2 Reis 9
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ኤልሳእ ራጅች እልማን ራጆታ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ሙዺኬ ህዸዹቲ ብልቃጢ ዘይቲ ከነ ፉዺ ራሞት ግልኣድ ዸቅ።
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 ዬሮ አች ጌሱት ዬሁ እልመ ዬሆሻፋጥ እልመ ንምሺ ሰነ በርባድ። ገረሳ ዸቂቲ ሚልቶተሳ ብራ እሰ ፉዺቲ ዲንቀት እሰ ገልች።
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 ኤርገሲ ብልቃጢ ሰነ ፉዺ ዘይቲ ሰነ መታሳት ነቂቲ፣ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስ ድቤረ።’ ኤርገሲ በልበለ በነዹቲ ፊግ መሌ ህንቱርን!”
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 ከናፉ ራጅች ደርገጌስ ሱን ከኤ ራሞት ግልኣድ ዸቄ።
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 ዮሙ አች ገኤትስ አጀጆተ ሎልቶታ ከኔን ወልት ቀበመኒ ተታአን አርጌ። እንስ፣ “ያ አጀጃ፣ አን ኤርጋ ሲፍ ቀበ” ጄዼ።
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 ዬሁን ከኤ መነ ኦል ሴኔ። ራጅች ሱን መታ ዬሁት ዘይቲ ነቄ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ ‘አን ሰበ ዋቀዮ፣ እስራኤልረት ሞቲ ጎዼ ስን ድበ።
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 አት መነ ጎፍታኬቲ መነ አሃብ በሌሱ ቀብደ፤ አንስ ዺገ ገርቦተኮ ራጆታቲፊ ዺገ ገርቦተ ዋቀዮ ከኔን ኢዛቤል ዸንገላፍቴ ሁንደ ሃሎ ነንባሰ።
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 መን አሃብ ጉቱማን ጉቱት ንበደ። አን ዺረ ማቲ አሃብ ከኔን እስራኤል ኬሰት ሀፈን ሁንደ ገርበስ ተኡ ብርመዱ ነንበሌሰ።
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 አን መነ አሃብ አኩመ መነ ዬሮብኣም እልመ ኔባቲፊ አኩመ መነ በእሻን እልመ አሂያ ሰና ነንጎዸ።
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 ኢዛቤልንሞ ሰሮተቱ ብየ ይዝርኤል ኬሰት ኛተ፤ ነምን ቶኮዩ እሼ ህንአዋሉ።’ ” እንስ ኤርገሲ በልበለ በነቴ ፊጌ።
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 ዬሁን ገረ አጀጁወን እሰ ወጅን ቱረን ሰናት ገድ ባናን እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ? ነምች መራቱን ኩን ማሊፍ ስ ብረ ዹፌ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 እሳንስ፣ “ኩን ዹጋ ምት! ኑት ህም” ጄዸኒን።
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 እሳን ደፈኒ ወያሳኒ ኦፍራ ፉዸኒ ጉለንታወን ዱዋረ እሰ ጀለ አፈን። ኤርገሲሞ መለከተ አፉፈኒ፣ “ዬሁን ሞቲዸ!” ጄዸን።
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 ከናፉ ዬሁን እልም ዬሆሻፋጥ እልም ንምሺ ዮራምት መለቴ። ዬሮ ሰነት ዮራሚፊ እስራኤል ሁንድ ራሞት ግልኣድራ ሀዛኤል ሞትቸ ሶርያ ኤጋ ቱረን፤
14 — ausente —
15 ዬሆራም ሞትች ገሩ መዳ ወር አራም ዬሮ እን ሀዛኤል ሞትቸ አራሚቲን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰናፍ ወልኣንሰ አርገቹፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ ቱሬ። ዬሁን፣ “ዮ ያድንኬ ከነ ተኤ፣ አከ ነምን ቶኮዩ መጋላ ኬሳ ገድ በኤ ዸቄ ኦዱ ከነ ይዝርኤል ኬሰት ኦዴሱ ህንኤየምን” ጄዼ።
15 — ausente —
16 እንስ ኤርገሲ ጋሪሳ ሴኔ ሰበቢ ዮራም አችት ቦቆቻ ጅሩፊ ሰበቢ አሃዝያ ሞትች ይሁዳ እሰ አርጉፍ ገድ ቡኤፍ ይዝርኤልት ቀጄሌ።
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 ኤግዱን ገሞ ኤጉምሳ ከን ይዝርኤል ኬሳረ ዻበቻ ቱሬ ሱን ዮሙ ሎልቶተ ዬሁ ከኔን ዹፋ ጅረን አርጌት፣ “አን ሎልቶተ ዹፋ ጅረን ቶኮን አርገ” ጄዼ እዬ።
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 አባን ፈርዳ ሱንስ ዬሁ አርጉፍ ጉሉፌ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 ከናፉ ሞትች አባ ፈርዳ ለመፋ ኤርጌ። እንስ ገረሳኒ ዸቄ፣ “ሞትች፣ ‘እስን ነጉመ ዹፍተኒ?’ ጄዸ” ጄዼን።
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 ኤግዱን ሱንስ፣ “እን እሳን ብረ ገኤረ፤ ገሩ አስ ህንዴብኔ። ኦፍችሳ አኩመ ኦፍቸ ዬሁ እልመ ንምሺ ሰናት፤ እን አኩመ ነመ መራቴ ቶኮት ኦፋቲ” ጄዼ ህሜ።
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 ከነረት ዬሆራም፣ “ጋሪኮ ና ቆጴሳ” ጄዼ አጀጄ። ኤርገ ጋሪን ቆጴፈሜ ቦዴ ዬሆራም ሞትች እስራኤሊፊ አሃዝያን ሞትች ይሁዳ፣ ቶኮን ቶኮንሳኒ ጋሪሳኒ ያበተኒ ዬሁ ስመቹ ዸቀን። እሳንስ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት እሰ አርገተን።
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 ዬሆራም ዮሙ ዬሁ አርጌት፣ “እዩ፣ አት ነጉመ ዹፍቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 ዬሆራም ኦፍረ ገረገሌ አሃዝያዻን፣ “ያ አሃዝያ፣ ወን ኩን መልቱማዸ!” ጄዼ በቀቴ።
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 ዬሁን ጥየሳ ደርበቴ ገቲቲ ዬሆራም ግዱ ወራኔ፤ ጥይ ሱንስ ኦኔሳ ኬሰ ፉለኤ፤ እንስ ጋሪሳ ኬሰት ኩፌ።
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 ዬሁንስ አጀጃ ጋሪሳ ብድቃሪን አከነ ጄዼ፤ “እሳ ፉዺቲ ለፈ ቆቲሳ ናቦት ነምቸ ይዝርኤል ሰና ኬሰት ገት። አከ ዋቀዮ ጋፈ አኒፊ አት ጋሪዻን አሃብ አባሳ ዱባን ጉሉፋ ቱሬ ሰነ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ራጂ ዱበቴ ያደዹ፦
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 ‘አን ከሌሰ ዺገ ናቦቲቲፊ ዺገ እልማንሳ አርጌረ፣ ጄዸ ዋቀዮ፤ አን ዹጉማን አከ አት ገቲ ዺገ ሰና ለፈ ቆቲሳ ሰነረት ባፍቱ ነንጎዸ’ ጄዸ ዋቀዮ። ኤጋ አመ እሰ ፉዺቲ አኩመ ዱቢ ዋቀዮት ለፈ ቆቲሳ ሰነ ኬሰት እሰ ገት።”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 አሃዝያ ሞትች ይሁዳ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ከራ ቤት ሀጋንት ጌሱን በቀቴ። ዬሁን፣ “እሰስ አጄሳ!” ጄዼ እያ እሰ አርኤ። እሳንስ ከራ ጉርት ጌሱረት ይብሌኣም ብረት እሰ መዴሰን፤ እን ገሩ ሜግዶት በቀቴ አችት ዱኤ።
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 ተጃጅልቶትንሳ ጋሪዻን ዬሩሳሌምት እሰ ጌሰኒ አዋለሳ ከን መጋላ ዳዊት ኬሳት አቦቲሳ ብረት እሰ አዋለን።
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 በረ ዮራም እልመ አሃብ ኬሰ ወጋ ኩዸ ቶኮፋት አሃዝያን ሞቲ ይሁዳ ተኤ።
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 ኤርገሲ ዬሁን ከኤ ይዝርኤል ዸቄ። ኢዛቤል ዮሙ ዋን ከነ ዸጌሴት እጀሼ ኩለቴ መታ ዸአቴ ፎዳ ኬሳን አለ እላልቴ።
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 አኩመ ዬሁን ከራን ኦል ሴኔን ኢዛቤል፣ “ዝምሪ፣ አት ነምች ጎፍታኬ አጄፍቴ ነጉመ ዹፍቴ?” ጄቴን።
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 እንስ ፎዳ ሰነ ኬሳን ኦል እላሌ፣ “ኤኙቱ ነ ብረ ጅረ? ኤኙዸ?” ጄዼ። ጡኣሺወን ለመ ዮካን ሰዲ ተአን ገረሳ ገድ እላለን።
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 ዬሁን፣ “እሼ ገድ ደርበዻ!” ጄዼን። ከናፉ እሳን ገድ እሼ ደርበተን፤ አከሲን ዺግንሼ ኬኘን መናቲፊ ፈርዴን ኮቴዻን እሼረ ያአን ሰነት ፈፈጨኤ።
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 ዬሁን ኦል ሴኔ ዋ ኛቴ ዹጌ። እንስ፣ “ዱበርቲ አባረምቱ ከነ ፉዻቲ አዋላ፤ እሼን እንተለ ሞቲ ቱርቴቲ” ጄዼ።
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 እሳን ገሩ ዬሮ እሼ አዋሉፍ ገድ በአንት ቡቄ መታሼ፣ ሀርካፊ ሚለሼ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንአርግኔ።
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 እሳንስ ዴብአኒ ዬሁት ህመን፤ እንስ አከነ ጄዼ፤ “ኩን ዱቢ ዋቀዮ ከራ ገርብቸሳ ኤልያስ ነምቸ ትሽቢ ሰናቲን አከነ ጄዼ ዱበቴዸ፦ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት ሰሮትን ፎን ኢዛቤል ንኛቱ።
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 ሬፍ ኢዛቤልስ አከ ነምን ቶኮዩ፣ ‘ኩን ኢዛቤል’ ጄቹ ህንደንዴኜፍ ለፈ ቆቲሳ ይዝርኤል ኬሳ ቶኮረት አኩመ ኮሲ ተአ።”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.