2 Reis 8

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሮ ከነት ኤልሳእ ዱበርቲ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሰናን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ ቤለ ወጋ ቶርበ ቱሩ ቶኮ ብየ ከነት አጀጄፍ፣ ማቲኬ ወጅን አሲ ዴሚቲ እዶ ጅራቹ ደንዴሱ ከምዩ ጅራዹ” ጄዼ።
1 E falou Eliseu àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o SENHOR chamou a fome, a qual também virá à terra por sete anos.
2 ዱበርቲን ሱንስ ካቴ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼን ጎቴ። እሼፊ ማቲንሼ ዸቀኒ ብየ ፍልስጤሞታ ኬሰ ወጋ ቶርበ ጅራተን።
2 E levantou-se a mulher, e fez conforme a palavra do homem de Deus; porque foi ela com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 እሼንስ ዹመ ወጋ ቶርባት ብየ ፍልስጤሞታቲ ዴብቴ መናፊ ለፈሼ ከዸቹፍ ገረ ሞትቻ ንዸቅጤ።
3 E sucedeu que, ao fim dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 ሞትችስ፣ “ሜ ዋን ኤልሳእ ሆጄቴ ጉርጉዳ ነት ህም” ጄዼ ጌሃዝ ተጃጅላ ነመ ዋቃ ሰነ ወጅን ሃሰኣ ቱሬ።
4 Ora o rei falava a Geazi, servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ኡቱመ ጌሃዝ አከ ኤልሳእ ነመ ዱኤሌ ዱኣ ካሴ እሰት ህሙት ጅሩ ዱበርቲን ኤልሳእ እልመሼ ዱኣ ካሴፍ ሱን መናፊ ለፈሼ ከዸቹዻፍ ገረ ሞትቻ ዹፍቴ።
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como ressuscitara a um morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara clamou ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 ሞትች ዋኤ ዋን ሰና ዱበርትቲ ጋፈቴ፤ እሼንስ እት ህምቴ።
6 E o rei perguntou à mulher, e ela lho contou. Então o rei lhe deu um oficial, dizendo: Faze-lhe restituir tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou a terra até agora.
7 ኤልሳእ ደማስቆ ዸቄ፤ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያሞ ዹኩብሰቴ ቱሬ። ሞቲን ሱንስ ዮሙ፣ “ነምን ዋቃ ሱን አስ ዹፌ ጅረ” ጄዸኒ እት ህመንት፣
7 Depois veio Eliseu a Damasco, estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente; e lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
8 ሀዛኤሊን አከነ ጄዼ፤ “ኬና ወዪ ፉዸዹቲ ዸቂ ነመ ዋቃ ሰነ ስመዹ። ከራሳቲንስ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ነንሀፋ?’ ጄዺ ዋቀዮን ጋፈዹ።”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, e vai a encontrar-te com o homem de Deus; e pergunta por ele ao Senhor, dizendo: Hei de sarar desta doença?
9 ሀዛኤልስ ዋን ደማስቆ ኬሳ አከ መሌ ገጋሪ ተኤ ፉዸቴ ኬና ፌኢሰ ጋለ አፉርተማቲን ኤልሳእን ስመቹ ዸቄ። ኦል ሴኔስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “እልመኬ ቤን-ሀዳድ ሞትቸ ሶርያቱ፣ ‘አን ዹኩበ ከነራ ሀፋ?’ ጄዼ ስት ነ ኤርጌ” ጄዼን።
9 Foi, pois, Hazael a encontrar-se com ele, e tomou um presente na sua mão, a saber: de tudo o que de bom havia em Damasco, quarenta camelos carregados; e veio, e se pôs diante dele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, me enviou a ti, a dizer: Sararei eu desta doença?
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂቲ፣ ‘አት ዹጉማንራ ሀፍተ’ ጄዺን፤ ገሩ ዋቀዮ አከ እን ዹጉማን ዱኡ ነ አርግሲሴረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
10 E Eliseu lhe disse: Vai, e dize-lhe: Certamente viverás. Porém, o Senhor me tem mostrado que certamente morrerá.
11 ኤልሳእ ሀመ ሀዛኤል ቃነኡት ኡቱ እጀ እራ ህንቡቅፈትን እሰ እላሌ። ኤርገሲ ነምን ዋቃ ሱን ቦኡ ጀልቀቤ።
11 E afirmou a sua vista, e fitou os olhos nele até se envergonhar; e o homem de Deus chorou.
12 ሀዛኤልስ፣ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ቦአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
12 Então disse Hazael: Por que chora o meu senhor? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel; porás fogo às suas fortalezas, e os seus jovens matarás à espada, e os seus meninos despedaçarás, e as suas mulheres grávidas fenderás.
13 ሀዛኤል፣ “አን ገርብችኬ ሰሬን ኩን አከሚን ዋን ሀምቱ አከና ሆጄዸ?” ጄዼ።
13 E disse Hazael: Pois, que é teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? E disse Eliseu: O Senhor me tem mostrado que tu hás de ser rei da Síria.
14 ሀዛኤል ኤርገሲ ኤልሳእ ብራ በኤ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ። ዮሙ ቤን-ሀዳድ፣ “ኤልሳእ ማል ሲን ጄዼ?” ጄዼ ጋፈቴትስ፣ ሀዛኤል፣ “እን አከ አት ዹጉማንራ ሀፍቱ ነት ህሜ” ጄዼ ዴብሴ።
14 Então partiu de Eliseu, e foi a seu senhor, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E disse ele: Disse-me que certamente viverás.
15 እን ገሩ ጉያ እት ኣኑ ወያ ፉርዳ ቶኮ ፉዼ ብሻን ኬሰ ጩጴ ፉለ ሞትቻ ሀጉጌ፤ አከሲን ሞትች ዱኤ። ኤርገሲ ሀዛኤል እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
15 E sucedeu que no outro dia tomou um cobertor e o molhou na água, e o estendeu sobre o seu rosto, e morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ሸነፋት ዮራም እልም ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ሱን ሞቲ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
16 E no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando ainda Jeosafá em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá.
17 ዬሮ ሰነት ኡሙሪንሳ ወጋ ሶዶሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ሰዴት ንቡልቼ።
17 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar, e oito anos reinou em Jerusalém.
18 እንስ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ቱሬ ሰነ ከራ ሞቶተ እስራኤል ዱካ ቡኤ፤ እንተለ አሃብ ፉዼ ቱሬቲ። ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ሀማ ሆጄቴ።
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor.
19 ተኡስ ዋቀዮ ሰበቢ ገርብቸሳ ዳዊቲፍ ጄዼ ይሁዳ በሌሱን ፌዺ ዋቀዮ ህንቱሬ። እን ዳዊቲፊ ሰኚሳቲፍ እብሳ በረ በራ ዻቡፍ ከኩ ገሌ ቱሬ።
19 Porém o Senhor não quis destruir a Judá por amor de Davi, seu servo, como lhe tinha falado que lhe daria, para sempre, uma lâmpada, a ele e a seus filhos.
20 በረ ዮራም ኬሰ ኤዶም ይሁዳት ፍንጭሌ ሞቲ ኦፊሳ ሞስፈቴ።
20 Nos seus dias se rebelaram os edomitas, contra o mando de Judá, e puseram sobre si um rei.
21 ከናፉ ዮራም ጋሪወንሳ ሁንደ ወጅን ዛኢር ዸቄ። ወር ኤዶምስሳፊ አጀጆተ ጋሪወንሳ መርሰን፤ እን ገሩ ሀልከኒን ከኤ እሳን ንዸኤ፤ ሎልቶትንሳ ገሩ ገረ ብየሳኒት በቀተን።
21 Por isso Jeorão passou a Zair, e todos os carros com ele; e ele se levantou de noite, e feriu os edomitas que estavam ao redor dele, e os capitães dos carros; e o povo foi para as suas tendas.
22 ኤዶም ሀመ ሀርኣትሌ አኩመ ይሁዳት ፍንጭሌት ጅረ። ልብናንስ ዬሩመ ሰነት ፍንጭሌ።
22 Todavia os edomitas ficaram rebeldes, contra o mando de Judá, até ao dia de hoje; então, no mesmo tempo, Libna também se rebelou.
23 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዮራም ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራቲፊ ወን እን ሆጄቴ ሁንድ ክታበ ሴና ሞቶተ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
23 O mais dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas de Judá?
24 ዮራም አቦቲ ኦፊ ወጅን ቦቆቴ መጋላ ዳዊት ኬሰት እሳን ብረት ንአዋለሜ። አሃዝያን እልምሳ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
24 E Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado com seus pais na cidade de Davi; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 በረ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ኬሰ ወጋ ኩዸ ለመፋት አሃዝያን እልም ዮራም ሞቲ ይሁዳ ተኤ ቡልቹ ጀልቀቤ።
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 አሃዝያን ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ቶኮ ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አታልያዸ፤ እሼንስ እንተለ እልመ ኦምሪ ሞትቸ እስራኤል ሰና ቱርቴ።
26 Era Acazias de vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri, rei de Israel.
27 እንስ ከራ መነ አሃብ ዱካ ቡኤ፣ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ እን ከራ ፉዻቲን ማቲ አሃብት ፍሮሜ ቱሬቲ።
27 E andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro da casa de Acabe.
28 አሃዝያንስ ዮራም እልመ አሃብ ወጅን ሀዛኤል ሞትቸ አራም ሎሉዻፍ ራሞት ግልኣድት ዱሌ። ወር አራምስ ዮራምን ንመዴሰን፤
28 E foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote de Gileade, à peleja contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 ከናፉ ዬሆራም ሞትች መዳ ወር አራም ዬሮ እን ራማት ኬሰት ሀዛኤል ሞትቸ አራም ወጅን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰነ ፈዩፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ።
29 Então voltou o rei Jorão para se curar, em Jizreel, das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.