2 Reis 7

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤልሳእ፣ “ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ። ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረመ” ጄዼ።
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do Senhor; assim diz o Senhor: Amanhã, por estas horas, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samária.
2 አጀጃን ሎልቶታ ከን ሞትች እሬሳት እርከቴ ሱን ነመ ዋቃ ሰናን፣ “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔዩ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ።
2 porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus e disse: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia isso suceder? Disse Eliseu: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comeras.
3 ዬሮ ከነት ነሞተ ለምጢ ቀበን አፉርቱ በልበለ እቲን መጋለቲ ሴነን ዱረ ቱሬ። እሳንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ማሊፍ ሀመ ዱኑት አስ ቴኘ?
3 Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?
4 ዮ ኑ፣ ‘ኮታ መጋላ ሴና’ ጄኔ፣ ቤል አች ጅረ፤ ኑስ ንዱነ። ዮ አስ ቱሬ ንዱነ። ከናፉ ኮታ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ዸቅና። ዮ እሳን ኑ ማረን ንጅራትነ፤ ዮ እሳን ኑ ፍጠንሞ ንዹምነ።”
4 Se dissermos: Entremos na cidade; há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos sentados aqui, também morreremos. Vamo-nos, pois, agora e passemos para o arraial dos sírios; se eles nos deixarem viver, viveremos; e se nos matarem, tão somente morreremos.
5 እሳን ገልገለ ድምምሳን ከአኒ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቀን። ዮሙ እሳን ቁበተ ሰነ ብረ ገአንት ነምን ቶኮዩ አች ህንቱሬ፤
5 Levantaram-se, pois, ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando eles à entrada do arraial, eis que não havia ali ninguém.
6 ኩንስ ሰበቢ ጎፍታን አከ ወር ሶርያ ድድቹ ጋሪወኒ፣ ፈርዴኒቲፊ ከን ወራነ ጉዳ ዸገአኒ፣ “ኩኖ፣ ሞቲን እስራኤል ኑ ዸኡፍ ጄዼ ሞቲ ሄቶታቲፊ ሞቲ ወረ ግብጥ ኑት ብተቴረ!” ወሊን ጄዸን ጎዼፍ።
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios um ruído de carros e de cavalos, como de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 ከናፉ እሳን ዱንካነሳኒ፣ ፈርዴኒፊ ሀሮተሳኒ ዺሰኒ ድምምሳን በቀተን። ቁበተሳኒስ አኩመ ጅሩት ዺሰኒ ሉቡሳኒ ኦልፈቹዻፍ ንበቀተን።
7 Pelo que se levantaram e fugiram, ao crepúsculo; deixaram as suas tendas, os seus cavalos e os seus jumentos, isto é, o arraial tal como estava, e fugiram para salvarem as suas vidas.
8 ነሞትን ለምጢ ቀበን ሱን ዳሪ ቁበተ ሰና ብረ ገአኒ ዱንካነ ቶኮ ሴነን። እሳንስ ዋ ኛተኒ ዹገኒ ሜቲ፣ ወርቄፊ ወያ ጉረተኒ ዸቀኒ ዾክፈተን። አመሌ ዴብአኒ ዱንካነ ብራ ሴነኒ ዋ ኬሳ ጉረተኒ አከሱመ ዾክፈተን።
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, comeram e beberam; e tomando dali prata, ouro e vestidos, foram e os esconderam; depois voltaram, entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 ከነረት እሳን አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ኑ ዋን ቀጄላ ሆጄቹት ህንጅሩ፤ ጉያን ኩን ጉያ ኦዱ ጋሪት፤ ኑ ገሩ እኑመ ጨልእፍኔ። ዮ ኑ ሀመ በርኡት ጨልእፍኔ አደቢቱ ኑ ኤገተ። ከናፉ ኮታ ደፍኔ ዸቅኔ ኦዱ ከነ መነ ሞቱማት ህምና።”
9 Então disseram uns aos outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nós nos calamos. Se esperarmos até a luz da manhã, algum castigo nos sobrevirá; vamos, pois, agora e o anunciemos à casa do rei.
10 እሳንስ ዸቀኒ ነሞተ ከረ መጋላ ኤገን ዋመኒ፣ “ኑ ገረ ቁበተ ወረ ሶርያ ንዸቅኔ፤ ነምን ቶኮሌ አች ህንቱሬ፤ ሰገሌን ነመ ቶኮዩ ህንዸገአምኔ። ፈርዴኒፊ ሀሮተ ህዸመኒፊ ዱንካነ አኩመ ዻበሜት ዺፈሜ ቆፈቱ ቱሬ” ጄዸን።
10 Vieram, pois, bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só os cavalos e os jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 ወር ከረ ኤገን ሱንስ ኦዱ ከነ ንለብሰን፤ ኦዱን ሱንስ መሰራ ሞቱማ ኬሰት ንዸገአሜ።
11 Assim chamaram os porteiros, e estes o anunciaram dentro da casa do rei.
12 ሞትችስ ሀልከኒን ከኤ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን ወር ሶርያ ኑት ሆጄተን እስንትን ህመ፤ እሳን አከ ኑ ቤላን ሚዸማ ጅሩ ቤኩ፤ ከናፉ እሳን፣ ‘ዹጉማን እሳን ገድ ንበኡ፤ ኤርገሲስ ኑ ኡቱመ ሉቡን ጅረኑ እሳን ቀብኔ መጋለቲ ሴነ’ ጄዸኒ ያዱዻን ባድያ ኬሰ ዾከቹዻፍ ቁበተ ዺሰኒ በአን።”
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Eu vos direi o que é que os sírios nos fizeram. Bem sabem eles que estamos esfaimados; pelo que saíram do arraial para se esconderem no campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 አጀጆተ ሎልቶተሳ ኬሳ ቶኮ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነሞትን ቶኮ ቶኮ ፈርዴን መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ ሸን ፉዸተኒ ሃዴመን። ረክንሳኒ አኩመ እስራኤሎተ አስት ሀፈን ሁንዳት፤ ዹጉማን እሳን አኩመ እስራኤሎተ ዹመን ሰነ ሁንዳ ንተኡ። ከናፉ ኮታ ዋን ተኤ ቤኩዻፍ እሳን ኤርግና።”
13 Então um dos seus servos respondeu, dizendo: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos do resto que ficou aqui dentro {eis que eles estão como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui de resto, e que se vêm extenuando}, e enviemo-los, e vejamos.
14 ከናፉ እሳን ጋሪወን ለመ ፈርዴንሳኒ ወጅን ንፍለን፤ ሞትችስ፣ “ዸቃቲ እላላ” ጄዼ ሎልቶተ ሶርያ ዱባን እሳን ኤርጌ።
14 Tomaram pois dois carros com cavalos; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo-lhe: Ide, e vede.
15 እሳንስ ሀመ ዮርዳኖስት እሳን ዱካ ቡአን፤ ኩኖ ከራን ሁንድ ኡፈታፊ ምአ ወር ሶርያ ዬሮ አሪቲዻን በቀተንት ደደርበተኒን ጉተሜ ቱሬ። ኤርገሞትን ሱንስ ዴብአኒ ሞትቸት ህመን።
15 E foram após ele até o Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de objetos que os sírios, na sua precipitação, tinham lançado fora; e voltaram os mensageiros, e o anunciaram ao rei.
16 ኤርገሲስ ነሞትን ገድ ያአኒ ቁበተ ወረ ሶርያ ንሳመን። ከናፉ አኩመ ዋቀዮ ዱበቴ ሰነ ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ጉርጉረሜ።
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios. Assim houve uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 ሞትችስ ዬሮ ከነት አጀጃ ሎልቶታ ከን እሬሳት እርከቴ ቱሬ ሰነ እት ጋፈተማ ከራ ጎዼ ሙዴ፤ ነሞትንስ ከረ ዱረት እሰረ ያአን፤ እንስ አኩመ ነምን ዋቃ ዬሮ ሞትች መነሳ ዹፌት ዱበቴ ሰነ ንዱኤ።
17 O rei pusera à porta o capitão em cujo braço ele se apoiava; e o povo o atropelou na porta, de sorte que morreu, como falara o homem de Deus quando o rei descera a ter com ele.
18 ኩንስ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን፣ “ቦር ዮነ ከረ ሰማርያ ዱረት ዳኩን ሰፈርቱን ቶኮ ሰቅሊ ቶኮት፣ ገርቡን ሰፈርቱን ለመሞ ሰቅሊ ቶኮት ንጉርጉረመ” ጄዼ ሞትቸት ህሜ ሰነ ተኤ።
18 Porque, quando o homem de Deus falara ao rei, dizendo: Amanhã, por estas horas, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samária,
19 አጀጃን ሎልቶታ ሱንስ ነመ ዋቃ ሰናን “ኡቱመ ዋቀዮ ከረ ቡርቃ ሰሚወኒ በኔሌ ወን ኩን ተኡ ደንደኣ?” ጄዼ። ነምን ዋቃ ሱንሞ፣ “አት እጁመኬቲን አርግተ፤ ገሩ ቶክቸሳሌ ህንኛቱ!” ጄዼ።
19 aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu poderia isso suceder? e ele dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comerás.
20 ወን እሰረ ገኤስ ዹጉማን ከናዸ፤ እን ዋን ነሞትን ከረ ዱረት እሰረ ያአኒፍ ዱኤቲ።
20 E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.