2 Samuel 13
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሮ ቶኮ አምኖን እልም ዳዊት ታማርን ጃለቴ፤ እሼን አከ መሌ በሬዱ፣ ኦቦሌቲ አቤሳሎም እልመ ዳዊት ሰና ቱርቴ።
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, que se chamava Tamar. Outro filho de Davi, chamado Amnom, apaixonou-se por ela.
2 አምኖን ሰበቢ ጃለለ ኦቦሌቲሳ ታማሪቲፍ አከ መሌ ዽጰቴ ዽበሜ፤ ሰበቢ እሼን ዱርበ ቱርቴፍ አምኖን ዋን ዋኑመ ቶኮሌ እሼ ጎቹ ደንደኡ ህንሴኔ።
2 Ele estava tão apaixonado, que até ficou doente. Amnom pensava que era impossível possuir a sua meia-irmã; ela era virgem e por isso não tinha o direito de se encontrar com nenhum homem.
3 አምኖን ምቹ አከ መሌ ጀልኣ ከን ዮናዳብ ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ዮናዳብ እልመ ሽሜኣ ኦቦሌሰ ዳዊት።
3 Mas Amnom tinha um amigo muito esperto, chamado Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi.
4 ዮናዳብስ አምኖኒን፣ “ያ እልመ ሞቲ፣ ዸግንኬ ማሊፍ ጉዩመ ጉያን ሁቀቻ ዴመ? አት ነት ህንህምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Jonadabe disse a Amnom: — Você é filho do rei e, no entanto, cada dia está mais triste. Diga-me por quê. — É que estou apaixonado por Tamar, a irmã de Absalão, o meu irmão por parte de pai! — respondeu Amnom.
5 ዬሆናዳብስ፣ “ሶቢቲ አከ ነመ ዹኩብሰቴት ስሬረ ጪስ፤ ዮሙ አባንኬ ስ ጋፈቹ ዹፉት፣ ‘አከ አን ሀርከሼቲ ኛዹፍ አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ ና ቆጴስቱ ነንበርባደ’ ጄዺን” ጄዼ።
5 Então Jonadabe disse: — Finja que está doente e vá se deitar. Quando o seu pai vier, diga a ele: “Por favor, deixe que a minha irmã Tamar venha me dar de comer. Que ela prepare a comida aqui onde eu possa vê-la e que ela mesma me sirva a comida.”
6 ከናፉ አምኖን ሶቤ አከ ነመ ዹኩብሰቴ ቶኮት ጪሴ። ዮሙ ሞትች እሰ ጋፈቹ ዹፌትስ አምኖን፣ “አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ አዳ ናፍ ቆጴስቴ ኛቹ ነንበርባደ” ጄዼን።
6 E Amnom se deitou e fingiu que estava doente. O rei Davi foi visitá-lo, e Amnom disse: — Por favor, deixe que Tamar venha e prepare alguns bolos aqui onde eu possa vê-la, e que ela mesma os sirva para mim.
7 ዳዊትስ ገረ መናት ታማርት ነመ ኤርጌ፣ “ገረ መነ ኦቦሌሰኬ አምኖን ዸቂቲ ዋን እን ኛቱ ቆጴሲፍ” ጄዼ።
7 Então Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: — Vá à casa de Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 ከናፉ ታማር ካቴ ገረ መነ ኦቦሌሰሼ አምኖን ከን ጪሴ ቱሬ ሰና ዸቅጤ። ዳኩ ጥኖሼ ፉቴ ቡኬስቴ ፉለሳ ዱረት ቶልችቴ።
8 Ela foi e o encontrou de cama. Aí pegou um pouco de massa, preparou-a e fez alguns bolos ali onde ele podia vê-la. Então assou os bolos
9 ኤርገሲስ ቡዴነ ቶልችቴ ሰነ ኤሌራ ፉቴ ዽኤስቴፍ፤ እን ገሩ ኛቹ ድዴ።
9 e os tirou da forma para Amnom comer. Mas ele não quis e disse: — Mande todo mundo sair. Todos saíram.
10 ኤርገሲስ አምኖን ታማሪን፣ “አከ አን ሀርከኬራ ኛዹፍ ቡዴንቸ ኩታ አን ጪሱት ና ፍድ” ጄዼ። ታማርስ ቡዴነ ቆጴስቴ ሰነ ፉቴ አምኖን ኦቦሌሰሼቲፍ ለፈ እን ጪሴት ጌስቴ።
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga os bolos aqui para a minha cama e sirva-os para mim. Então ela levou os bolos para ele.
11 እን ገሩ ዮሙ እሼን ኛተ ዽኤስቴፍት ሁምናንሼ ቀበቴ፣ “ያ ኦቦሌቲኮ፣ ኮቱ ነ ወጅን ጪስ” ጄዼን።
11 Quando os ofereceu a Amnom, ele a agarrou e disse: — Deite-se comigo, minha irmã!
12 እሼንሞ ዴብፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ያ ኦቦሌሰኮ፣ ዋን ከነ ህንጎዽን! ነ ህንድርቅሲስን። ወን ፎክሳን አከሲ እስራኤል ኬሰት ሆጄተሙ ህንቀቡ! አት ዋን ሀማ ከነ ህንጎዽን።
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão! Não me obrigue a fazer isso! Não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 አን ማለን ተአ? ሰልጵነኮስ ባዼ ኤሰን ዸቀ? አትሆ? አትስ እስራኤል ኬሰት አከ ጎዋ ሀማ ቶኮት እላለሙኬት ምቲ? ማሎ ሞትቸት ህመዹ፤ እን ስት ሄሩሙ ነ ህንዾዉቲ።”
13 Como eu poderia aparecer depois disso diante dos outros? E você ficaria completamente desmoralizado em Israel. Por favor, fale com o rei, e eu estou certa de que ele me dará a você.
14 እን ገሩ እሼ ዸገኡ ድዴ፤ ዋን እሼ ጫላ ጀባ ተኤፍስ ሁምናን እሼ ጉዴዴ።
14 Mas Amnom não quis ouvir o que Tamar dizia. E, como era mais forte, ele a forçou e teve relações com ela.
15 ኤርገሲ አምኖን ጅበ ጉዳ እሼ ጅቤ፤ ዹጉማን ሀመ ዱር እሼ ጃለቴ ጫላ እሼ ጅቤ። አምኖንስ፣ “ከኢቲ በኢ ዴም!” እሼን ጄዼ።
15 Depois teve nojo dela e a odiou ainda mais do que a tinha amado antes. Então disse: — Saia daqui!
16 እሼንሞ፣ “ህንተኡ! ነ አርኡንኬ የከ አት ዱራን ነት ሆጄቴ ጫላ ሀማተ” ጄቴን።
16 Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Você me mandar embora assim é um crime ainda maior do que o que você acaba de cometer! Mas Amnom não quis escutar o que ela dizia.
17 ተጃጅላ ኦፊሳስ ዋሜ፣ “ዱበርቲ ከነ ነራ ባሲቲ በልበለ እት ጩፍ” ጄዼን።
17 Chamou o seu empregado particular e disse: — Tire essa mulher da minha frente! Ponha-a para fora e feche a porta!
18 ተጃጅላንሳ ሱንስ ገድ እሼ ባሴ በልበለ እት ጩፌ። እሼን ኡፈተ ፋየ አደ አዳቲን ሚዸግፈሜ ኡፈቴ ቱርቴ፤ እንተለን ሞቲ ከኔን ዱበረን ቁልቁሉ ተአን ኡፈተ አከሲ ኡፈቱ ቱሬቲ።
18 Então o empregado pôs Tamar para fora e fechou a porta. Ela estava usando um vestido longo, de mangas compridas — a roupa que as princesas solteiras usavam naquele tempo.
19 ታማርስ መታሼት ዳራ ፍርፍርፈቴ ወንደቦሼ ዼራ ፋየወኒን ሚዸግፈሜ ሰነ ተርሳፍቴ። ሀርከሼስ መታረ ካአቴ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኣ ዴምቴ።
19 Aí ela pôs cinza na cabeça, rasgou o vestido e saiu gritando, cobrindo o rosto com as mãos.
20 አቤሳሎም ኦቦሌስሼ፣ “አምኖን ኦቦሌስኬ ስ ወጅን ቱሬ? ያ ኦቦሌቲኮ፣ ጨልእስ፤ እን ኦቦሌሱመኬት። ዋን ከነ ገራት ህንቀበትን” ጄዼን። ታማርስ ኮጳሼ መነ ኦቦሌሰሼ መነ አቤሳሎም ጅራቴ።
20 O seu irmão Absalão perguntou: — Amnom fez mal a você? Não conte isso a ninguém, minha irmã. Afinal de contas, ele é seu meio-irmão. Não leve isso muito a sério. Assim Tamar ficou vivendo triste e sozinha na casa de Absalão.
21 ዳዊት ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ሁንደ ዸገኤት ባይኤ ኣሬ።
21 Quando o rei Davi soube do que tinha acontecido, ficou furioso.
22 አቤሳሎም ዱቢ ቶላ ዮካን ሀማ ቶኮሌ አምኖንት ህንዱበትኔ፤ አቤሳሎም ሰበቢ እን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሰልጵሴፍ አከ መሌ አምኖንን ጅቤ ቱሬ።
22 Absalão não disse nem uma palavra a Amnom, mas ficou com ódio dele porque havia forçado a sua irmã Tamar.
23 ወጋ ለማ ቦዴ ወር ሆሎተ አቤሳሎምራ ርፌንሰ ሃደን መጋላ በኣል ሀሶር ከን ኤፍሬም ብረት አርገሙ ሰነ ኬሰ ቱረን፤ እንስ አከ እሳን አች ዸቀኒፍ እልማን ሞቲ ሁንደ ዋሜ።
23 Dois anos depois, Absalão estava cortando a lã das suas ovelhas em Baal-Hazor, perto da cidade de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 አቤሳሎምስ ገረ ሞትቻ ዸቄ፣ “ነሞትን ሆሎተ ገርብቸኬቲራ ርፌንሰ ሃደን ዹፈኒሩ። ማሎ ሞትቺፊ ቆንዳልቶትንሳ ገርብቸኬ ወጅን ሃዴመን” ጄዼ ከዸቴ።
24 Ele foi falar com o rei Davi e disse: — Meu rei, eu estou cortando a lã das minhas ovelhas. Gostaria que o senhor e os seus funcionários também fossem até lá.
25 ሞትችሞ ዴብሴ፣ “ለክ ያ እልመኮ፣ ኑ ሁንድኑ ዴሙ ህንቀብኑ፤ ኑ በኣ ቆፈ ስት ታና” ጄዼን። አቤሳሎም ጀቤሴ እሰ ከዸቱዩ እን እሰ ኤብሴ መሌ እሰ ፋነ ህንዴምኔ።
25 Davi respondeu: — Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, daríamos muito trabalho a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir e lhe disse que podia ir embora.
26 አቤሳሎምስ፣ “ዮ ተኡ ባቴ፣ ማሎ ኦቦሌስኮ አምኖን ኑ ወጅን ሃዴሙ” ጄዼ።
26 Mas Absalão disse: — Está bem. Então deixe que pelo menos o meu irmão Amnom vá. — Por que motivo ele iria com você? — perguntou o rei.
27 አቤሳሎም ገሩ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን አምኖኒፊ እልማን ሞትቻ ካን እሰ ወጅን ኤርጌ።
27 Mas Absalão continuou a insistir, até que por fim Davi deixou que Amnom e todos os seus outros filhos fossem. Absalão preparou um banquete de rei
28 አቤሳሎም አከነ ጄዼ ነሞተሳ አጀጄ፤ “ዸገኣ! ዮሙ አምኖን ዳዺ ወይኒ ዹጌ መቻኡት አን፣ ‘አምኖንን ዸኣ’ እስኒን ጄዸ፤ እስንስ ዮሙሱመ እሰ አጄሳ። ህንሶዳትና። አነቱ አጀጀ ከነ እስኒ ኬኔ ምቲ? ጀባዻ፤ ጀግኖማስ።”
28 e deu as seguintes instruções aos seus empregados: — Prestem atenção em Amnom. Quando ele estiver bêbado, eu darei uma ordem, e vocês o matarão. Não tenham medo, pois a responsabilidade será minha. Sejam corajosos e decididos!
29 ከናፉ ነሞትን አቤሳሎም ዋኑመ አቤሳሎም እሳን አጀጄ ሰነ አምኖንት ሆጄተን። እልማን ሞትቻ ሁንድኑስ ከአኒ ጋንጎሊሳኒ ያበተኒ በቀተን።
29 Os empregados mataram Amnom, como Absalão havia mandado. Então todos os outros filhos de Davi montaram suas mulas e fugiram.
30 ኡቱ እሳን ከራረ ጅረኑ ኦዱን፣ “አቤሳሎም እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጤረ፤ ቶኮንሳኒዩ ህንሀፍኔ” ጄዹ ዳዊት ቀቀቤ።
30 Enquanto eles estavam voltando para casa, Davi recebeu esta notícia: “Absalão matou todos os seus filhos; não escapou nenhum!”
31 ሞትችስ ኦል ከኤ ኡፈተሳ ተርሳሴ ለፈ ጪሴ፤ ተጃጅልቶትንሳ ከኔን እሰ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን ሁንድኑስ ኡፈተሳኒ ተተርሳሰን።
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza e se jogou no chão. E todos os servidores dele que estavam ali também rasgaram as suas roupas.
32 ዮናዳብ እልም ሽሜኣ እልም ኦቦሌሰ ዳዊት ሱን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ዋን እሳን እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጠን ህንሴእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ። ኩንስ ዋን አቤሳሎም ኤርገ አምኖን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሁምናን ጉዴዴ ጀልቀቤ እት ያዳ ቱሬዸ።
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, disse: — Senhor, eles não mataram todos os seus filhos. Somente Amnom morreu. Pelo jeito de Absalão, a gente podia ver que ele havia resolvido fazer isso desde o dia em que Amnom forçou a sua irmã Tamar.
33 ጎፍታንኮ ሞትች ዋኤ ኦዱ እልማን ሞትቻ ሁንድ አጄፈመኒሩ ጄዹ ሰና ህንያደእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ።”
33 Por isso, eu não acredito na notícia de que todos os seus filhos morreram; somente Amnom foi morto.
34 ዬሮ ከነት አቤሳሎም በቀቴረ።
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Naquele momento o soldado que estava de guarda viu muita gente descendo o monte, na estrada de Horonaim. Ele foi até o lugar onde o rei estava e disse: — Alguns homens estão descendo o monte, na estrada de Horonaim.
35 ዮናዳብስ ሞትቻን፣ “ኩኖ፣ እልማን ሞትቻ ዹፈኒ ጅሩ፤ ወን ኩን አኩመ ገርብችኬ ጄዼ ተኤ” ጄዼ።
35 Então Jonadabe disse a Davi: — São os seus filhos que estão voltando, justamente como eu disse.
36 አኩመ እን ዱበቴ ፍጠቴን እልማን ሞትቻ ሰገሌ ጉዳዻን ቦኣ ኦል ገለን። ሞትቺፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ህቅፈተኒ ቦአን።
36 Logo que ele acabou de dizer isso, os filhos de Davi entraram. Eles começaram a chorar alto, e Davi e os seus oficiais também choraram muito.
37 አቤሳሎም ገሩ በቀቴ ገረ እልመ አሚሁድ፣ ገረ ተልማይ ሞትቸ ጌሹር ሰና ዸቄ። ዳዊትሞ ጉያ ሁንደ እልመሳቲፍ ንቦአ ቱሬ።
37 Absalão fugiu e foi ficar com o rei da cidade de Gesur, chamado Talmai, filho de Amiúde. E por muito tempo Davi chorou a morte do seu filho Amnom.
38 አቤሳሎም ኤርገ በቀቴ ጌሹር ዸቄ ቦዴ ወጋ ሰዲ አች ቱሬ።
38 Absalão ficou três anos em Gesur.
39 ሞትችስ ዱአ አምኖንራ ጀጀባትናን ገረ አቤሳሎም ዸቁፍ ገራንሳ ከከኤ።
39 Então o rei Davi começou a sentir muita saudade dele, pois agora já estava conformado com a morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.