2 Reis 7

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤልሳእ፣ “ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ። ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረመ” ጄዼ።
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 አጀጃን ሎልቶታ ከን ሞትች እሬሳት እርከቴ ሱን ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔዩ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ።
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 ዬሮ ከነት ነሞተ ለምጢ ቀበን አፉርቱ በልበለ እቲን መጋለቲ ሴነን ዱረ ቱሬ። እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ማሊፍ ሀመ ዱኑት አስ ቴኘ?
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 ዮ ኑ፣ ‘ኮታ መጋላ ሴና’ ጄኔ፣ ቤል አች ጅረ፤ ኑስ ንዱነ። ዮ አስ ቱሬ ንዱነ። ከናፉ ኮታ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ዸቅና። ዮ እሳን ኑ ማረን ንጅራትነ፤ ዮ እሳን ኑ ፍጠንሞ ንዹምነ።”
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 እሳን ገልገለ ድምምሳን ከአኒ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቀን። ዮሙ እሳን ቁበተ ሰነ ብረ ገአንት ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ፤
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 ኩንስ ሰበቢ ጎፍታን አከ ወር ሶርያ ድድቹ ጋሪወኒ፣ ፈርዴኒቲፊ ከን ወራነ ጉዳ ዸገአኒ፣ “ኩኖ፣ ሞቲን እስራኤል ኑ ዸኡፍ ጄዼ ሞቲ ሄቶታቲፊ ሞቲ ወረ ግብጥ ኑት ብተቴረ!” ወሊን ጄዸን ጎዼፍ።
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 ከናፉ እሳን ዱንካነሳኒ፣ ፈርዴኒፊ ሀሮተሳኒ ዺሰኒ ድምምሳን በቀተን። ቁበተሳኒስ አኩመ ጅሩት ዺሰኒ ሉቡሳኒ ኦልፈቹዻፍ ንበቀተን።
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 ነሞትን ለምጢ ቀበን ሱን ዳሪ ቁበተ ሰና ብረ ገአኒ ዱንካነ ቶኮ ሴነን። እሳንስ ዋ ኛተኒ ዹገኒ ሜቲ፣ ወርቄፊ ወያ ጉረተኒ ዸቀኒ ዾክፈተን። አመሌ ዴብአኒ ዱንካነ ብራ ሴነኒ ዋ ኬሳ ጉረተኒ አከሱመ ዾክፈተን።
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 ከነረት እሳን አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዋን ቀጄላ ሆጄቹት ህንጅሩ፤ ጉያን ኩን ጉያ ኦዱ ጋሪት፤ ኑ ገሩ እኑመ ጨልእፍኔ። ዮ ኑ ሀመ በርኡት ጨልእፍኔ አደቢቱ ኑ ኤገተ። ከናፉ ኮታ ደፍኔ ዸቅኔ ኦዱ ከነ መነ ሞቱማት ህምና።”
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 እሳንስ ዸቀኒ ነሞተ ከረ መጋላ ኤገን ዋመኒ፣ “ኑ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቅኔ፤ ነምን ቶኮሌ አች ህንቱሬ፤ ሰገሌን ነመ ቶኮዩ ህንዸገአምኔ። ፈርዴኒፊ ሀሮተ ህዸመኒፊ ዱንካነ አኩመ ዻበሜት ዺፈሜ ቆፈቱ ቱሬ” ጄዸን።
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 ወር ከረ ኤገን ሱንስ ኦዱ ከነ ንለብሰን፤ ኦዱን ሱንስ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ንዸገአሜ።
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 ሞትችስ ሀልከኒን ከኤ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ወር ሶርያ ኑት ሆጄተን እስንትን ህመ፤ እሳን አከ ኑ ቤላን ሚዸማ ጅሩ ቤኩ፤ ከናፉ እሳን፣ ‘ዹጉማን እሳን ገድ ንበኡ፤ ኤርገሲስ ኑ ኡቱመ ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀብኔ መጋለቲ ሴነ’ ጄዸኒ ያዱዻን ባድያ ኬሰ ዾከቹዻፍ ቁበተ ዺሰኒ በአን።”
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 አጀጆተ ሎልቶተሳ ኬሳ ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ ፈርዴን መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ ሸን ፉዸተኒ ሃዴመን። ረክንሳኒ አኩመ እስራኤሎተ አስት ሀፈን ሁንዳት፤ ዹጉማን እሳን አኩመ እስራኤሎተ ዹመን ሰነ ሁንዳ ንተኡ። ከናፉ ኮታ ዋን ተኤ ቤኩዻፍ እሳን ኤርግና።”
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 ከናፉ እሳን ጋሪወን ለመ ፈርዴንሳኒ ወጅን ንፍለን፤ ሞትችስ፣ “ዸቃቲ እላላ” ጄዼ ሎልቶተ ሶርያ ዱባን እሳን ኤርጌ።
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 እሳንስ ሀመ ዮርዳኖስት እሳን ዱካ ቡአን፤ ኩኖ ከራን ሁንድ ኡፈታፊ ምአ ወር ሶርያ ዬሮ አሪቲዻን በቀተንት ደደርበተኒን ጉተሜ ቱሬ። ኤርገሞትን ሱንስ ዴብአኒ ሞትቸት ህመን።
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 ኤርገሲስ ነሞትን ገድ ያአኒ ቁበተ ወረ ሶርያ ንሳመን። ከናፉ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረሜ።
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 ሞትችስ ዬሮ ከነት አጀጃ ሎልቶታ ከን እሬሳት እርከቴ ቱሬ ሰነ እት ጋፈተማ ከራ ጎዼ ሙዴ፤ ነሞትንስ ከረ ዱረት እሰረ ያአን፤ እንስ አኩመ ነምን ዋቃ ዬሮ ሞትች መነሳ ዹፌት ዱበቴ ሰነ ንዱኤ።
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 ኩንስ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን፣ “ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ንጉርጉረመ” ጄዼ ሞትቸት ህሜ ሰነ ተኤ።
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 አጀጃን ሎልቶታ ሱንስ ነመ ዋቃ ሰናን “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔሌ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ። ነምን ዋቃ ሱንሞ፣ “አት እጁመኬቲን አርግተ፤ ገሩ ቶክቸሳሌ ህንኛቱ!” ጄዼ።
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 ወን እሰረ ገኤስ ዹጉማን ከናዸ፤ እን ዋን ነሞትን ከረ ዱረት እሰረ ያአኒፍ ዱኤቲ።
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.