2 Reis 7
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኤልሳእ፣ “ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ። ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረመ” ጄዼ።
1 Então Eliseu disse: — Ouçam a palavra do
2 አጀጃን ሎልቶታ ከን ሞትች እሬሳት እርከቴ ሱን ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔዩ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ።
2 Porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus: — Mesmo que o O profeta respondeu: — Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.
3 ዬሮ ከነት ነሞተ ለምጢ ቀበን አፉርቱ በልበለ እቲን መጋለቲ ሴነን ዱረ ቱሬ። እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ማሊፍ ሀመ ዱኑት አስ ቴኘ?
3 Quatro homens leprosos estavam à entrada do portão da cidade. Eles disseram uns aos outros: — Para que vamos ficar aqui sentados até morrer?
4 ዮ ኑ፣ ‘ኮታ መጋላ ሴና’ ጄኔ፣ ቤል አች ጅረ፤ ኑስ ንዱነ። ዮ አስ ቱሬ ንዱነ። ከናፉ ኮታ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ዸቅና። ዮ እሳን ኑ ማረን ንጅራትነ፤ ዮ እሳን ኑ ፍጠንሞ ንዹምነ።”
4 Se decidirmos entrar na cidade, há fome na cidade, e morreremos lá; se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamos então para o arraial do sírios e nos entreguemos a eles. Se nos deixarem viver, viveremos; se nos matarem, apenas morreremos.
5 እሳን ገልገለ ድምምሳን ከአኒ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቀን። ዮሙ እሳን ቁበተ ሰነ ብረ ገአንት ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ፤
5 Ao anoitecer, eles se levantaram para ir até o arraial dos sírios. Quando chegaram às imediações do arraial, eis que lá não havia ninguém.
6 ኩንስ ሰበቢ ጎፍታን አከ ወር ሶርያ ድድቹ ጋሪወኒ፣ ፈርዴኒቲፊ ከን ወራነ ጉዳ ዸገአኒ፣ “ኩኖ፣ ሞቲን እስራኤል ኑ ዸኡፍ ጄዼ ሞቲ ሄቶታቲፊ ሞቲ ወረ ግብጥ ኑት ብተቴረ!” ወሊን ጄዸን ጎዼፍ።
6 Porque o Senhor tinha feito com que no arraial dos sírios se ouvisse um ruído de carros de guerra e de cavalos e o ruído de um grande exército, de maneira que disseram uns aos outros: — Eis que o rei de Israel contratou os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 ከናፉ እሳን ዱንካነሳኒ፣ ፈርዴኒፊ ሀሮተሳኒ ዺሰኒ ድምምሳን በቀተን። ቁበተሳኒስ አኩመ ጅሩት ዺሰኒ ሉቡሳኒ ኦልፈቹዻፍ ንበቀተን።
7 Por isso, ao anoitecer, eles se levantaram e fugiram, abandonando as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, e deixando o arraial como estava. Fugiram para salvar a sua vida.
8 ነሞትን ለምጢ ቀበን ሱን ዳሪ ቁበተ ሰና ብረ ገአኒ ዱንካነ ቶኮ ሴነን። እሳንስ ዋ ኛተኒ ዹገኒ ሜቲ፣ ወርቄፊ ወያ ጉረተኒ ዸቀኒ ዾክፈተን። አመሌ ዴብአኒ ዱንካነ ብራ ሴነኒ ዋ ኬሳ ጉረተኒ አከሱመ ዾክፈተን።
8 Assim, quando aqueles leprosos chegaram às imediações do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; depois levaram dali prata, ouro e roupas; então se foram e esconderam tudo. Voltaram, entraram em outra tenda, e dali também levaram o que havia e esconderam.
9 ከነረት እሳን አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዋን ቀጄላ ሆጄቹት ህንጅሩ፤ ጉያን ኩን ጉያ ኦዱ ጋሪት፤ ኑ ገሩ እኑመ ጨልእፍኔ። ዮ ኑ ሀመ በርኡት ጨልእፍኔ አደቢቱ ኑ ኤገተ። ከናፉ ኮታ ደፍኔ ዸቅኔ ኦዱ ከነ መነ ሞቱማት ህምና።”
9 Então disseram uns aos outros: — Não é certo o que estamos fazendo. Este dia é um dia de boas-novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, seremos tidos por culpados. Vamos agora mesmo anunciar isto no palácio real.
10 እሳንስ ዸቀኒ ነሞተ ከረ መጋላ ኤገን ዋመኒ፣ “ኑ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቅኔ፤ ነምን ቶኮሌ አች ህንቱሬ፤ ሰገሌን ነመ ቶኮዩ ህንዸገአምኔ። ፈርዴኒፊ ሀሮተ ህዸመኒፊ ዱንካነ አኩመ ዻበሜት ዺፈሜ ቆፈቱ ቱሬ” ጄዸን።
10 Assim, eles foram e gritaram para os porteiros da cidade, anunciando o seguinte: — Fomos ao arraial dos sírios, e lá não vimos nem ouvimos ninguém. Encontramos apenas os cavalos e os jumentos amarrados, e as tendas como estavam.
11 ወር ከረ ኤገን ሱንስ ኦዱ ከነ ንለብሰን፤ ኦዱን ሱንስ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ንዸገአሜ።
11 Então os porteiros gritaram e fizeram anunciar a notícia no interior do palácio real.
12 ሞትችስ ሀልከኒን ከኤ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ወር ሶርያ ኑት ሆጄተን እስንትን ህመ፤ እሳን አከ ኑ ቤላን ሚዸማ ጅሩ ቤኩ፤ ከናፉ እሳን፣ ‘ዹጉማን እሳን ገድ ንበኡ፤ ኤርገሲስ ኑ ኡቱመ ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀብኔ መጋለቲ ሴነ’ ጄዸኒ ያዱዻን ባድያ ኬሰ ዾከቹዻፍ ቁበተ ዺሰኒ በአን።”
12 O rei se levantou de noite e disse a seus servos: — Deixem que eu explique a vocês o que os sírios nos fizeram. Eles sabem que nós estamos famintos. Por isso, saíram do arraial e se esconderam no campo, pensando assim: “Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos e entraremos na cidade.”
13 አጀጆተ ሎልቶተሳ ኬሳ ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ ፈርዴን መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ ሸን ፉዸተኒ ሃዴመን። ረክንሳኒ አኩመ እስራኤሎተ አስት ሀፈን ሁንዳት፤ ዹጉማን እሳን አኩመ እስራኤሎተ ዹመን ሰነ ሁንዳ ንተኡ። ከናፉ ኮታ ዋን ተኤ ቤኩዻፍ እሳን ኤርግና።”
13 Então um dos servos do rei tomou a palavra e disse: — Vamos enviar alguns homens com cinco dos cavalos que ainda restam na cidade e ver o que acontece. Se morrerem, apenas terão a mesma sorte da multidão dos israelitas que já morreram.
14 ከናፉ እሳን ጋሪወን ለመ ፈርዴንሳኒ ወጅን ንፍለን፤ ሞትችስ፣ “ዸቃቲ እላላ” ጄዼ ሎልቶተ ሶርያ ዱባን እሳን ኤርጌ።
14 Assim, pegaram dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou os homens atrás do exército dos sírios, dizendo: — Vão ver o que está acontecendo.
15 እሳንስ ሀመ ዮርዳኖስት እሳን ዱካ ቡአን፤ ኩኖ ከራን ሁንድ ኡፈታፊ ምአ ወር ሶርያ ዬሮ አሪቲዻን በቀተንት ደደርበተኒን ጉተሜ ቱሬ። ኤርገሞትን ሱንስ ዴብአኒ ሞትቸት ህመን።
15 Eles foram atrás dos sírios até o Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de armas que os sírios, na sua pressa, tinham jogado fora. Os mensageiros voltaram e anunciaram isto ao rei.
16 ኤርገሲስ ነሞትን ገድ ያአኒ ቁበተ ወረ ሶርያ ንሳመን። ከናፉ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረሜ።
16 Então o povo saiu e saqueou o arraial dos sírios. E assim uma medida da melhor farinha era vendida por uma moeda de prata, e duas medidas de cevada, por uma moeda de prata, segundo a palavra do Senhor .
17 ሞትችስ ዬሮ ከነት አጀጃ ሎልቶታ ከን እሬሳት እርከቴ ቱሬ ሰነ እት ጋፈተማ ከራ ጎዼ ሙዴ፤ ነሞትንስ ከረ ዱረት እሰረ ያአን፤ እንስ አኩመ ነምን ዋቃ ዬሮ ሞትች መነሳ ዹፌት ዱበቴ ሰነ ንዱኤ።
17 O capitão em cujo braço o rei tinha se apoiado foi encarregado pelo rei de guardar o portão da cidade, mas o povo o atropelou junto ao portão e ele morreu, como o homem de Deus tinha dito quando o rei foi falar com ele.
18 ኩንስ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን፣ “ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ንጉርጉረመ” ጄዼ ሞትቸት ህሜ ሰነ ተኤ።
18 Assim se cumpriu o que o homem de Deus tinha falado ao rei: “Amanhã, a estas horas mais ou menos, junto ao portão de Samaria, duas medidas de cevada serão vendidas por uma moeda de prata, e uma medida da melhor farinha será vendida por uma moeda de prata.”
19 አጀጃን ሎልቶታ ሱንስ ነመ ዋቃ ሰናን “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔሌ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ። ነምን ዋቃ ሱንሞ፣ “አት እጁመኬቲን አርግተ፤ ገሩ ቶክቸሳሌ ህንኛቱ!” ጄዼ።
19 Aquele capitão havia respondido ao homem de Deus: “Mesmo que o Senhor Deus fizesse janelas no céu, será que isso poderia acontecer, segundo essa palavra?” Ao que o profeta havia respondido: “Eis que você verá isso com os seus próprios olhos, mas não comerá disso.”
20 ወን እሰረ ገኤስ ዹጉማን ከናዸ፤ እን ዋን ነሞትን ከረ ዱረት እሰረ ያአኒፍ ዱኤቲ።
20 E assim aconteceu com ele, porque o povo o atropelou junto ao portão, e ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.