2 Reis 9

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤልሳእ ራጅች እልማን ራጆታ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ሙዺኬ ህዸዹቲ ብልቃጢ ዘይቲ ከነ ፉዺ ራሞት ግልኣድ ዸቅ።
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 ዬሮ አች ጌሱት ዬሁ እልመ ዬሆሻፋጥ እልመ ንምሺ ሰነ በርባድ። ገረሳ ዸቂቲ ሚልቶተሳ ብራ እሰ ፉዺቲ ዲንቀት እሰ ገልች።
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 ኤርገሲ ብልቃጢ ሰነ ፉዺ ዘይቲ ሰነ መታሳት ነቂቲ፣ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ።’ ኤርገሲ በልበለ በነዹቲ ፊግ መሌ ህንቱርን!”
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 ከናፉ ራጅች ደርገጌስ ሱን ከኤ ራሞት ግልኣድ ዸቄ።
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 ዮሙ አች ገኤትስ አጀጆተ ሎልቶታ ከኔን ወልት ቀበመኒ ተታአን አርጌ። እንስ፣ “ያ አጀጃ፣ አን ኤርጋ ሲፍ ቀበ” ጄዼ።
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 ዬሁን ከኤ መነ ኦል ሴኔ። ራጅች ሱን መታ ዬሁት ዘይቲ ነቄ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አን ሰበ ዋቀዮ፣ እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስን ድበ።
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 አት መነ ጎፍታኬቲ መነ አሃብ በሌሱ ቀብደ፤ አንስ ዺገ ገርቦተኮ ራጆታቲፊ ዺገ ገርቦተ ዋቀዮ ከኔን ኢዛቤል ዸንገላፍቴ ሁንደ ሃሎ ነንባሰ።
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 መን አሃብ ጉቱማን ጉቱት ንበደ። አን ዺረ ማቲ አሃብ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀፈን ሁንደ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ነንበሌሰ።
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 አን መነ አሃብ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 ኢዛቤልንሞ ሰሮተቱ ብየ ይዝርኤል ኬሰት ኛተ፤ ነምን ቶኮዩ እሼ ህንአዋሉ።’ ” እንስ ኤርገሲ በልበለ በነቴ ፊጌ።
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 ዬሁን ገረ አጀጁወን እሰ ወጅን ቱረን ሰናት ገድ ባናን እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ? ነምች መራቱን ኩን ማሊፍ ስ ብረ ዹፌ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 እሳንስ፣ “ኩን ዹጋ ምት! ኑት ህም” ጄዸኒን።
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 እሳን ደፈኒ ወያሳኒ ኦፍራ ፉዸኒ ጉለንታወን ዱዋረ እሰ ጀለ አፈን። ኤርገሲሞ መለከተ አፉፈኒ፣ “ዬሁን ሞቲዸ!” ጄዸን።
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 ከናፉ ዬሁን እልም ዬሆሻፋጥ እልም ንምሺ ዮራምት መለቴ። ዬሮ ሰነት ዮራሚፊ እስራኤል ሁንድ ራሞት ግልኣድራ ሀዛኤል ሞትቸ ሶርያ ኤጋ ቱረን፤
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 ዬሆራም ሞትች ገሩ መዳ ወር አራም ዬሮ እን ሀዛኤል ሞትቸ አራሚቲን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰናፍ ወልኣንሰ አርገቹፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ ቱሬ። ዬሁን፣ “ዮ ያድንኬ ከነ ተኤ፣ አከ ነምን ቶኮዩ መጋላ ኬሳ ገድ በኤ ዸቄ ኦዱ ከነ ይዝርኤል ኬሰት ኦዴሱ ህንኤየምን” ጄዼ።
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 እንስ ኤርገሲ ጋሪሳ ሴኔ ሰበቢ ዮራም አችት ቦቆቻ ጅሩፊ ሰበቢ አሃዝያ ሞትች ይሁዳ እሰ አርጉፍ ገድ ቡኤፍ ይዝርኤልት ቀጄሌ።
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 ኤግዱን ገሞ ኤጉምሳ ከን ይዝርኤል ኬሳረ ዻበቻ ቱሬ ሱን ዮሙ ሎልቶተ ዬሁ ከኔን ዹፋ ጅረን አርጌት፣ “አን ሎልቶተ ዹፋ ጅረን ቶኮን አርገ” ጄዼ እዬ።
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 አባን ፈርዳ ሱንስ ዬሁ አርጉፍ ጉሉፌ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 ከናፉ ሞትች አባ ፈርዳ ለመፋ ኤርጌ። እንስ ገረሳኒ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን እሳን ብረ ገኤረ፤ ገሩ አስ ህንዴብኔ። ኦፍችሳ አኩመ ኦፍቸ ዬሁ እልመ ንምሺ ሰናት፤ እን አኩመ ነመ መራቴ ቶኮት ኦፋቲ” ጄዼ ህሜ።
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 ከነረት ዬሆራም፣ “ጋሪኮ ና ቆጴሳ” ጄዼ አጀጄ። ኤርገ ጋሪን ቆጴፈሜ ቦዴ ዬሆራም ሞትች እስራኤሊፊ አሃዝያን ሞትች ይሁዳ፣ ቶኮን ቶኮንሳኒ ጋሪሳኒ ያበተኒ ዬሁ ስመቹ ዸቀን። እሳንስ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት እሰ አርገተን።
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 ዬሆራም ዮሙ ዬሁ አርጌት፣ “እዩ፣ አት ነጉመ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 ዬሆራም ኦፍረ ገረገሌ አሃዝያዻን፣ “ያ አሃዝያ፣ ወን ኩን መልቱማዸ!” ጄዼ በቀቴ።
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 ዬሁን ጥየሳ ደርበቴ ገቲቲ ዬሆራም ግዱ ወራኔ፤ ጥይ ሱንስ ኦኔሳ ኬሰ ፉለኤ፤ እንስ ጋሪሳ ኬሰት ኩፌ።
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 ዬሁንስ አጀጃ ጋሪሳ ብድቃሪን አከነ ጄዼ፤ “እሳ ፉዺቲ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት ገት። አከ ዋቀዮ ጋፈ አኒፊ አት ጋሪዻን አሃብ አባሳ ዱባን ጉሉፋ ቱሬ ሰነ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ራጂ ዱበቴ ያደዹ፦
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 ‘አን ከሌሰ ዺገ ናቦቲቲፊ ዺገ እልማንሳ አርጌረ፣ ጄዸ ዋቀዮ፤ አን ዹጉማን አከ አት ገቲ ዺገ ሰና ለፈ ቆቲሳ ሰነረት ባፍቱ ነንጎዸ’ ጄዸ ዋቀዮ። ኤጋ አመ እሰ ፉዺቲ አኩመ ዱቢ ዋቀዮት ለፈ ቆቲሳ ሰነ ኬሰት እሰ ገት።”
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 አሃዝያ ሞትች ይሁዳ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ከራ ቤት ሀጋንት ጌሱን በቀቴ። ዬሁን፣ “እሰስ አጄሳ!” ጄዼ እያ እሰ አርኤ። እሳንስ ከራ ጉርት ጌሱረት ይብሌኣም ብረት እሰ መዴሰን፤ እን ገሩ ሜግዶት በቀቴ አችት ዱኤ።
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 ተጃጅልቶትንሳ ጋሪዻን ዬሩሳሌምት እሰ ጌሰኒ አዋለሳ ከን መጋላ ዳዊት ኬሳት አቦቲሳ ብረት እሰ አዋለን።
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 በረ ዮራም እልመ አሃብ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶኮፋት አሃዝያን ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 ኤርገሲ ዬሁን ከኤ ይዝርኤል ዸቄ። ኢዛቤል ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት እጀሼ ኩለቴ መታ ዸአቴ ፎዳ ኬሳን አለ እላልቴ።
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 አኩመ ዬሁን ከራን ኦል ሴኔን ኢዛቤል፣ “ዝምሪ፣ አት ነምች ጎፍታኬ አጄፍቴ ነጉመ ዹፍቴ?” ጄቴን።
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 እንስ ፎዳ ሰነ ኬሳን ኦል እላሌ፣ “ኤኙቱ ነ ብረ ጅረ? ኤኙዸ?” ጄዼ። ጡኣሺወን ለመ ዮካን ሰዲ ተአን ገረሳ ገድ እላለን።
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 ዬሁን፣ “እሼ ገድ ደርበዻ!” ጄዼን። ከናፉ እሳን ገድ እሼ ደርበተን፤ አከሲን ዺግንሼ ኬኘን መናቲፊ ፈርዴን ኮቴዻን እሼረ ያአን ሰነት ፈፈጨኤ።
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 ዬሁን ኦል ሴኔ ዋ ኛቴ ዹጌ። እንስ፣ “ዱበርቲ አባረምቱ ከነ ፉዻቲ አዋላ፤ እሼን እንተለ ሞቲ ቱርቴቲ” ጄዼ።
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 እሳን ገሩ ዬሮ እሼ አዋሉፍ ገድ በአንት ቡቄ መታሼ፣ ሀርካፊ ሚለሼ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንአርግኔ።
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 እሳንስ ዴብአኒ ዬሁት ህመን፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኩን ዱቢ ዋቀዮ ከራ ገርብቸሳ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰናቲን አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት ሰሮትን ፎን ኢዛቤል ንኛቱ።
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 ሬፍ ኢዛቤልስ አከ ነምን ቶኮዩ፣ ‘ኩን ኢዛቤል’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት አኩመ ኮሲ ተአ።”
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.