2 Reis 8

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሮ ከነት ኤልሳእ ዱበርቲ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሰናን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ ቤለ ወጋ ቶርበ ቱሩ ቶኮ ብየ ከነት አጀጄፍ፣ ማቲኬ ወጅን አሲ ዴሚቲ እዶ ጅራቹ ደንዴሱ ከምዩ ጅራዹ” ጄዼ።
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 ዱበርቲን ሱንስ ካቴ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼን ጎቴ። እሼፊ ማቲንሼ ዸቀኒ ብየ ፍልስጤሞታ ኬሰ ወጋ ቶርበ ጅራተን።
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 እሼንስ ዹመ ወጋ ቶርባት ብየ ፍልስጤሞታቲ ዴብቴ መናፊ ለፈሼ ከዸቹፍ ገረ ሞትቻ ንዸቅጤ።
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 ሞትችስ፣ “ሜ ዋን ኤልሳእ ሆጄቴ ጉርጉዳ ነት ህም” ጄዼ ጌሃዝ ተጃጅላ ነመ ዋቃ ሰነ ወጅን ሃሰኣ ቱሬ።
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ኡቱመ ጌሃዝ አከ ኤልሳእ ነመ ዱኤሌ ዱኣ ካሴ እሰት ህሙት ጅሩ ዱበርቲን ኤልሳእ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሱን መናፊ ለፈሼ ከዸቹዻፍ ገረ ሞትቻ ዹፍቴ።
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 ሞትች ዋኤ ዋን ሰና ዱበርትቲ ጋፈቴ፤ እሼንስ እት ህምቴ።
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 ኤልሳእ ደማስቆ ዸቄ፤ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያሞ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ሞቲን ሱንስ ዮሙ፣ “ነምን ዋቃ ሱን አስ ዹፌ ጅረ” ጄዸኒ እት ህመንት፣
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 ሀዛኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ኬና ወዪ ፉዸዹቲ ዸቂ ነመ ዋቃ ሰነ ስመዹ። ከራሳቲንስ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ነንሀፋ?’ ጄዺ ዋቀዮን ጋፈዹ።”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 ሀዛኤልስ ዋን ደማስቆ ኬሳ አከ መሌ ገጋሪ ተኤ ፉዸቴ ኬና ፌኢሰ ጋለ አፉርተማቲን ኤልሳእን ስመቹ ዸቄ። ኦል ሴኔስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “እልመኬ ቤን-ሀዳድ ሞትቸ ሶርያቱ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ሀፋ?’ ጄዼ ስት ነ ኤርጌ” ጄዼን።
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂቲ፣ ‘አት ዹጉማንራ ሀፍተ’ ጄዺን፤ ገሩ ዋቀዮ አከ እን ዹጉማን ዱኡ ነ አርግሲሴረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 ኤልሳእ ሀመ ሀዛኤል ቃነኡት ኡቱ እጀ እራ ህንቡቅፈትን እሰ እላሌ። ኤርገሲ ነምን ዋቃ ሱን ቦኡ ጀልቀቤ።
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 ሀዛኤልስ፣ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ቦአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 ሀዛኤል፣ “አን ገርብችኬ ሰሬን ኩን አከሚን ዋን ሀምቱ አከና ሆጄዸ?” ጄዼ።
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 ሀዛኤል ኤርገሲ ኤልሳእ ብራ በኤ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ። ዮሙ ቤን-ሀዳድ፣ “ኤልሳእ ማል ሲን ጄዼ?” ጄዼ ጋፈቴትስ፣ ሀዛኤል፣ “እን አከ አት ዹጉማንራ ሀፍቱ ነት ህሜ” ጄዼ ዴብሴ።
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 እን ገሩ ጉያ እት ኣኑ ወያ ፉርዳ ቶኮ ፉዼ ብሻን ኬሰ ጩጴ ፉለ ሞትቻ ሀጉጌ፤ አከሲን ሞትች ዱኤ። ኤርገሲ ሀዛኤል እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ሸነፋት ዮራም እልም ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ሱን ሞቲ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 ዬሮ ሰነት ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ሰዴት ንቡልቼ።
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 እንስ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ቱሬ ሰነ ከራ ሞቶተ እስራኤል ዱካ ቡኤ፤ እንተለ አሃብ ፉዼ ቱሬቲ። ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ሀማ ሆጄቴ።
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 ተኡስ ዋቀዮ ሰበቢ ገርብቸሳ ዳዊቲፍ ጄዼ ይሁዳ በሌሱን ፌዺ ዋቀዮ ህንቱሬ። እን ዳዊቲፊ ሰኚሳቲፍ እብሳ በረ በራ ዻቡፍ ከኩ ገሌ ቱሬ።
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 በረ ዮራም ኬሰ ኤዶም ይሁዳት ፍንጭሌ ሞቲ ኦፊሳ ሞስፈቴ።
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 ከናፉ ዮራም ጋሪወንሳ ሁንደ ወጅን ዛኢር ዸቄ። ወር ኤዶምስሳፊ አጀጆተ ጋሪወንሳ መርሰን፤ እን ገሩ ሀልከኒን ከኤ እሳን ንዸኤ፤ ሎልቶትንሳ ገሩ ገረ ብየሳኒት በቀተን።
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 ኤዶም ሀመ ሀርኣትሌ አኩመ ይሁዳት ፍንጭሌት ጅረ። ልብናንስ ዬሩመ ሰነት ፍንጭሌ።
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዮራም ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራቲፊ ወን እን ሆጄቴ ሁንድ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 ዮራም አቦቲ ኦፊ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት እሳን ብረት ንአዋለሜ። አሃዝያን እልምሳ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ኩዸ ለመፋት አሃዝያን እልም ዮራም ሞቲ ይሁዳ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 አሃዝያን ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ቶኮ ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አታልያዸ፤ እሼንስ እንተለ እልመ ኦምሪ ሞትቸ እስራኤል ሰና ቱርቴ።
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 እንስ ከራ መነ አሃብ ዱካ ቡኤ፣ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ እን ከራ ፉዻቲን ማቲ አሃብት ፍሮሜ ቱሬቲ።
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 አሃዝያንስ ዮራም እልመ አሃብ ወጅን ሀዛኤል ሞትቸ አራም ሎሉዻፍ ራሞት ግልኣድት ዱሌ። ወር አራምስ ዮራምን ንመዴሰን፤
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 ከናፉ ዬሆራም ሞትች መዳ ወር አራም ዬሮ እን ራማት ኬሰት ሀዛኤል ሞትቸ አራም ወጅን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰነ ፈዩፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ።
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.