2 Reis 9
gaze (GAZE) vs VC
1 ኤልሳእ ራጅች እልማን ራጆታ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ሙዺኬ ህዸዹቲ ብልቃጢ ዘይቲ ከነ ፉዺ ራሞት ግልኣድ ዸቅ።
1 O profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e disse-lhe: Põe o teu cinto e parte para Ramot de Galaad com este frasco de óleo.
2 ዬሮ አች ጌሱት ዬሁ እልመ ዬሆሻፋጥ እልመ ንምሺ ሰነ በርባድ። ገረሳ ዸቂቲ ሚልቶተሳ ብራ እሰ ፉዺቲ ዲንቀት እሰ ገልች።
2 Ali chegando, procurarás Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi. Aproximar-te-ás dele, fá-lo-ás levantar-se do meio de seus irmãos e o conduzirás a um aposento retirado.
3 ኤርገሲ ብልቃጢ ሰነ ፉዺ ዘይቲ ሰነ መታሳት ነቂቲ፣ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ።’ ኤርገሲ በልበለ በነዹቲ ፊግ መሌ ህንቱርን!”
3 Tomarás então o frasco de óleo e lho derramarás na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel. Depois abrirás a porta e fugirás sem demora.
4 ከናፉ ራጅች ደርገጌስ ሱን ከኤ ራሞት ግልኣድ ዸቄ።
4 O jovem servo do profeta partiu para Ramot de Galaad.
5 ዮሙ አች ገኤትስ አጀጆተ ሎልቶታ ከኔን ወልት ቀበመኒ ተታአን አርጌ። እንስ፣ “ያ አጀጃ፣ አን ኤርጋ ሲፍ ቀበ” ጄዼ።
5 Quando lá chegou, os chefes do exército estavam sentados em reunião. E disse: General, tenho uma palavra a dizer-te. Jeú perguntou: A qual de nós? A ti, general, respondeu ele.
6 ዬሁን ከኤ መነ ኦል ሴኔ። ራጅች ሱን መታ ዬሁት ዘይቲ ነቄ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አን ሰበ ዋቀዮ፣ እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስን ድበ።
6 E Jeú, levantando-se, entrou na casa. O jovem derramou-lhe então o óleo na cabeça, dizendo: Isto diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel, o povo do Senhor.
7 አት መነ ጎፍታኬቲ መነ አሃብ በሌሱ ቀብደ፤ አንስ ዺገ ገርቦተኮ ራጆታቲፊ ዺገ ገርቦተ ዋቀዮ ከኔን ኢዛቤል ዸንገላፍቴ ሁንደ ሃሎ ነንባሰ።
7 Ferirás a casa de Acab, teu soberano, e vingarás o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor, derramado por Jezabel.
8 መን አሃብ ጉቱማን ጉቱት ንበደ። አን ዺረ ማቲ አሃብ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀፈን ሁንደ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ነንበሌሰ።
8 Toda a casa de Acab perecerá: cortarei da casa de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.
9 አን መነ አሃብ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።
9 Farei da casa de Acab o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aía.
10 ኢዛቤልንሞ ሰሮተቱ ብየ ይዝርኤል ኬሰት ኛተ፤ ነምን ቶኮዩ እሼ ህንአዋሉ።’ ” እንስ ኤርገሲ በልበለ በነቴ ፊጌ።
10 E Jezabel será devorada pelos cães no solo de Jezrael: Não haverá ninguém que a sepulte. Dizendo isso, o jovem abriu a porta e fugiu.
11 ዬሁን ገረ አጀጁወን እሰ ወጅን ቱረን ሰናት ገድ ባናን እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ? ነምች መራቱን ኩን ማሊፍ ስ ብረ ዹፌ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 Quando Jeú voltou para junto dos oficiais de seu soberano, estes perguntaram-lhe: Tudo vai bem? Por que te veio ver esse louco? Ele respondeu-lhes: Vós bem conheceis esse homem, e a sua maneira de falar.
12 እሳንስ፣ “ኩን ዹጋ ምት! ኑት ህም” ጄዸኒን።
12 Mentira!, exclamaram eles; conta-nos a verdade. Pois bem, disse ele, ele disse-me isto e isto, e acrescentou: Eis o que diz o Senhor: Sagro-te rei de Israel.
13 እሳን ደፈኒ ወያሳኒ ኦፍራ ፉዸኒ ጉለንታወን ዱዋረ እሰ ጀለ አፈን። ኤርገሲሞ መለከተ አፉፈኒ፣ “ዬሁን ሞቲዸ!” ጄዸን።
13 Levantaram-se então imediatamente e, tomando cada qual o seu manto, estenderam-no aos seus pés, em cima dos degraus, e tocaram a trombeta, gritando: Jeú é rei!
14 ከናፉ ዬሁን እልም ዬሆሻፋጥ እልም ንምሺ ዮራምት መለቴ። ዬሮ ሰነት ዮራሚፊ እስራኤል ሁንድ ራሞት ግልኣድራ ሀዛኤል ሞትቸ ሶርያ ኤጋ ቱረን፤
14 Jeú, filho de Josafá, filho de Namsi, conspirou contra Jorão, no tempo em que Jorão, com todo o Israel, defendia Ramot de Galaad contra Hazael, rei da Síria.
15 ዬሆራም ሞትች ገሩ መዳ ወር አራም ዬሮ እን ሀዛኤል ሞትቸ አራሚቲን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰናፍ ወልኣንሰ አርገቹፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ ቱሬ። ዬሁን፣ “ዮ ያድንኬ ከነ ተኤ፣ አከ ነምን ቶኮዩ መጋላ ኬሳ ገድ በኤ ዸቄ ኦዱ ከነ ይዝርኤል ኬሰት ኦዴሱ ህንኤየምን” ጄዼ።
15 Jorão tinha voltado a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios, quando combatia contra Hazael, rei da Síria. Se esta é a vossa vontade, disse Jeú, ninguém fuja da cidade para ir dar a notícia a Jezrael.
16 እንስ ኤርገሲ ጋሪሳ ሴኔ ሰበቢ ዮራም አችት ቦቆቻ ጅሩፊ ሰበቢ አሃዝያ ሞትች ይሁዳ እሰ አርጉፍ ገድ ቡኤፍ ይዝርኤልት ቀጄሌ።
16 E Jeú subiu para o seu carro, partiu para Jezrael, onde Jorão, que estava de cama, recebia a visita de Ocozias, rei de Judá.
17 ኤግዱን ገሞ ኤጉምሳ ከን ይዝርኤል ኬሳረ ዻበቻ ቱሬ ሱን ዮሙ ሎልቶተ ዬሁ ከኔን ዹፋ ጅረን አርጌት፣ “አን ሎልቶተ ዹፋ ጅረን ቶኮን አርገ” ጄዼ እዬ።
17 A sentinela que estava no alto da torre de Jezrael, viu aproximar-se a tropa de Jeú e anunciou: Vejo aproximar-se uma tropa. Jorão disse: Toma um carro e manda alguém ao seu encontro para perguntar se tudo vai bem.
18 አባን ፈርዳ ሱንስ ዬሁ አርጉፍ ጉሉፌ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
18 Chegando o cavaleiro junto de Jeú, disse: O rei manda perguntar se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim. A sentinela anunciou: O mensageiro chegou a ele, mas não volta.
19 ከናፉ ሞትች አባ ፈርዳ ለመፋ ኤርጌ። እንስ ገረሳኒ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
19 O rei mandou um segundo cavaleiro, que se apresentou a Jeú, dizendo: O rei manda saber se tudo vai bem. Que te importa se tudo vai bem?, respondeu Jeú. Passa para trás de mim.
20 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን እሳን ብረ ገኤረ፤ ገሩ አስ ህንዴብኔ። ኦፍችሳ አኩመ ኦፍቸ ዬሁ እልመ ንምሺ ሰናት፤ እን አኩመ ነመ መራቴ ቶኮት ኦፋቲ” ጄዼ ህሜ።
20 A sentinela anunciou: Também este chegou até eles, mas não volta. Pela maneira de conduzir o carro, parece que é Jeú, filho de Namsi: ele corre como um louco.
21 ከነረት ዬሆራም፣ “ጋሪኮ ና ቆጴሳ” ጄዼ አጀጄ። ኤርገ ጋሪን ቆጴፈሜ ቦዴ ዬሆራም ሞትች እስራኤሊፊ አሃዝያን ሞትች ይሁዳ፣ ቶኮን ቶኮንሳኒ ጋሪሳኒ ያበተኒ ዬሁ ስመቹ ዸቀን። እሳንስ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት እሰ አርገተን።
21 Preparai o meu carro, disse Jorão. Atrelaram os cavalos ao carro de Jorão, rei de Israel, e este partiu com Ocozias, rei de Judá, cada um em seu carro, para se encontrarem com Jeú, e o encontraram no campo de Nabot de Jezrael.
22 ዬሆራም ዮሙ ዬሁ አርጌት፣ “እዩ፣ አት ነጉመ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Ao vê-lo, Jorão perguntou-lhe. Tudo vai bem, Jeú? Como poderá ir tudo bem, enquanto durar a prostituição e a magia de Jezabel, tua mãe?
23 ዬሆራም ኦፍረ ገረገሌ አሃዝያዻን፣ “ያ አሃዝያ፣ ወን ኩን መልቱማዸ!” ጄዼ በቀቴ።
23 Então Jorão voltou as rédeas e fugiu, gritando a Ocozias: Traição, Ocozias!
24 ዬሁን ጥየሳ ደርበቴ ገቲቲ ዬሆራም ግዱ ወራኔ፤ ጥይ ሱንስ ኦኔሳ ኬሰ ፉለኤ፤ እንስ ጋሪሳ ኬሰት ኩፌ።
24 Mas Jeú, retesando o arco, atingiu Jorão entre as espáduas, de modo que a flecha atravessou-lhe o coração e ele caiu morto no seu carro.
25 ዬሁንስ አጀጃ ጋሪሳ ብድቃሪን አከነ ጄዼ፤ “እሳ ፉዺቲ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት ገት። አከ ዋቀዮ ጋፈ አኒፊ አት ጋሪዻን አሃብ አባሳ ዱባን ጉሉፋ ቱሬ ሰነ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ራጂ ዱበቴ ያደዹ፦
25 Jeú disse ao seu oficial Badacer: Toma-o e joga-o no campo de Nabot de Jezrael; pois deves estar lembrado do oráculo que pronunciou o Senhor contra ele, quando tu e eu, montados, seguíamos o seu pai Acab:
26 ‘አን ከሌሰ ዺገ ናቦቲቲፊ ዺገ እልማንሳ አርጌረ፣ ጄዸ ዋቀዮ፤ አን ዹጉማን አከ አት ገቲ ዺገ ሰና ለፈ ቆቲሳ ሰነረት ባፍቱ ነንጎዸ’ ጄዸ ዋቀዮ። ኤጋ አመ እሰ ፉዺቲ አኩመ ዱቢ ዋቀዮት ለፈ ቆቲሳ ሰነ ኬሰት እሰ ገት።”
26 Tão certo como ontem vi correr o sangue de Nabot e o sangue de seus filhos - palavra do Senhor! - pagar-te-ei com a mesma moeda, neste mesmo campo - palavra do Senhor! Assim, pois, toma-o e joga-o neste campo, como o disse o Senhor.
27 አሃዝያ ሞትች ይሁዳ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ከራ ቤት ሀጋንት ጌሱን በቀቴ። ዬሁን፣ “እሰስ አጄሳ!” ጄዼ እያ እሰ አርኤ። እሳንስ ከራ ጉርት ጌሱረት ይብሌኣም ብረት እሰ መዴሰን፤ እን ገሩ ሜግዶት በቀቴ አችት ዱኤ።
27 Vendo isso, Ocozias, rei de Judá, fugiu para as banda de Betgã. Jeú lançou-se a persegui-lo, gritando: Também ele! Feriram-no em seu carro na subida de Gur, perto de Jeblaão. Ele fugiu para Magedo, e morreu ali.
28 ተጃጅልቶትንሳ ጋሪዻን ዬሩሳሌምት እሰ ጌሰኒ አዋለሳ ከን መጋላ ዳዊት ኬሳት አቦቲሳ ብረት እሰ አዋለን።
28 Seus servos transportaram-no para Jerusalém em seu carro e sepultaram-no em seu túmulo com seus irmãos, na cidade de Davi.
29 በረ ዮራም እልመ አሃብ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶኮፋት አሃዝያን ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
29 Ocozias tornara-se rei de Judá no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acab.
30 ኤርገሲ ዬሁን ከኤ ይዝርኤል ዸቄ። ኢዛቤል ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት እጀሼ ኩለቴ መታ ዸአቴ ፎዳ ኬሳን አለ እላልቴ።
30 Jeú fez a sua entrada em Jezrael. Jezabel, ao sabê-lo, pintou os olhos, adornou a cabeça e pôs-se a olhar, à janela.
31 አኩመ ዬሁን ከራን ኦል ሴኔን ኢዛቤል፣ “ዝምሪ፣ አት ነምች ጎፍታኬ አጄፍቴ ነጉመ ዹፍቴ?” ጄቴን።
31 Quando Jeú entrou pela porta, ela disse-lhe: Como vais, Zamri, assassino de seu amo?
32 እንስ ፎዳ ሰነ ኬሳን ኦል እላሌ፣ “ኤኙቱ ነ ብረ ጅረ? ኤኙዸ?” ጄዼ። ጡኣሺወን ለመ ዮካን ሰዲ ተአን ገረሳ ገድ እላለን።
32 Jeú levantou os olhos para a janela e disse: Quem está do meu lado? Quem? Dois ou três eunucos {inclinaram-se} e olharam para ele.
33 ዬሁን፣ “እሼ ገድ ደርበዻ!” ጄዼን። ከናፉ እሳን ገድ እሼ ደርበተን፤ አከሲን ዺግንሼ ኬኘን መናቲፊ ፈርዴን ኮቴዻን እሼረ ያአን ሰነት ፈፈጨኤ።
33 Atirai-a, daí abaixo, disse ele. Jogaram-na, e seu sangue salpicou as paredes e os cavalos; estes esmagaram-na aos pés.
34 ዬሁን ኦል ሴኔ ዋ ኛቴ ዹጌ። እንስ፣ “ዱበርቲ አባረምቱ ከነ ፉዻቲ አዋላ፤ እሼን እንተለ ሞቲ ቱርቴቲ” ጄዼ።
34 Jeú entrou. Depois de ter comido e bebido, disse: Ide ver aquela mulher maldita, e sepultai-a, porque ela é de sangue real.
35 እሳን ገሩ ዬሮ እሼ አዋሉፍ ገድ በአንት ቡቄ መታሼ፣ ሀርካፊ ሚለሼ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንአርግኔ።
35 Foram para sepultá-la, mas só encontraram dela o crânio, os pés e as palmas das mãos.
36 እሳንስ ዴብአኒ ዬሁት ህመን፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኩን ዱቢ ዋቀዮ ከራ ገርብቸሳ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰናቲን አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት ሰሮትን ፎን ኢዛቤል ንኛቱ።
36 Quando voltaram para dizê-lo a Jeú, este disse: Foi justamente este o oráculo que o Senhor pronunciou pela boca de seu servo Elias, o tesbita: no solo de Jesrael os cães devorarão a carne de Jezabel,
37 ሬፍ ኢዛቤልስ አከ ነምን ቶኮዩ፣ ‘ኩን ኢዛቤል’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት አኩመ ኮሲ ተአ።”
37 e seu cadáver estará sobre a terra como esterco derramado, de sorte que não se poderá dizer que era ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.