2 Samuel 13

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሮ ቶኮ አምኖን እልም ዳዊት ታማርን ጃለቴ፤ እሼን አከ መሌ በሬዱ፣ ኦቦሌቲ አቤሳሎም እልመ ዳዊት ሰና ቱርቴ።
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 አምኖን ሰበቢ ጃለለ ኦቦሌቲሳ ታማሪቲፍ አከ መሌ ዽጰቴ ዽበሜ፤ ሰበቢ እሼን ዱርበ ቱርቴፍ አምኖን ዋን ዋኑመ ቶኮሌ እሼ ጎቹ ደንደኡ ህንሴኔ።
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 አምኖን ምቹ አከ መሌ ጀልኣ ከን ዮናዳብ ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ዮናዳብ እልመ ሽሜኣ ኦቦሌሰ ዳዊት።
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 ዮናዳብስ አምኖኒን፣ “ያ እልመ ሞቲ፣ ዸግንኬ ማሊፍ ጉዩመ ጉያን ሁቀቻ ዴመ? አት ነት ህንህምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 ዬሆናዳብስ፣ “ሶቢቲ አከ ነመ ዹኩብሰቴት ስሬረ ጪስ፤ ዮሙ አባንኬ ስ ጋፈቹ ዹፉት፣ ‘አከ አን ሀርከሼቲ ኛዹፍ አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ ና ቆጴስቱ ነንበርባደ’ ጄዺን” ጄዼ።
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 ከናፉ አምኖን ሶቤ አከ ነመ ዹኩብሰቴ ቶኮት ጪሴ። ዮሙ ሞትች እሰ ጋፈቹ ዹፌትስ አምኖን፣ “አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ አዳ ናፍ ቆጴስቴ ኛቹ ነንበርባደ” ጄዼን።
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 ዳዊትስ ገረ መናት ታማርት ነመ ኤርጌ፣ “ገረ መነ ኦቦሌሰኬ አምኖን ዸቂቲ ዋን እን ኛቱ ቆጴሲፍ” ጄዼ።
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 ከናፉ ታማር ካቴ ገረ መነ ኦቦሌሰሼ አምኖን ከን ጪሴ ቱሬ ሰና ዸቅጤ። ዳኩ ጥኖሼ ፉቴ ቡኬስቴ ፉለሳ ዱረት ቶልችቴ።
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 ኤርገሲስ ቡዴነ ቶልችቴ ሰነ ኤሌራ ፉቴ ዽኤስቴፍ፤ እን ገሩ ኛቹ ድዴ።
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 ኤርገሲስ አምኖን ታማሪን፣ “አከ አን ሀርከኬራ ኛዹፍ ቡዴንቸ ኩታ አን ጪሱት ና ፍድ” ጄዼ። ታማርስ ቡዴነ ቆጴስቴ ሰነ ፉቴ አምኖን ኦቦሌሰሼቲፍ ለፈ እን ጪሴት ጌስቴ።
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 እን ገሩ ዮሙ እሼን ኛተ ዽኤስቴፍት ሁምናንሼ ቀበቴ፣ “ያ ኦቦሌቲኮ፣ ኮቱ ነ ወጅን ጪስ” ጄዼን።
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 እሼንሞ ዴብፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ያ ኦቦሌሰኮ፣ ዋን ከነ ህንጎዽን! ነ ህንድርቅሲስን። ወን ፎክሳን አከሲ እስራኤል ኬሰት ሆጄተሙ ህንቀቡ! አት ዋን ሀማ ከነ ህንጎዽን።
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 አን ማለን ተአ? ሰልጵነኮስ ባዼ ኤሰን ዸቀ? አትሆ? አትስ እስራኤል ኬሰት አከ ጎዋ ሀማ ቶኮት እላለሙኬት ምቲ? ማሎ ሞትቸት ህመዹ፤ እን ስት ሄሩሙ ነ ህንዾዉቲ።”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 እን ገሩ እሼ ዸገኡ ድዴ፤ ዋን እሼ ጫላ ጀባ ተኤፍስ ሁምናን እሼ ጉዴዴ።
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 ኤርገሲ አምኖን ጅበ ጉዳ እሼ ጅቤ፤ ዹጉማን ሀመ ዱር እሼ ጃለቴ ጫላ እሼ ጅቤ። አምኖንስ፣ “ከኢቲ በኢ ዴም!” እሼን ጄዼ።
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 እሼንሞ፣ “ህንተኡ! ነ አርኡንኬ የከ አት ዱራን ነት ሆጄቴ ጫላ ሀማተ” ጄቴን።
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 ተጃጅላ ኦፊሳስ ዋሜ፣ “ዱበርቲ ከነ ነራ ባሲቲ በልበለ እት ጩፍ” ጄዼን።
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 ተጃጅላንሳ ሱንስ ገድ እሼ ባሴ በልበለ እት ጩፌ። እሼን ኡፈተ ፋየ አደ አዳቲን ሚዸግፈሜ ኡፈቴ ቱርቴ፤ እንተለን ሞቲ ከኔን ዱበረን ቁልቁሉ ተአን ኡፈተ አከሲ ኡፈቱ ቱሬቲ።
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 ታማርስ መታሼት ዳራ ፍርፍርፈቴ ወንደቦሼ ዼራ ፋየወኒን ሚዸግፈሜ ሰነ ተርሳፍቴ። ሀርከሼስ መታረ ካአቴ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኣ ዴምቴ።
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 አቤሳሎም ኦቦሌስሼ፣ “አምኖን ኦቦሌስኬ ስ ወጅን ቱሬ? ያ ኦቦሌቲኮ፣ ጨልእስ፤ እን ኦቦሌሱመኬት። ዋን ከነ ገራት ህንቀበትን” ጄዼን። ታማርስ ኮጳሼ መነ ኦቦሌሰሼ መነ አቤሳሎም ጅራቴ።
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 ዳዊት ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ሁንደ ዸገኤት ባይኤ ኣሬ።
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 አቤሳሎም ዱቢ ቶላ ዮካን ሀማ ቶኮሌ አምኖንት ህንዱበትኔ፤ አቤሳሎም ሰበቢ እን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሰልጵሴፍ አከ መሌ አምኖንን ጅቤ ቱሬ።
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 ወጋ ለማ ቦዴ ወር ሆሎተ አቤሳሎምራ ርፌንሰ ሃደን መጋላ በኣል ሀሶር ከን ኤፍሬም ብረት አርገሙ ሰነ ኬሰ ቱረን፤ እንስ አከ እሳን አች ዸቀኒፍ እልማን ሞቲ ሁንደ ዋሜ።
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 አቤሳሎምስ ገረ ሞትቻ ዸቄ፣ “ነሞትን ሆሎተ ገርብቸኬቲራ ርፌንሰ ሃደን ዹፈኒሩ። ማሎ ሞትቺፊ ቆንዳልቶትንሳ ገርብቸኬ ወጅን ሃዴመን” ጄዼ ከዸቴ።
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 ሞትችሞ ዴብሴ፣ “ለክ ያ እልመኮ፣ ኑ ሁንድኑ ዴሙ ህንቀብኑ፤ ኑ በኣ ቆፈ ስት ታና” ጄዼን። አቤሳሎም ጀቤሴ እሰ ከዸቱዩ እን እሰ ኤብሴ መሌ እሰ ፋነ ህንዴምኔ።
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 አቤሳሎምስ፣ “ዮ ተኡ ባቴ፣ ማሎ ኦቦሌስኮ አምኖን ኑ ወጅን ሃዴሙ” ጄዼ።
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 አቤሳሎም ገሩ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን አምኖኒፊ እልማን ሞትቻ ካን እሰ ወጅን ኤርጌ።
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 አቤሳሎም አከነ ጄዼ ነሞተሳ አጀጄ፤ “ዸገኣ! ዮሙ አምኖን ዳዺ ወይኒ ዹጌ መቻኡት አን፣ ‘አምኖንን ዸኣ’ እስኒን ጄዸ፤ እስንስ ዮሙሱመ እሰ አጄሳ። ህንሶዳትና። አነቱ አጀጀ ከነ እስኒ ኬኔ ምቲ? ጀባዻ፤ ጀግኖማስ።”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 ከናፉ ነሞትን አቤሳሎም ዋኑመ አቤሳሎም እሳን አጀጄ ሰነ አምኖንት ሆጄተን። እልማን ሞትቻ ሁንድኑስ ከአኒ ጋንጎሊሳኒ ያበተኒ በቀተን።
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 ኡቱ እሳን ከራረ ጅረኑ ኦዱን፣ “አቤሳሎም እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጤረ፤ ቶኮንሳኒዩ ህንሀፍኔ” ጄዹ ዳዊት ቀቀቤ።
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 ሞትችስ ኦል ከኤ ኡፈተሳ ተርሳሴ ለፈ ጪሴ፤ ተጃጅልቶትንሳ ከኔን እሰ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን ሁንድኑስ ኡፈተሳኒ ተተርሳሰን።
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 ዮናዳብ እልም ሽሜኣ እልም ኦቦሌሰ ዳዊት ሱን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ዋን እሳን እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጠን ህንሴእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ። ኩንስ ዋን አቤሳሎም ኤርገ አምኖን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሁምናን ጉዴዴ ጀልቀቤ እት ያዳ ቱሬዸ።
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 ጎፍታንኮ ሞትች ዋኤ ኦዱ እልማን ሞትቻ ሁንድ አጄፈመኒሩ ጄዹ ሰና ህንያደእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ።”
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 ዬሮ ከነት አቤሳሎም በቀቴረ።
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 ዮናዳብስ ሞትቻን፣ “ኩኖ፣ እልማን ሞትቻ ዹፈኒ ጅሩ፤ ወን ኩን አኩመ ገርብችኬ ጄዼ ተኤ” ጄዼ።
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 አኩመ እን ዱበቴ ፍጠቴን እልማን ሞትቻ ሰገሌ ጉዳዻን ቦኣ ኦል ገለን። ሞትቺፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ህቅፈተኒ ቦአን።
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 አቤሳሎም ገሩ በቀቴ ገረ እልመ አሚሁድ፣ ገረ ተልማይ ሞትቸ ጌሹር ሰና ዸቄ። ዳዊትሞ ጉያ ሁንደ እልመሳቲፍ ንቦአ ቱሬ።
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 አቤሳሎም ኤርገ በቀቴ ጌሹር ዸቄ ቦዴ ወጋ ሰዲ አች ቱሬ።
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 ሞትችስ ዱአ አምኖንራ ጀጀባትናን ገረ አቤሳሎም ዸቁፍ ገራንሳ ከከኤ።
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.