱበረን ቁልቁሉ ተአን ኡፈተ አከሲ ኡፈቱ ቱሬቲ።
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 ታማርስ መታሼት ዳራ ፍርፍርፈቴ ወንደቦሼ ዼራ ፋየወኒን ሚዸግፈሜ ሰነ ተርሳፍቴ። ሀርከሼስ መታረ ካአቴ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኣ ዴምቴ።
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 አቤሳሎም ኦቦሌስሼ፣ “አምኖን ኦቦሌስኬ ስ ወጅን ቱሬ? ያ ኦቦሌቲኮ፣ ጨልእስ፤ እን ኦቦሌሱመኬት። ዋን ከነ ገራት ህንቀበትን” ጄዼን። ታማርስ ኮጳሼ መነ ኦቦሌሰሼ መነ አቤሳሎም ጅራቴ።
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 ዳዊት ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ሁንደ ዸገኤት ባይኤ ኣሬ።
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 አቤሳሎም ዱቢ ቶላ ዮካን ሀማ ቶኮሌ አምኖንት ህንዱበትኔ፤ አቤሳሎም ሰበቢ እን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሰልጵሴፍ አከ መሌ አምኖንን ጅቤ ቱሬ።
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 ወጋ ለማ ቦዴ ወር ሆሎተ አቤሳሎምራ ርፌንሰ ሃደን መጋላ በኣል ሀሶር ከን ኤፍሬም ብረት አርገሙ ሰነ ኬሰ ቱረን፤ እንስ አከ እሳን አች ዸቀኒፍ እልማን ሞቲ ሁንደ ዋሜ።
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 አቤሳሎምስ ገረ ሞትቻ ዸቄ፣ “ነሞትን ሆሎተ ገርብቸኬቲራ ርፌንሰ ሃደን ዹፈኒሩ። ማሎ ሞትቺፊ ቆንዳልቶትንሳ ገርብቸኬ ወጅን ሃዴመን” ጄዼ ከዸቴ።
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 ሞትችሞ ዴብሴ፣ “ለክ ያ እልመኮ፣ ኑ ሁንድኑ ዴሙ ህንቀብኑ፤ ኑ በኣ ቆፈ ስት ታና” ጄዼን። አቤሳሎም ጀቤሴ እሰ ከዸቱዩ እን እሰ ኤብሴ መሌ እሰ ፋነ ህንዴምኔ።
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 አቤሳሎምስ፣ “ዮ ተኡ ባቴ፣ ማሎ ኦቦሌስኮ አምኖን ኑ ወጅን ሃዴሙ” ጄዼ።
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 አቤሳሎም ገሩ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን አምኖኒፊ እልማን ሞትቻ ካን እሰ ወጅን ኤርጌ።
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 አቤሳሎም አከነ ጄዼ ነሞተሳ አጀጄ፤ “ዸገኣ! ዮሙ አምኖን ዳዺ ወይኒ ዹጌ መቻኡት አን፣ ‘አምኖንን ዸኣ’ እስኒን ጄዸ፤ እስንስ ዮሙሱመ እሰ አጄሳ። ህንሶዳትና። አነቱ አጀጀ ከነ እስኒ ኬኔ ምቲ? ጀባዻ፤ ጀግኖማስ።”
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 ከናፉ ነሞትን አቤሳሎም ዋኑመ አቤሳሎም እሳን አጀጄ ሰነ አምኖንት ሆጄተን። እልማን ሞትቻ ሁንድኑስ ከአኒ ጋንጎሊሳኒ ያበተኒ በቀተን።
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 ኡቱ እሳን ከራረ ጅረኑ ኦዱን፣ “አቤሳሎም እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጤረ፤ ቶኮንሳኒዩ ህንሀፍኔ” ጄዹ ዳዊት ቀቀቤ።
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 ሞትችስ ኦል ከኤ ኡፈተሳ ተርሳሴ ለፈ ጪሴ፤ ተጃጅልቶትንሳ ከኔን እሰ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን ሁንድኑስ ኡፈተሳኒ ተተርሳሰን።
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 ዮናዳብ እልም ሽሜኣ እልም ኦቦሌሰ ዳዊት ሱን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ዋን እሳን እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጠን ህንሴእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ። ኩንስ ዋን አቤሳሎም ኤርገ አምኖን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሁምናን ጉዴዴ ጀልቀቤ እት ያዳ ቱሬዸ።
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 ጎፍታንኮ ሞትች ዋኤ ኦዱ እልማን ሞትቻ ሁንድ አጄፈመኒሩ ጄዹ ሰና ህንያደእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ።”
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 ዬሮ ከነት አቤሳሎም በቀቴረ።
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 ዮናዳብስ ሞትቻን፣ “ኩኖ፣ እልማን ሞትቻ ዹፈኒ ጅሩ፤ ወን ኩን አኩመ ገርብችኬ ጄዼ ተኤ” ጄዼ።
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 አኩመ እን ዱበቴ ፍጠቴን እልማን ሞትቻ ሰገሌ ጉዳዻን ቦኣ ኦል ገለን። ሞትቺፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ህቅፈተኒ ቦአን።
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 አቤሳሎም ገሩ በቀቴ ገረ እልመ አሚሁድ፣ ገረ ተልማይ ሞትቸ ጌሹር ሰና ዸቄ። ዳዊትሞ ጉያ ሁንደ እልመሳቲፍ ንቦአ ቱሬ።
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 አቤሳሎም ኤርገ በቀቴ ጌሹር ዸቄ ቦዴ ወጋ ሰዲ አች ቱሬ።
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 ሞትችስ ዱአ አምኖንራ ጀጀባትናን ገረ አቤሳሎም ዸቁፍ ገራንሳ ከከኤ።
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.