2 Reis 9

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤልሳእ ራጅች እልማን ራጆታ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ሙዺኬ ህዸዹቲ ብልቃጢ ዘይቲ ከነ ፉዺ ራሞት ግልኣድ ዸቅ።
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 ዬሮ አች ጌሱት ዬሁ እልመ ዬሆሻፋጥ እልመ ንምሺ ሰነ በርባድ። ገረሳ ዸቂቲ ሚልቶተሳ ብራ እሰ ፉዺቲ ዲንቀት እሰ ገልች።
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 ኤርገሲ ብልቃጢ ሰነ ፉዺ ዘይቲ ሰነ መታሳት ነቂቲ፣ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ።’ ኤርገሲ በልበለ በነዹቲ ፊግ መሌ ህንቱርን!”
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 ከናፉ ራጅች ደርገጌስ ሱን ከኤ ራሞት ግልኣድ ዸቄ።
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 ዮሙ አች ገኤትስ አጀጆተ ሎልቶታ ከኔን ወልት ቀበመኒ ተታአን አርጌ። እንስ፣ “ያ አጀጃ፣ አን ኤርጋ ሲፍ ቀበ” ጄዼ።
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 ዬሁን ከኤ መነ ኦል ሴኔ። ራጅች ሱን መታ ዬሁት ዘይቲ ነቄ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አን ሰበ ዋቀዮ፣ እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስን ድበ።
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 አት መነ ጎፍታኬቲ መነ አሃብ በሌሱ ቀብደ፤ አንስ ዺገ ገርቦተኮ ራጆታቲፊ ዺገ ገርቦተ ዋቀዮ ከኔን ኢዛቤል ዸንገላፍቴ ሁንደ ሃሎ ነንባሰ።
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 መን አሃብ ጉቱማን ጉቱት ንበደ። አን ዺረ ማቲ አሃብ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀፈን ሁንደ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ነንበሌሰ።
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 አን መነ አሃብ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 ኢዛቤልንሞ ሰሮተቱ ብየ ይዝርኤል ኬሰት ኛተ፤ ነምን ቶኮዩ እሼ ህንአዋሉ።’ ” እንስ ኤርገሲ በልበለ በነቴ ፊጌ።
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 ዬሁን ገረ አጀጁወን እሰ ወጅን ቱረን ሰናት ገድ ባናን እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ? ነምች መራቱን ኩን ማሊፍ ስ ብረ ዹፌ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 እሳንስ፣ “ኩን ዹጋ ምት! ኑት ህም” ጄዸኒን።
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 እሳን ደፈኒ ወያሳኒ ኦፍራ ፉዸኒ ጉለንታወን ዱዋረ እሰ ጀለ አፈን። ኤርገሲሞ መለከተ አፉፈኒ፣ “ዬሁን ሞቲዸ!” ጄዸን።
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 ከናፉ ዬሁን እልም ዬሆሻፋጥ እልም ንምሺ ዮራምት መለቴ። ዬሮ ሰነት ዮራሚፊ እስራኤል ሁንድ ራሞት ግልኣድራ ሀዛኤል ሞትቸ ሶርያ ኤጋ ቱረን፤
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 ዬሆራም ሞትች ገሩ መዳ ወር አራም ዬሮ እን ሀዛኤል ሞትቸ አራሚቲን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰናፍ ወልኣንሰ አርገቹፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ ቱሬ። ዬሁን፣ “ዮ ያድንኬ ከነ ተኤ፣ አከ ነምን ቶኮዩ መጋላ ኬሳ ገድ በኤ ዸቄ ኦዱ ከነ ይዝርኤል ኬሰት ኦዴሱ ህንኤየምን” ጄዼ።
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 እንስ ኤርገሲ ጋሪሳ ሴኔ ሰበቢ ዮራም አችት ቦቆቻ ጅሩፊ ሰበቢ አሃዝያ ሞትች ይሁዳ እሰ አርጉፍ ገድ ቡኤፍ ይዝርኤልት ቀጄሌ።
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 ኤግዱን ገሞ ኤጉምሳ ከን ይዝርኤል ኬሳረ ዻበቻ ቱሬ ሱን ዮሙ ሎልቶተ ዬሁ ከኔን ዹፋ ጅረን አርጌት፣ “አን ሎልቶተ ዹፋ ጅረን ቶኮን አርገ” ጄዼ እዬ።
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 አባን ፈርዳ ሱንስ ዬሁ አርጉፍ ጉሉፌ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 ከናፉ ሞትች አባ ፈርዳ ለመፋ ኤርጌ። እንስ ገረሳኒ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን እሳን ብረ ገኤረ፤ ገሩ አስ ህንዴብኔ። ኦፍችሳ አኩመ ኦፍቸ ዬሁ እልመ ንምሺ ሰናት፤ እን አኩመ ነመ መራቴ ቶኮት ኦፋቲ” ጄዼ ህሜ።
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 ከነረት ዬሆራም፣ “ጋሪኮ ና ቆጴሳ” ጄዼ አጀጄ። ኤርገ ጋሪን ቆጴፈሜ ቦዴ ዬሆራም ሞትች እስራኤሊፊ አሃዝያን ሞትች ይሁዳ፣ ቶኮን ቶኮንሳኒ ጋሪሳኒ ያበተኒ ዬሁ ስመቹ ዸቀን። እሳንስ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት እሰ አርገተን።
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 ዬሆራም ዮሙ ዬሁ አርጌት፣ “እዩ፣ አት ነጉመ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 ዬሆራም ኦፍረ ገረገሌ አሃዝያዻን፣ “ያ አሃዝያ፣ ወን ኩን መልቱማዸ!” ጄዼ በቀቴ።
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 ዬሁን ጥየሳ ደርበቴ ገቲቲ ዬሆራም ግዱ ወራኔ፤ ጥይ ሱንስ ኦኔሳ ኬሰ ፉለኤ፤ እንስ ጋሪሳ ኬሰት ኩፌ።
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 ዬሁንስ አጀጃ ጋሪሳ ብድቃሪን አከነ ጄዼ፤ “እሳ ፉዺቲ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት ገት። አከ ዋቀዮ ጋፈ አኒፊ አት ጋሪዻን አሃብ አባሳ ዱባን ጉሉፋ ቱሬ ሰነ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ራጂ ዱበቴ ያደዹ፦
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 ‘አን ከሌሰ ዺገ ናቦቲቲፊ ዺገ እልማንሳ አርጌረ፣ ጄዸ ዋቀዮ፤ አን ዹጉማን አከ አት ገቲ ዺገ ሰና ለፈ ቆቲሳ ሰነረት ባፍቱ ነንጎዸ’ ጄዸ ዋቀዮ። ኤጋ አመ እሰ ፉዺቲ አኩመ ዱቢ ዋቀዮት ለፈ ቆቲሳ ሰነ ኬሰት እሰ ገት።”
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 አሃዝያ ሞትች ይሁዳ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ከራ ቤት ሀጋንት ጌሱን በቀቴ። ዬሁን፣ “እሰስ አጄሳ!” ጄዼ እያ እሰ አርኤ። እሳንስ ከራ ጉርት ጌሱረት ይብሌኣም ብረት እሰ መዴሰን፤ እን ገሩ ሜግዶት በቀቴ አችት ዱኤ።
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 ተጃጅልቶትንሳ ጋሪዻን ዬሩሳሌምት እሰ ጌሰኒ አዋለሳ ከን መጋላ ዳዊት ኬሳት አቦቲሳ ብረት እሰ አዋለን።
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 በረ ዮራም እልመ አሃብ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶኮፋት አሃዝያን ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 ኤርገሲ ዬሁን ከኤ ይዝርኤል ዸቄ። ኢዛቤል ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት እጀሼ ኩለቴ መታ ዸአቴ ፎዳ ኬሳን አለ እላልቴ።
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 አኩመ ዬሁን ከራን ኦል ሴኔን ኢዛቤል፣ “ዝምሪ፣ አት ነምች ጎፍታኬ አጄፍቴ ነጉመ ዹፍቴ?” ጄቴን።
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 እንስ ፎዳ ሰነ ኬሳን ኦል እላሌ፣ “ኤኙቱ ነ ብረ ጅረ? ኤኙዸ?” ጄዼ። ጡኣሺወን ለመ ዮካን ሰዲ ተአን ገረሳ ገድ እላለን።
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 ዬሁን፣ “እሼ ገድ ደርበዻ!” ጄዼን። ከናፉ እሳን ገድ እሼ ደርበተን፤ አከሲን ዺግንሼ ኬኘን መናቲፊ ፈርዴን ኮቴዻን እሼረ ያአን ሰነት ፈፈጨኤ።
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 ዬሁን ኦል ሴኔ ዋ ኛቴ ዹጌ። እንስ፣ “ዱበርቲ አባረምቱ ከነ ፉዻቲ አዋላ፤ እሼን እንተለ ሞቲ ቱርቴቲ” ጄዼ።
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 እሳን ገሩ ዬሮ እሼ አዋሉፍ ገድ በአንት ቡቄ መታሼ፣ ሀርካፊ ሚለሼ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንአርግኔ።
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 እሳንስ ዴብአኒ ዬሁት ህመን፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኩን ዱቢ ዋቀዮ ከራ ገርብቸሳ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰናቲን አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት ሰሮትን ፎን ኢዛቤል ንኛቱ።
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 ሬፍ ኢዛቤልስ አከ ነምን ቶኮዩ፣ ‘ኩን ኢዛቤል’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት አኩመ ኮሲ ተአ።”
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.