2 Samuel 13
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሮ ቶኮ አምኖን እልም ዳዊት ታማርን ጃለቴ፤ እሼን አከ መሌ በሬዱ፣ ኦቦሌቲ አቤሳሎም እልመ ዳዊት ሰና ቱርቴ።
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 አምኖን ሰበቢ ጃለለ ኦቦሌቲሳ ታማሪቲፍ አከ መሌ ዽጰቴ ዽበሜ፤ ሰበቢ እሼን ዱርበ ቱርቴፍ አምኖን ዋን ዋኑመ ቶኮሌ እሼ ጎቹ ደንደኡ ህንሴኔ።
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 አምኖን ምቹ አከ መሌ ጀልኣ ከን ዮናዳብ ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ዮናዳብ እልመ ሽሜኣ ኦቦሌሰ ዳዊት።
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 ዮናዳብስ አምኖኒን፣ “ያ እልመ ሞቲ፣ ዸግንኬ ማሊፍ ጉዩመ ጉያን ሁቀቻ ዴመ? አት ነት ህንህምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 ዬሆናዳብስ፣ “ሶቢቲ አከ ነመ ዹኩብሰቴት ስሬረ ጪስ፤ ዮሙ አባንኬ ስ ጋፈቹ ዹፉት፣ ‘አከ አን ሀርከሼቲ ኛዹፍ አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ ና ቆጴስቱ ነንበርባደ’ ጄዺን” ጄዼ።
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 ከናፉ አምኖን ሶቤ አከ ነመ ዹኩብሰቴ ቶኮት ጪሴ። ዮሙ ሞትች እሰ ጋፈቹ ዹፌትስ አምኖን፣ “አከ ኦቦሌቲንኮ ታማር ዹፍቴ ፉለኮ ዱረት ኛተ አዳ ናፍ ቆጴስቴ ኛቹ ነንበርባደ” ጄዼን።
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 ዳዊትስ ገረ መናት ታማርት ነመ ኤርጌ፣ “ገረ መነ ኦቦሌሰኬ አምኖን ዸቂቲ ዋን እን ኛቱ ቆጴሲፍ” ጄዼ።
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 ከናፉ ታማር ካቴ ገረ መነ ኦቦሌሰሼ አምኖን ከን ጪሴ ቱሬ ሰና ዸቅጤ። ዳኩ ጥኖሼ ፉቴ ቡኬስቴ ፉለሳ ዱረት ቶልችቴ።
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 ኤርገሲስ ቡዴነ ቶልችቴ ሰነ ኤሌራ ፉቴ ዽኤስቴፍ፤ እን ገሩ ኛቹ ድዴ።
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 ኤርገሲስ አምኖን ታማሪን፣ “አከ አን ሀርከኬራ ኛዹፍ ቡዴንቸ ኩታ አን ጪሱት ና ፍድ” ጄዼ። ታማርስ ቡዴነ ቆጴስቴ ሰነ ፉቴ አምኖን ኦቦሌሰሼቲፍ ለፈ እን ጪሴት ጌስቴ።
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 እን ገሩ ዮሙ እሼን ኛተ ዽኤስቴፍት ሁምናንሼ ቀበቴ፣ “ያ ኦቦሌቲኮ፣ ኮቱ ነ ወጅን ጪስ” ጄዼን።
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 እሼንሞ ዴብፍቴ አከነ ጄቴን፤ “ያ ኦቦሌሰኮ፣ ዋን ከነ ህንጎዽን! ነ ህንድርቅሲስን። ወን ፎክሳን አከሲ እስራኤል ኬሰት ሆጄተሙ ህንቀቡ! አት ዋን ሀማ ከነ ህንጎዽን።
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 አን ማለን ተአ? ሰልጵነኮስ ባዼ ኤሰን ዸቀ? አትሆ? አትስ እስራኤል ኬሰት አከ ጎዋ ሀማ ቶኮት እላለሙኬት ምቲ? ማሎ ሞትቸት ህመዹ፤ እን ስት ሄሩሙ ነ ህንዾዉቲ።”
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 እን ገሩ እሼ ዸገኡ ድዴ፤ ዋን እሼ ጫላ ጀባ ተኤፍስ ሁምናን እሼ ጉዴዴ።
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 ኤርገሲ አምኖን ጅበ ጉዳ እሼ ጅቤ፤ ዹጉማን ሀመ ዱር እሼ ጃለቴ ጫላ እሼ ጅቤ። አምኖንስ፣ “ከኢቲ በኢ ዴም!” እሼን ጄዼ።
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 እሼንሞ፣ “ህንተኡ! ነ አርኡንኬ የከ አት ዱራን ነት ሆጄቴ ጫላ ሀማተ” ጄቴን።
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 ተጃጅላ ኦፊሳስ ዋሜ፣ “ዱበርቲ ከነ ነራ ባሲቲ በልበለ እት ጩፍ” ጄዼን።
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 ተጃጅላንሳ ሱንስ ገድ እሼ ባሴ በልበለ እት ጩፌ። እሼን ኡፈተ ፋየ አደ አዳቲን ሚዸግፈሜ ኡፈቴ ቱርቴ፤ እንተለን ሞቲ ከኔን ዱበረን ቁልቁሉ ተአን ኡፈተ አከሲ ኡፈቱ ቱሬቲ።
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 ታማርስ መታሼት ዳራ ፍርፍርፈቴ ወንደቦሼ ዼራ ፋየወኒን ሚዸግፈሜ ሰነ ተርሳፍቴ። ሀርከሼስ መታረ ካአቴ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ቦኣ ዴምቴ።
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 አቤሳሎም ኦቦሌስሼ፣ “አምኖን ኦቦሌስኬ ስ ወጅን ቱሬ? ያ ኦቦሌቲኮ፣ ጨልእስ፤ እን ኦቦሌሱመኬት። ዋን ከነ ገራት ህንቀበትን” ጄዼን። ታማርስ ኮጳሼ መነ ኦቦሌሰሼ መነ አቤሳሎም ጅራቴ።
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 ዳዊት ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ሁንደ ዸገኤት ባይኤ ኣሬ።
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 አቤሳሎም ዱቢ ቶላ ዮካን ሀማ ቶኮሌ አምኖንት ህንዱበትኔ፤ አቤሳሎም ሰበቢ እን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሰልጵሴፍ አከ መሌ አምኖንን ጅቤ ቱሬ።
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 ወጋ ለማ ቦዴ ወር ሆሎተ አቤሳሎምራ ርፌንሰ ሃደን መጋላ በኣል ሀሶር ከን ኤፍሬም ብረት አርገሙ ሰነ ኬሰ ቱረን፤ እንስ አከ እሳን አች ዸቀኒፍ እልማን ሞቲ ሁንደ ዋሜ።
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 አቤሳሎምስ ገረ ሞትቻ ዸቄ፣ “ነሞትን ሆሎተ ገርብቸኬቲራ ርፌንሰ ሃደን ዹፈኒሩ። ማሎ ሞትቺፊ ቆንዳልቶትንሳ ገርብቸኬ ወጅን ሃዴመን” ጄዼ ከዸቴ።
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 ሞትችሞ ዴብሴ፣ “ለክ ያ እልመኮ፣ ኑ ሁንድኑ ዴሙ ህንቀብኑ፤ ኑ በኣ ቆፈ ስት ታና” ጄዼን። አቤሳሎም ጀቤሴ እሰ ከዸቱዩ እን እሰ ኤብሴ መሌ እሰ ፋነ ህንዴምኔ።
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 አቤሳሎምስ፣ “ዮ ተኡ ባቴ፣ ማሎ ኦቦሌስኮ አምኖን ኑ ወጅን ሃዴሙ” ጄዼ።
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 አቤሳሎም ገሩ ጀቤሴ እሰ ከዸቴ፤ ከናፉ እን አምኖኒፊ እልማን ሞትቻ ካን እሰ ወጅን ኤርጌ።
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 አቤሳሎም አከነ ጄዼ ነሞተሳ አጀጄ፤ “ዸገኣ! ዮሙ አምኖን ዳዺ ወይኒ ዹጌ መቻኡት አን፣ ‘አምኖንን ዸኣ’ እስኒን ጄዸ፤ እስንስ ዮሙሱመ እሰ አጄሳ። ህንሶዳትና። አነቱ አጀጀ ከነ እስኒ ኬኔ ምቲ? ጀባዻ፤ ጀግኖማስ።”
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 ከናፉ ነሞትን አቤሳሎም ዋኑመ አቤሳሎም እሳን አጀጄ ሰነ አምኖንት ሆጄተን። እልማን ሞትቻ ሁንድኑስ ከአኒ ጋንጎሊሳኒ ያበተኒ በቀተን።
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 ኡቱ እሳን ከራረ ጅረኑ ኦዱን፣ “አቤሳሎም እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጤረ፤ ቶኮንሳኒዩ ህንሀፍኔ” ጄዹ ዳዊት ቀቀቤ።
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 ሞትችስ ኦል ከኤ ኡፈተሳ ተርሳሴ ለፈ ጪሴ፤ ተጃጅልቶትንሳ ከኔን እሰ ብረ ዸዻበተኒ ቱረን ሁንድኑስ ኡፈተሳኒ ተተርሳሰን።
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 ዮናዳብ እልም ሽሜኣ እልም ኦቦሌሰ ዳዊት ሱን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ዋን እሳን እልማን ሞትቻ ሁንደ ፍጠን ህንሴእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ። ኩንስ ዋን አቤሳሎም ኤርገ አምኖን ኦቦሌቲሳ ታማርን ሁምናን ጉዴዴ ጀልቀቤ እት ያዳ ቱሬዸ።
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 ጎፍታንኮ ሞትች ዋኤ ኦዱ እልማን ሞትቻ ሁንድ አጄፈመኒሩ ጄዹ ሰና ህንያደእን፤ አምኖን ቆፈቱ ዱኤ።”
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 ዬሮ ከነት አቤሳሎም በቀቴረ።
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 ዮናዳብስ ሞትቻን፣ “ኩኖ፣ እልማን ሞትቻ ዹፈኒ ጅሩ፤ ወን ኩን አኩመ ገርብችኬ ጄዼ ተኤ” ጄዼ።
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 አኩመ እን ዱበቴ ፍጠቴን እልማን ሞትቻ ሰገሌ ጉዳዻን ቦኣ ኦል ገለን። ሞትቺፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድኑስ ህቅፈተኒ ቦአን።
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 አቤሳሎም ገሩ በቀቴ ገረ እልመ አሚሁድ፣ ገረ ተልማይ ሞትቸ ጌሹር ሰና ዸቄ። ዳዊትሞ ጉያ ሁንደ እልመሳቲፍ ንቦአ ቱሬ።
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 አቤሳሎም ኤርገ በቀቴ ጌሹር ዸቄ ቦዴ ወጋ ሰዲ አች ቱሬ።
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 ሞትችስ ዱአ አምኖንራ ጀጀባትናን ገረ አቤሳሎም ዸቁፍ ገራንሳ ከከኤ።
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.