2 Reis 7

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤልሳእ፣ “ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ። ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረመ” ጄዼ።
1 Então, disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor ; assim diz o Senhor : Amanhã, quase a este tempo, uma medida de farinha haverá por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, à porta de Samaria.
2 አጀጃን ሎልቶታ ከን ሞትች እሬሳት እርከቴ ሱን ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔዩ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ።
2 Porém um capitão, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
3 ዬሮ ከነት ነሞተ ለምጢ ቀበን አፉርቱ በልበለ እቲን መጋለቲ ሴነን ዱረ ቱሬ። እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ማሊፍ ሀመ ዱኑት አስ ቴኘ?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 ዮ ኑ፣ ‘ኮታ መጋላ ሴና’ ጄኔ፣ ቤል አች ጅረ፤ ኑስ ንዱነ። ዮ አስ ቱሬ ንዱነ። ከናፉ ኮታ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ዸቅና። ዮ እሳን ኑ ማረን ንጅራትነ፤ ዮ እሳን ኑ ፍጠንሞ ንዹምነ።”
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e, se ficarmos aqui, também morreremos; vamos nós, pois, agora, e demos conosco no arraial dos siros; se nos deixarem viver, viveremos, e, se nos matarem, tão somente morreremos.
5 እሳን ገልገለ ድምምሳን ከአኒ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቀን። ዮሙ እሳን ቁበተ ሰነ ብረ ገአንት ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ፤
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos siros; e, chegando à entrada do arraial dos siros, eis que não havia ali ninguém.
6 ኩንስ ሰበቢ ጎፍታን አከ ወር ሶርያ ድድቹ ጋሪወኒ፣ ፈርዴኒቲፊ ከን ወራነ ጉዳ ዸገአኒ፣ “ኩኖ፣ ሞቲን እስራኤል ኑ ዸኡፍ ጄዼ ሞቲ ሄቶታቲፊ ሞቲ ወረ ግብጥ ኑት ብተቴረ!” ወሊን ጄዸን ጎዼፍ።
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos siros ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 ከናፉ እሳን ዱንካነሳኒ፣ ፈርዴኒፊ ሀሮተሳኒ ዺሰኒ ድምምሳን በቀተን። ቁበተሳኒስ አኩመ ጅሩት ዺሰኒ ሉቡሳኒ ኦልፈቹዻፍ ንበቀተን።
7 Pelo que se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 ነሞትን ለምጢ ቀበን ሱን ዳሪ ቁበተ ሰና ብረ ገአኒ ዱንካነ ቶኮ ሴነን። እሳንስ ዋ ኛተኒ ዹገኒ ሜቲ፣ ወርቄፊ ወያ ጉረተኒ ዸቀኒ ዾክፈተን። አመሌ ዴብአኒ ዱንካነ ብራ ሴነኒ ዋ ኬሳ ጉረተኒ አከሱመ ዾክፈተን።
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, e beberam, e tomaram dali prata, e ouro, e vestes, e foram, e os esconderam; então, voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa, e a esconderam.
9 ከነረት እሳን አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዋን ቀጄላ ሆጄቹት ህንጅሩ፤ ጉያን ኩን ጉያ ኦዱ ጋሪት፤ ኑ ገሩ እኑመ ጨልእፍኔ። ዮ ኑ ሀመ በርኡት ጨልእፍኔ አደቢቱ ኑ ኤገተ። ከናፉ ኮታ ደፍኔ ዸቅኔ ኦዱ ከነ መነ ሞቱማት ህምና።”
9 Então, disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas-novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; pelo que agora vamos e o anunciemos à casa do rei.
10 እሳንስ ዸቀኒ ነሞተ ከረ መጋላ ኤገን ዋመኒ፣ “ኑ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቅኔ፤ ነምን ቶኮሌ አች ህንቱሬ፤ ሰገሌን ነመ ቶኮዩ ህንዸገአምኔ። ፈርዴኒፊ ሀሮተ ህዸመኒፊ ዱንካነ አኩመ ዻበሜት ዺፈሜ ቆፈቱ ቱሬ” ጄዸን።
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos siros, e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém, só cavalos atados, e jumentos atados, e as tendas como estavam dantes.
11 ወር ከረ ኤገን ሱንስ ኦዱ ከነ ንለብሰን፤ ኦዱን ሱንስ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ንዸገአሜ።
11 E chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 ሞትችስ ሀልከኒን ከኤ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ወር ሶርያ ኑት ሆጄተን እስንትን ህመ፤ እሳን አከ ኑ ቤላን ሚዸማ ጅሩ ቤኩ፤ ከናፉ እሳን፣ ‘ዹጉማን እሳን ገድ ንበኡ፤ ኤርገሲስ ኑ ኡቱመ ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀብኔ መጋለቲ ሴነ’ ጄዸኒ ያዱዻን ባድያ ኬሰ ዾከቹዻፍ ቁበተ ዺሰኒ በአን።”
12 E o rei se levantou de noite e disse aos seus servos: Agora, vos farei saber o que é que os siros nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos; pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então, os tomaremos vivos e entraremos na cidade.
13 አጀጆተ ሎልቶተሳ ኬሳ ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ ፈርዴን መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ ሸን ፉዸተኒ ሃዴመን። ረክንሳኒ አኩመ እስራኤሎተ አስት ሀፈን ሁንዳት፤ ዹጉማን እሳን አኩመ እስራኤሎተ ዹመን ሰነ ሁንዳ ንተኡ። ከናፉ ኮታ ዋን ተኤ ቤኩዻፍ እሳን ኤርግና።”
13 Então, um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro, pois toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto terá a mesma sorte da multidão dos israelitas que já pereceram; enviemo-los e vejamos.
14 ከናፉ እሳን ጋሪወን ለመ ፈርዴንሳኒ ወጅን ንፍለን፤ ሞትችስ፣ “ዸቃቲ እላላ” ጄዼ ሎልቶተ ሶርያ ዱባን እሳን ኤርጌ።
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou após o exército dos siros, dizendo: Ide e vede.
15 እሳንስ ሀመ ዮርዳኖስት እሳን ዱካ ቡአን፤ ኩኖ ከራን ሁንድ ኡፈታፊ ምአ ወር ሶርያ ዬሮ አሪቲዻን በቀተንት ደደርበተኒን ጉተሜ ቱሬ። ኤርገሞትን ሱንስ ዴብአኒ ሞትቸት ህመን።
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e de aviamentos, que os siros, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 ኤርገሲስ ነሞትን ገድ ያአኒ ቁበተ ወረ ሶርያ ንሳመን። ከናፉ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረሜ።
16 Então, saiu o povo e saqueou o arraial dos siros; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada, por um siclo, conforme a palavra do Senhor .
17 ሞትችስ ዬሮ ከነት አጀጃ ሎልቶታ ከን እሬሳት እርከቴ ቱሬ ሰነ እት ጋፈተማ ከራ ጎዼ ሙዴ፤ ነሞትንስ ከረ ዱረት እሰረ ያአን፤ እንስ አኩመ ነምን ዋቃ ዬሮ ሞትች መነሳ ዹፌት ዱበቴ ሰነ ንዱኤ።
17 E pusera o rei à porta o capitão em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e ele morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 ኩንስ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን፣ “ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ንጉርጉረመ” ጄዼ ሞትቸት ህሜ ሰነ ተኤ።
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha, por um siclo, à porta de Samaria.
19 አጀጃን ሎልቶታ ሱንስ ነመ ዋቃ ሰናን “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔሌ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ። ነምን ዋቃ ሱንሞ፣ “አት እጁመኬቲን አርግተ፤ ገሩ ቶክቸሳሌ ህንኛቱ!” ጄዼ።
19 E aquele capitão respondera ao homem de Deus e disse: Eis que, ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poder-se-ia isso fazer conforme essa palavra? E o homem de Deus dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém daí não comerás.
20 ወን እሰረ ገኤስ ዹጉማን ከናዸ፤ እን ዋን ነሞትን ከረ ዱረት እሰረ ያአኒፍ ዱኤቲ።
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.