2 Samuel 13

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሮ ቶኮ አምኖን እልም ዳዊት ታማርን ጃለቴ፤ እሼን አከ መሌ በሬዱ፣ ኦቦሌቲ አቤሳሎም እልመ ዳዊት ሰና ቱርቴ።
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 አምኖን ሰበቢ ጃለለ ኦቦሌቲሳ ታማሪቲፍ አከ መሌ ዽጰቴ ዽበሜ፤ ሰበቢ እሼን ዱርበ ቱርቴፍ አምኖን ዋን ዋኑመ ቶኮሌ እሼ ጎቹ ደንደኡ ህንሴኔ።
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 አምኖን ምቹ አከ መሌ ጀልኣ ከን ዮናዳብ ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ዮናዳብ እልመ ሽሜኣ ኦቦሌሰ ዳዊት።
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 ዮናዳብስ አምኖኒን፣ “ያ እልመ ሞቲ፣ ዸግንኬ ማሊፍ ጉዩመ ጉያን ሁቀቻ ዴመ? አት ነት ህንህምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 ዬሆናዳብስ፣ “ሶቢቲ አከ ነመ ዹኩብሰቴት ስሬረ ጪስ፤ ዮሙ አባንኬ ስ ጋፈቹ ዹፉት፣ ‘አከ አን ሀርከሼቲ ኛዹፍ አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ ና ቆጴስቱ ነንበርባደ’ ጄዺን” ጄዼ።
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 ከናፉ አምኖን ሶቤ አከ ነመ ዹኩብሰቴ ቶኮት ጪሴ። ዮሙ ሞትች እሰ ጋፈቹ ዹፌትስ አምኖን፣ “አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ አዳ ናፍ ቆጴስቴ ኛቹ ነንበርባደ” ጄዼን።
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 ዳዊትስ ገረ መናት ታማርት ነመ ኤርጌ፣ “ገረ መነ ኦቦሌሰኬ አምኖን ዸቂቲ ዋን እን ኛቱ ቆጴሲፍ” ጄዼ።
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 ከናፉ ታማር ካቴ ገረ መነ ኦቦሌሰሼ አምኖን ከን ጪሴ ቱሬ ሰና ዸቅጤ። ዳኩ ጥኖሼ ፉቴ ቡኬስቴ ፉለሳ ዱረት ቶልችቴ።
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 ኤርገሲስ ቡዴነ ቶልችቴ ሰነ ኤሌራ ፉቴ ዽኤስቴፍ፤ እን ገሩ ኛቹ ድዴ።
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 ኤርገሲስ አምኖን ታማሪን፣ “አከ አን ሀርከኬራ ኛዹፍ ቡዴንቸ ኩታ አን ጪሱት ና ፍድ” ጄዼ። ታማርስ ቡዴነ ቆጴስቴ ሰነ ፉቴ አምኖን ኦቦሌሰሼቲፍ ለፈ እን ጪሴት ጌስቴ።
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 እን ገሩ ዮሙ እሼን ኛተ ዽኤስቴፍት ሁምናንሼ ቀበቴ፣ “ያ ኦቦሌቲኮ፣ ኮቱ ነ ወጅን ጪስ” ጄዼን።
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 እሼንሞ ዴብፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ያ ኦቦሌሰኮ፣ ዋን ከነ ህንጎዽን! ነ ህንድርቅሲስን። ወን ፎክሳን አከሲ እስራኤል ኬሰት ሆጄተሙ ህንቀቡ! አት ዋን ሀማ ከነ ህንጎዽን።
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 አን ማለን ተአ? ሰልጵነኮስ ባዼ ኤሰን ዸቀ? አትሆ? አትስ እስራኤል ኬሰት አከ ጎዋ ሀማ ቶኮት እላለሙኬት ምቲ? ማሎ ሞትቸት ህመዹ፤ እን ስት ሄሩሙ ነ ህንዾዉቲ።”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 እን ገሩ እሼ ዸገኡ ድዴ፤ ዋን እሼ ጫላ ጀባ ተኤፍስ ሁምናን እሼ ጉዴዴ።
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 ኤርገሲ አምኖን ጅበ ጉዳ እሼ ጅቤ፤ ዹጉማን ሀመ ዱር እሼ ጃለቴ ጫላ እሼ ጅቤ። አምኖንስ፣ “ከኢቲ በኢ ዴም!” እሼን ጄዼ።
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 እሼንሞ፣ “ህንተኡ! ነ አርኡንኬ የከ አት ዱራን ነት ሆጄቴ ጫላ ሀማተ” ጄቴን።
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 ተጃጅላ ኦፊሳስ ዋሜ፣ “ዱበርቲ ከነ ነራ ባሲቲ በልበለ እት ጩፍ” ጄዼን።
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 ተጃጅላንሳ ሱንስ ገድ እሼ ባሴ በልበለ እት ጩፌ። እሼን ኡፈተ ፋየ አደ አዳቲን ሚዸግፈሜ ኡፈቴ ቱርቴ፤ እንተለን ሞቲ ከኔን ዱበረን ቁልቁሉ ተአን ኡፈተ አከሲ ኡፈቱ ቱሬቲ።
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 ታማርስ መታሼት ዳራ ፍርፍርፈቴ ወንደቦሼ ዼራ ፋየወኒን ሚዸግፈሜ ሰነ ተርሳፍቴ። ሀርከሼስ መታረ ካአቴ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኣ ዴምቴ።
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 አቤሳሎም ኦቦሌስሼ፣ “አምኖን ኦቦሌስኬ ስ ወጅን ቱሬ? ያ ኦቦሌቲኮ፣ ጨልእስ፤ እን ኦቦሌሱመኬት። ዋን ከነ ገራት ህንቀበትን” ጄዼን። ታማርስ ኮጳሼ መነ ኦቦሌሰሼ መነ አቤሳሎም ጅራቴ።
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 ዳዊት ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ሁንደ ዸገኤት ባይኤ ኣሬ።
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 አቤሳሎም ዱቢ ቶላ ዮካን ሀማ ቶኮሌ አምኖንት ህንዱበትኔ፤ አቤሳሎም ሰበቢ እን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሰልጵሴፍ አከ መሌ አምኖንን ጅቤ ቱሬ።
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 ወጋ ለማ ቦዴ ወር ሆሎተ አቤሳሎምራ ርፌንሰ ሃደን መጋላ በኣል ሀሶር ከን ኤፍሬም ብረት አርገሙ ሰነ ኬሰ ቱረን፤ እንስ አከ እሳን አች ዸቀኒፍ እልማን ሞቲ ሁንደ ዋሜ።
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 አቤሳሎምስ ገረ ሞትቻ ዸቄ፣ “ነሞትን ሆሎተ ገርብቸኬቲራ ርፌንሰ ሃደን ዹፈኒሩ። ማሎ ሞትቺፊ ቆንዳልቶትንሳ ገርብቸኬ ወጅን ሃዴመን” ጄዼ ከዸቴ።
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 ሞትችሞ ዴብሴ፣ “ለክ ያ እልመኮ፣ ኑ ሁንድኑ ዴሙ ህንቀብኑ፤ ኑ በኣ ቆፈ ስት ታና” ጄዼን። አቤሳሎም ጀቤሴ እሰ ከዸቱዩ እን እሰ ኤብሴ መሌ እሰ ፋነ ህንዴምኔ።
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 አቤሳሎምስ፣ “ዮ ተኡ ባቴ፣ ማሎ ኦቦሌስኮ አምኖን ኑ ወጅን ሃዴሙ” ጄዼ።
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 አቤሳሎም ገሩ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን አምኖኒፊ እልማን ሞትቻ ካን እሰ ወጅን ኤርጌ።
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 አቤሳሎም አከነ ጄዼ ነሞተሳ አጀጄ፤ “ዸገኣ! ዮሙ አምኖን ዳዺ ወይኒ ዹጌ መቻኡት አን፣ ‘አምኖንን ዸኣ’ እስኒን ጄዸ፤ እስንስ ዮሙሱመ እሰ አጄሳ። ህንሶዳትና። አነቱ አጀጀ ከነ እስኒ ኬኔ ምቲ? ጀባዻ፤ ጀግኖማስ።”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 ከናፉ ነሞትን አቤሳሎም ዋኑመ አቤሳሎም እሳን አጀጄ ሰነ አምኖንት ሆጄተን። እልማን ሞትቻ ሁንድኑስ ከአኒ ጋንጎሊሳኒ ያበተኒ በቀተን።
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 ኡቱ እሳን ከራረ ጅረኑ ኦዱን፣ “አቤሳሎም እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጤረ፤ ቶኮንሳኒዩ ህንሀፍኔ” ጄዹ ዳዊት ቀቀቤ።
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 ሞትችስ ኦል ከኤ ኡፈተሳ ተርሳሴ ለፈ ጪሴ፤ ተጃጅልቶትንሳ ከኔን እሰ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን ሁንድኑስ ኡፈተሳኒ ተተርሳሰን።
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 ዮናዳብ እልም ሽሜኣ እልም ኦቦሌሰ ዳዊት ሱን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ዋን እሳን እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጠን ህንሴእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ። ኩንስ ዋን አቤሳሎም ኤርገ አምኖን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሁምናን ጉዴዴ ጀልቀቤ እት ያዳ ቱሬዸ።
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 ጎፍታንኮ ሞትች ዋኤ ኦዱ እልማን ሞትቻ ሁንድ አጄፈመኒሩ ጄዹ ሰና ህንያደእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ።”
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 ዬሮ ከነት አቤሳሎም በቀቴረ።
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 ዮናዳብስ ሞትቻን፣ “ኩኖ፣ እልማን ሞትቻ ዹፈኒ ጅሩ፤ ወን ኩን አኩመ ገርብችኬ ጄዼ ተኤ” ጄዼ።
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 አኩመ እን ዱበቴ ፍጠቴን እልማን ሞትቻ ሰገሌ ጉዳዻን ቦኣ ኦል ገለን። ሞትቺፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ህቅፈተኒ ቦአን።
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 አቤሳሎም ገሩ በቀቴ ገረ እልመ አሚሁድ፣ ገረ ተልማይ ሞትቸ ጌሹር ሰና ዸቄ። ዳዊትሞ ጉያ ሁንደ እልመሳቲፍ ንቦአ ቱሬ።
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 አቤሳሎም ኤርገ በቀቴ ጌሹር ዸቄ ቦዴ ወጋ ሰዲ አች ቱሬ።
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 ሞትችስ ዱአ አምኖንራ ጀጀባትናን ገረ አቤሳሎም ዸቁፍ ገራንሳ ከከኤ።
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.