2 Reis 8

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሮ ከነት ኤልሳእ ዱበርቲ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሰናን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ ቤለ ወጋ ቶርበ ቱሩ ቶኮ ብየ ከነት አጀጄፍ፣ ማቲኬ ወጅን አሲ ዴሚቲ እዶ ጅራቹ ደንዴሱ ከምዩ ጅራዹ” ጄዼ።
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 ዱበርቲን ሱንስ ካቴ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼን ጎቴ። እሼፊ ማቲንሼ ዸቀኒ ብየ ፍልስጤሞታ ኬሰ ወጋ ቶርበ ጅራተን።
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 እሼንስ ዹመ ወጋ ቶርባት ብየ ፍልስጤሞታቲ ዴብቴ መናፊ ለፈሼ ከዸቹፍ ገረ ሞትቻ ንዸቅጤ።
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 ሞትችስ፣ “ሜ ዋን ኤልሳእ ሆጄቴ ጉርጉዳ ነት ህም” ጄዼ ጌሃዝ ተጃጅላ ነመ ዋቃ ሰነ ወጅን ሃሰኣ ቱሬ።
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 ኡቱመ ጌሃዝ አከ ኤልሳእ ነመ ዱኤሌ ዱኣ ካሴ እሰት ህሙት ጅሩ ዱበርቲን ኤልሳእ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሱን መናፊ ለፈሼ ከዸቹዻፍ ገረ ሞትቻ ዹፍቴ።
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 ሞትች ዋኤ ዋን ሰና ዱበርትቲ ጋፈቴ፤ እሼንስ እት ህምቴ።
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 ኤልሳእ ደማስቆ ዸቄ፤ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያሞ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ሞቲን ሱንስ ዮሙ፣ “ነምን ዋቃ ሱን አስ ዹፌ ጅረ” ጄዸኒ እት ህመንት፣
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 ሀዛኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ኬና ወዪ ፉዸዹቲ ዸቂ ነመ ዋቃ ሰነ ስመዹ። ከራሳቲንስ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ነንሀፋ?’ ጄዺ ዋቀዮን ጋፈዹ።”
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 ሀዛኤልስ ዋን ደማስቆ ኬሳ አከ መሌ ገጋሪ ተኤ ፉዸቴ ኬና ፌኢሰ ጋለ አፉርተማቲን ኤልሳእን ስመቹ ዸቄ። ኦል ሴኔስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “እልመኬ ቤን-ሀዳድ ሞትቸ ሶርያቱ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ሀፋ?’ ጄዼ ስት ነ ኤርጌ” ጄዼን።
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂቲ፣ ‘አት ዹጉማንራ ሀፍተ’ ጄዺን፤ ገሩ ዋቀዮ አከ እን ዹጉማን ዱኡ ነ አርግሲሴረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 ኤልሳእ ሀመ ሀዛኤል ቃነኡት ኡቱ እጀ እራ ህንቡቅፈትን እሰ እላሌ። ኤርገሲ ነምን ዋቃ ሱን ቦኡ ጀልቀቤ።
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 ሀዛኤልስ፣ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ቦአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 ሀዛኤል፣ “አን ገርብችኬ ሰሬን ኩን አከሚን ዋን ሀምቱ አከና ሆጄዸ?” ጄዼ።
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 ሀዛኤል ኤርገሲ ኤልሳእ ብራ በኤ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ። ዮሙ ቤን-ሀዳድ፣ “ኤልሳእ ማል ሲን ጄዼ?” ጄዼ ጋፈቴትስ፣ ሀዛኤል፣ “እን አከ አት ዹጉማንራ ሀፍቱ ነት ህሜ” ጄዼ ዴብሴ።
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 እን ገሩ ጉያ እት ኣኑ ወያ ፉርዳ ቶኮ ፉዼ ብሻን ኬሰ ጩጴ ፉለ ሞትቻ ሀጉጌ፤ አከሲን ሞትች ዱኤ። ኤርገሲ ሀዛኤል እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ሸነፋት ዮራም እልም ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ሱን ሞቲ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 ዬሮ ሰነት ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ሰዴት ንቡልቼ።
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 እንስ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ቱሬ ሰነ ከራ ሞቶተ እስራኤል ዱካ ቡኤ፤ እንተለ አሃብ ፉዼ ቱሬቲ። ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ሀማ ሆጄቴ።
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 ተኡስ ዋቀዮ ሰበቢ ገርብቸሳ ዳዊቲፍ ጄዼ ይሁዳ በሌሱን ፌዺ ዋቀዮ ህንቱሬ። እን ዳዊቲፊ ሰኚሳቲፍ እብሳ በረ በራ ዻቡፍ ከኩ ገሌ ቱሬ።
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 በረ ዮራም ኬሰ ኤዶም ይሁዳት ፍንጭሌ ሞቲ ኦፊሳ ሞስፈቴ።
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 ከናፉ ዮራም ጋሪወንሳ ሁንደ ወጅን ዛኢር ዸቄ። ወር ኤዶምስሳፊ አጀጆተ ጋሪወንሳ መርሰን፤ እን ገሩ ሀልከኒን ከኤ እሳን ንዸኤ፤ ሎልቶትንሳ ገሩ ገረ ብየሳኒት በቀተን።
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 ኤዶም ሀመ ሀርኣትሌ አኩመ ይሁዳት ፍንጭሌት ጅረ። ልብናንስ ዬሩመ ሰነት ፍንጭሌ።
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዮራም ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራቲፊ ወን እን ሆጄቴ ሁንድ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 ዮራም አቦቲ ኦፊ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት እሳን ብረት ንአዋለሜ። አሃዝያን እልምሳ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ኩዸ ለመፋት አሃዝያን እልም ዮራም ሞቲ ይሁዳ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 አሃዝያን ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ቶኮ ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አታልያዸ፤ እሼንስ እንተለ እልመ ኦምሪ ሞትቸ እስራኤል ሰና ቱርቴ።
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 እንስ ከራ መነ አሃብ ዱካ ቡኤ፣ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ እን ከራ ፉዻቲን ማቲ አሃብት ፍሮሜ ቱሬቲ።
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 አሃዝያንስ ዮራም እልመ አሃብ ወጅን ሀዛኤል ሞትቸ አራም ሎሉዻፍ ራሞት ግልኣድት ዱሌ። ወር አራምስ ዮራምን ንመዴሰን፤
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 ከናፉ ዬሆራም ሞትች መዳ ወር አራም ዬሮ እን ራማት ኬሰት ሀዛኤል ሞትቸ አራም ወጅን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰነ ፈዩፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ።
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.