2 Reis 7
gaze (GAZE) vs VC
1 ኤልሳእ፣ “ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ። ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረመ” ጄዼ።
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 አጀጃን ሎልቶታ ከን ሞትች እሬሳት እርከቴ ሱን ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔዩ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ።
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 ዬሮ ከነት ነሞተ ለምጢ ቀበን አፉርቱ በልበለ እቲን መጋለቲ ሴነን ዱረ ቱሬ። እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ማሊፍ ሀመ ዱኑት አስ ቴኘ?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 ዮ ኑ፣ ‘ኮታ መጋላ ሴና’ ጄኔ፣ ቤል አች ጅረ፤ ኑስ ንዱነ። ዮ አስ ቱሬ ንዱነ። ከናፉ ኮታ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ዸቅና። ዮ እሳን ኑ ማረን ንጅራትነ፤ ዮ እሳን ኑ ፍጠንሞ ንዹምነ።”
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 እሳን ገልገለ ድምምሳን ከአኒ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቀን። ዮሙ እሳን ቁበተ ሰነ ብረ ገአንት ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ፤
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 ኩንስ ሰበቢ ጎፍታን አከ ወር ሶርያ ድድቹ ጋሪወኒ፣ ፈርዴኒቲፊ ከን ወራነ ጉዳ ዸገአኒ፣ “ኩኖ፣ ሞቲን እስራኤል ኑ ዸኡፍ ጄዼ ሞቲ ሄቶታቲፊ ሞቲ ወረ ግብጥ ኑት ብተቴረ!” ወሊን ጄዸን ጎዼፍ።
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 ከናፉ እሳን ዱንካነሳኒ፣ ፈርዴኒፊ ሀሮተሳኒ ዺሰኒ ድምምሳን በቀተን። ቁበተሳኒስ አኩመ ጅሩት ዺሰኒ ሉቡሳኒ ኦልፈቹዻፍ ንበቀተን።
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 ነሞትን ለምጢ ቀበን ሱን ዳሪ ቁበተ ሰና ብረ ገአኒ ዱንካነ ቶኮ ሴነን። እሳንስ ዋ ኛተኒ ዹገኒ ሜቲ፣ ወርቄፊ ወያ ጉረተኒ ዸቀኒ ዾክፈተን። አመሌ ዴብአኒ ዱንካነ ብራ ሴነኒ ዋ ኬሳ ጉረተኒ አከሱመ ዾክፈተን።
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 ከነረት እሳን አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዋን ቀጄላ ሆጄቹት ህንጅሩ፤ ጉያን ኩን ጉያ ኦዱ ጋሪት፤ ኑ ገሩ እኑመ ጨልእፍኔ። ዮ ኑ ሀመ በርኡት ጨልእፍኔ አደቢቱ ኑ ኤገተ። ከናፉ ኮታ ደፍኔ ዸቅኔ ኦዱ ከነ መነ ሞቱማት ህምና።”
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 እሳንስ ዸቀኒ ነሞተ ከረ መጋላ ኤገን ዋመኒ፣ “ኑ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቅኔ፤ ነምን ቶኮሌ አች ህንቱሬ፤ ሰገሌን ነመ ቶኮዩ ህንዸገአምኔ። ፈርዴኒፊ ሀሮተ ህዸመኒፊ ዱንካነ አኩመ ዻበሜት ዺፈሜ ቆፈቱ ቱሬ” ጄዸን።
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 ወር ከረ ኤገን ሱንስ ኦዱ ከነ ንለብሰን፤ ኦዱን ሱንስ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ንዸገአሜ።
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 ሞትችስ ሀልከኒን ከኤ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ወር ሶርያ ኑት ሆጄተን እስንትን ህመ፤ እሳን አከ ኑ ቤላን ሚዸማ ጅሩ ቤኩ፤ ከናፉ እሳን፣ ‘ዹጉማን እሳን ገድ ንበኡ፤ ኤርገሲስ ኑ ኡቱመ ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀብኔ መጋለቲ ሴነ’ ጄዸኒ ያዱዻን ባድያ ኬሰ ዾከቹዻፍ ቁበተ ዺሰኒ በአን።”
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 አጀጆተ ሎልቶተሳ ኬሳ ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ ፈርዴን መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ ሸን ፉዸተኒ ሃዴመን። ረክንሳኒ አኩመ እስራኤሎተ አስት ሀፈን ሁንዳት፤ ዹጉማን እሳን አኩመ እስራኤሎተ ዹመን ሰነ ሁንዳ ንተኡ። ከናፉ ኮታ ዋን ተኤ ቤኩዻፍ እሳን ኤርግና።”
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 ከናፉ እሳን ጋሪወን ለመ ፈርዴንሳኒ ወጅን ንፍለን፤ ሞትችስ፣ “ዸቃቲ እላላ” ጄዼ ሎልቶተ ሶርያ ዱባን እሳን ኤርጌ።
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 እሳንስ ሀመ ዮርዳኖስት እሳን ዱካ ቡአን፤ ኩኖ ከራን ሁንድ ኡፈታፊ ምአ ወር ሶርያ ዬሮ አሪቲዻን በቀተንት ደደርበተኒን ጉተሜ ቱሬ። ኤርገሞትን ሱንስ ዴብአኒ ሞትቸት ህመን።
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 ኤርገሲስ ነሞትን ገድ ያአኒ ቁበተ ወረ ሶርያ ንሳመን። ከናፉ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረሜ።
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 ሞትችስ ዬሮ ከነት አጀጃ ሎልቶታ ከን እሬሳት እርከቴ ቱሬ ሰነ እት ጋፈተማ ከራ ጎዼ ሙዴ፤ ነሞትንስ ከረ ዱረት እሰረ ያአን፤ እንስ አኩመ ነምን ዋቃ ዬሮ ሞትች መነሳ ዹፌት ዱበቴ ሰነ ንዱኤ።
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 ኩንስ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን፣ “ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ንጉርጉረመ” ጄዼ ሞትቸት ህሜ ሰነ ተኤ።
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 አጀጃን ሎልቶታ ሱንስ ነመ ዋቃ ሰናን “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔሌ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ። ነምን ዋቃ ሱንሞ፣ “አት እጁመኬቲን አርግተ፤ ገሩ ቶክቸሳሌ ህንኛቱ!” ጄዼ።
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 ወን እሰረ ገኤስ ዹጉማን ከናዸ፤ እን ዋን ነሞትን ከረ ዱረት እሰረ ያአኒፍ ዱኤቲ።
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.