2 Reis 8
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዬሮ ከነት ኤልሳእ ዱበርቲ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሰናን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ ቤለ ወጋ ቶርበ ቱሩ ቶኮ ብየ ከነት አጀጄፍ፣ ማቲኬ ወጅን አሲ ዴሚቲ እዶ ጅራቹ ደንዴሱ ከምዩ ጅራዹ” ጄዼ።
1 Falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele restaurara à vida, dizendo: Levanta-te, vai com os de tua casa e mora onde puderes; porque o Senhor chamou a fome, a qual virá sobre a terra por sete anos.
2 ዱበርቲን ሱንስ ካቴ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼን ጎቴ። እሼፊ ማቲንሼ ዸቀኒ ብየ ፍልስጤሞታ ኬሰ ወጋ ቶርበ ጅራተን።
2 Levantou-se a mulher e fez segundo a palavra do homem de Deus: saiu com os de sua casa e habitou por sete anos na terra dos filisteus.
3 እሼንስ ዹመ ወጋ ቶርባት ብየ ፍልስጤሞታቲ ዴብቴ መናፊ ለፈሼ ከዸቹፍ ገረ ሞትቻ ንዸቅጤ።
3 Ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 ሞትችስ፣ “ሜ ዋን ኤልሳእ ሆጄቴ ጉርጉዳ ነት ህም” ጄዼ ጌሃዝ ተጃጅላ ነመ ዋቃ ሰነ ወጅን ሃሰኣ ቱሬ።
4 Ora, o rei falava a Geazi, moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ኡቱመ ጌሃዝ አከ ኤልሳእ ነመ ዱኤሌ ዱኣ ካሴ እሰት ህሙት ጅሩ ዱበርቲን ኤልሳእ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሱን መናፊ ለፈሼ ከዸቹዻፍ ገረ ሞትቻ ዹፍቴ።
5 Contava ele ao rei como Eliseu restaurara à vida a um morto, quando a mulher cujo filho ele havia restaurado à vida clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras; então, disse Geazi: Ó rei, meu senhor, esta é a mulher, e este, o seu filho, a quem Eliseu restaurou à vida.
6 ሞትች ዋኤ ዋን ሰና ዱበርትቲ ጋፈቴ፤ እሼንስ እት ህምቴ።
6 Interrogou o rei a mulher, e ela lhe contou tudo. Então, o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze restituir-se-lhe tudo quanto era seu e todas as rendas do campo desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 ኤልሳእ ደማስቆ ዸቄ፤ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያሞ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ሞቲን ሱንስ ዮሙ፣ “ነምን ዋቃ ሱን አስ ዹፌ ጅረ” ጄዸኒ እት ህመንት፣
7 Veio Eliseu a Damasco. Estava doente Ben-Hadade, rei da Síria; e lhe anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 ሀዛኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ኬና ወዪ ፉዸዹቲ ዸቂ ነመ ዋቃ ሰነ ስመዹ። ከራሳቲንስ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ነንሀፋ?’ ጄዺ ዋቀዮን ጋፈዹ።”
8 Então, o rei disse a Hazael: Toma presentes contigo, e vai encontrar-te com o homem de Deus, e, por seu intermédio, pergunta ao Senhor , dizendo: Sararei eu desta doença?
9 ሀዛኤልስ ዋን ደማስቆ ኬሳ አከ መሌ ገጋሪ ተኤ ፉዸቴ ኬና ፌኢሰ ጋለ አፉርተማቲን ኤልሳእን ስመቹ ዸቄ። ኦል ሴኔስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “እልመኬ ቤን-ሀዳድ ሞትቸ ሶርያቱ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ሀፋ?’ ጄዼ ስት ነ ኤርጌ” ጄዼን።
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, levando consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo que era bom de Damasco; chegou, apresentou-se diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a perguntar-te: Sararei eu desta doença?
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂቲ፣ ‘አት ዹጉማንራ ሀፍተ’ ጄዺን፤ ገሩ ዋቀዮ አከ እን ዹጉማን ዱኡ ነ አርግሲሴረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
10 Eliseu lhe respondeu: Vai e dize-lhe: Certamente, sararás. Porém o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 ኤልሳእ ሀመ ሀዛኤል ቃነኡት ኡቱ እጀ እራ ህንቡቅፈትን እሰ እላሌ። ኤርገሲ ነምን ዋቃ ሱን ቦኡ ጀልቀቤ።
11 Olhou Eliseu para Hazael e tanto lhe fitou os olhos, que este ficou embaraçado; e chorou o homem de Deus.
12 ሀዛኤልስ፣ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ቦአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
12 Então, disse Hazael: Por que chora o meu senhor? Ele respondeu: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; deitarás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus jovens, esmagarás os seus pequeninos e rasgarás o ventre de suas mulheres grávidas.
13 ሀዛኤል፣ “አን ገርብችኬ ሰሬን ኩን አከሚን ዋን ሀምቱ አከና ሆጄዸ?” ጄዼ።
13 Tornou Hazael: Pois que é teu servo, este cão, para fazer tão grandes coisas? Respondeu Eliseu: O Senhor me mostrou que tu hás de ser rei da Síria.
14 ሀዛኤል ኤርገሲ ኤልሳእ ብራ በኤ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ። ዮሙ ቤን-ሀዳድ፣ “ኤልሳእ ማል ሲን ጄዼ?” ጄዼ ጋፈቴትስ፣ ሀዛኤል፣ “እን አከ አት ዹጉማንራ ሀፍቱ ነት ህሜ” ጄዼ ዴብሴ።
14 Então, deixou a Eliseu e veio a seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 እን ገሩ ጉያ እት ኣኑ ወያ ፉርዳ ቶኮ ፉዼ ብሻን ኬሰ ጩጴ ፉለ ሞትቻ ሀጉጌ፤ አከሲን ሞትች ዱኤ። ኤርገሲ ሀዛኤል እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
15 No dia seguinte, Hazael tomou um cobertor, molhou-o em água e o estendeu sobre o rosto do rei até que morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ሸነፋት ዮራም እልም ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ሱን ሞቲ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
16 No ano quinto do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Josafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 ዬሮ ሰነት ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ሰዴት ንቡልቼ።
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
18 እንስ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ቱሬ ሰነ ከራ ሞቶተ እስራኤል ዱካ ቡኤ፤ እንተለ አሃብ ፉዼ ቱሬቲ። ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ሀማ ሆጄቴ።
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
19 ተኡስ ዋቀዮ ሰበቢ ገርብቸሳ ዳዊቲፍ ጄዼ ይሁዳ በሌሱን ፌዺ ዋቀዮ ህንቱሬ። እን ዳዊቲፊ ሰኚሳቲፍ እብሳ በረ በራ ዻቡፍ ከኩ ገሌ ቱሬ።
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, segundo a promessa que lhe havia feito de lhe dar sempre uma lâmpada e a seus filhos.
20 በረ ዮራም ኬሰ ኤዶም ይሁዳት ፍንጭሌ ሞቲ ኦፊሳ ሞስፈቴ።
20 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
21 ከናፉ ዮራም ጋሪወንሳ ሁንደ ወጅን ዛኢር ዸቄ። ወር ኤዶምስሳፊ አጀጆተ ጋሪወንሳ መርሰን፤ እን ገሩ ሀልከኒን ከኤ እሳን ንዸኤ፤ ሎልቶትንሳ ገሩ ገረ ብየሳኒት በቀተን።
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, e todos os carros, com ele; ele se levantou de noite e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros; o povo de Jeorão, porém, fugiu para as suas tendas.
22 ኤዶም ሀመ ሀርኣትሌ አኩመ ይሁዳት ፍንጭሌት ጅረ። ልብናንስ ዬሩመ ሰነት ፍንጭሌ።
22 Assim se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna.
23 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዮራም ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራቲፊ ወን እን ሆጄቴ ሁንድ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
23 Quanto aos mais atos de Jeorão e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
24 ዮራም አቦቲ ኦፊ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት እሳን ብረት ንአዋለሜ። አሃዝያን እልምሳ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
24 Descansou Jeorão com seus pais e com eles foi sepultado na Cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ኩዸ ለመፋት አሃዝያን እልም ዮራም ሞቲ ይሁዳ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 አሃዝያን ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ቶኮ ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አታልያዸ፤ እሼንስ እንተለ እልመ ኦምሪ ሞትቸ እስራኤል ሰና ቱርቴ።
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe, filha de Onri, rei de Israel, chamava-se Atalia.
27 እንስ ከራ መነ አሃብ ዱካ ቡኤ፣ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ እን ከራ ፉዻቲን ማቲ አሃብት ፍሮሜ ቱሬቲ።
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe e fez o que era mau perante o Senhor , como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 አሃዝያንስ ዮራም እልመ አሃብ ወጅን ሀዛኤል ሞትቸ አራም ሎሉዻፍ ራሞት ግልኣድት ዱሌ። ወር አራምስ ዮራምን ንመዴሰን፤
28 Foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os siros feriram Jorão.
29 ከናፉ ዬሆራም ሞትች መዳ ወር አራም ዬሮ እን ራማት ኬሰት ሀዛኤል ሞትቸ አራም ወጅን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰነ ፈዩፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ።
29 Então, voltou o rei Jorão para Jezreel, para curar-se das feridas que os siros lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jezreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.