2 Reis 6

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 እልማን ራጆታ ሱን ኤልሳኢን አከነ ጄዸን፤ “ኩኖ፣ እዶን ኑ ስ ወጅን ወል ጌኙ ኑት ዽጰቴረ።
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 አከ ኑ ዮርዳኖስ ዸቅኔ ቶኮን ቶኮንኬኘ ሙከ ጭረትኔ እዶ ጅራትኑ አችት እጃረኑፍ ኑ ኤየም።”
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ማሎ አት ኑ ገርቦተኬ ወጅን ህንዴምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 እንስ እሳን ወጅን ዴሜ።
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 እሳን ኬሳ ቶኮ ኡቱ ሙከ ሙሩት ጅሩ ቆቶትን ሙከሳራ ቡቀኤ ብሻን ኬሰ ቡኤ። ነምች ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፤ ወን ኩን ዋን ኤርግፈተሜዸ!” ጄዼ እዬ።
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 ነምን ዋቃ ሱንስ “ቆቶትን ኤሰ ቡኤ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን እዶ ቆቶትን ሱን ቡኤ እሰ አርግሲሴት ኤልሳእ ሙከ ጥና ቶኮ ኩቴ አች ኬሰ ቡሴ አከ ስቢል ሱን ብሻን ጉባ ዴሙ ጎዼ።
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 እንስ፣ “ኦል ፉዸዹ” ጄዼን። ነምች ሱንስ ሀርከ ድሪርፈቴ ቆቶሳ ፉዸቴ።
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 ዬሮ ሰነት ሞቲን ሶርያ እስራኤሊን ወል ሎላ ቱሬ። እንስ ኤርገ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን መርአቴ ቦዴ፣ “አን ለፈ አከሲቲፊ ለፈ አከሲ ኬሰ ቁበተኮ ነንዻበዸ” ጄዼ።
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 ነምን ዋቃ ሱንስ፣ “ሰበቢ ነሞትን ሶርያ አችት ገድ ቡኣ ጅረኒፍ አት አከ ከራ ሰናን ህንደበሬ ኦፍ ኤገዹ” ጄዼ ሞቲ እስራኤልት ኤርጋ ኤርጌ።
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ገረ እዶ ነምን ዋቃ ሱን ዋኤሳ ዱበቴ ሰናት ነመ ኤርጌ ንቶአቴ። ኤልሳእስ አከ ሞትች እዶወን አከሲራ ኦፍ ኤገቱ አሙማ አመ እሰ አኬከቺሴ።
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 ወን ኩን አከ መሌ ሞቲ ሶርያ ኣርሴ። እንስ አጀጆተ ሎልቶተሳ ወልት ዋሜ፣ “እስን አመ ነመ ኑ ኬሳ ሞቲ እስራኤሊፍ ሆጄቻ ጅሩ ነት ህንህምተኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 አጀጆተ ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ኑ ኬሳ ነምን አከሲ ህንጅሩ፤ ገሩ ኤልሳእ ራጅቸ እስራኤል ኬሰ ጅሩ ሰነቱ ዱቢ አት ዲንቀኬ ኬሰት ዱበቱ ሁንደ ሞቲ እስራኤልት ህመ።”
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 ሞትች ሶርያስ፣ “አከ አን ነመ እት ኤርጌ እሰ ቀብሲሱ ደንደኡፍ ዸቃቲ ለፈ እን ጅሩ እላላ” ጄዼ አጀጄ። ኦዱን፣ “እን ዶታን ኬሰ ጅረ” ጄዹ ቶኮስ እሰት ህመሜ።
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 እንስ ኤርገሲ ፈርዴን፣ ጋሪወኒፊ ወራነ ጀባ አችት ንኤርጌ። እሳንስ ሀልከኒን ዸቀኒ መጋላ ሰነ መርሰን።
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 ዮሙ ተጃጅላን ነመ ዋቃ ሰና ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ገድ በኤት ሁምን ወራና ቶኮ ፈርዴኒፊ ጋሪወኒን መጋላ ሰነ መርሴ ቱሬ። ተጃጅላን ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፣ ማል ጎኑ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ህንሶዳትን፤ ወር ኑ ወጅን ጅረን ወረ እሳን ወጅን ጅረን ጫለኒቲ” ጄዼ ዴብሴ።
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 ኤልሳእስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ አከ እን አርጉ ደንደኡፍ እጀሳ በኒፍ” ጄዼ ከዸቴ። ዋቀዮስ እጀ ተጃጅላ ሰና ንበኔ፤ እንስ ምልአቴ አከ ጋረን ሱን ናኖ ኤልሳእት ፈርዴኒፊ ጋሪወን እብዳቲን ጉተመኒ ጅረን ንአርጌ።
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 ዲን ሱን ገረሳት ገድ ቡናን ኤልሳእ፣ “ጀረ ከነ ጃምስ” ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ። ከናፉ ዋቅን አኩመ ኤልሳእ እሰ ከዸቴ ሰነ እሳን ጃምሴ።
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 ኤልሳእስ፣ “ከራን ሱን ከነ ምት፤ መጋላን ሱንስ ከነ ምት። አመ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ ነመ እስን በርባደንት እስነን ጌሰ” ጄዼን። እንስ አከሲን ሰማርያት እሳን ንጌሴ።
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 ኤርገ እሳን መጋላ ሰነ ሴነኒ ቦዴ ኤልሳእ፣ “ያ ዋቀዮ አከ እሳን አርጉ ደንደአኒፍ እጀ ጀረ ከና በኒፍ” ጄዼ። ዋቀዮስ እጀሳኒ ንበኔፍ፤ እሳንስ አከ ሰማርያ ኬሰ ጅረን ንአርገን።
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 ሞቲን እስራኤልስ እሳን አርግናን፣ “ያ አባኮ፣ አን እሳን ፍጡ? አን እሳን ፍጡ?” ጄዼ ኤልሳእን ንጋፈቴ።
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሳን ህንፍጥን፤ አት ነሞተ ቦጅቴ ጎራዴኬቲን ዮካን ጥየኬቲን ንአጄፍታ? አከ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአኒፍ ኛታፊ ዹጋቲ ዽኤሲፍ።”
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 ከናፉ እን ጭዸ ጉዳ ቆጴሴፊ ኤርገ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ቦዴ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ፤ እሳንስ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአን። ነሞትን ሶርያስ ኤርገሲ ዴብአኒ ብየ እስራኤል ህንዌረሬ።
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 ዬሮ ገባባ ቦዴ፣ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተሳ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ሰማርያ መርሴ።
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 ቤለ አከ መሌ ሀማቱ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬ፤ ዋን መጋላን ሱን ዬሮ ዼራዻፍ መርፈምቴፍ፣ መታን ሀሬ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሰዴተመት፣ ኡዳን ጉጌ ኪሎን ቶኮ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርክ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሸንት ጉርጉረሜ።
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 ኡቱ ሞቲን እስራኤል ደላ ዸጋ እራን ደርቡ ዱበርቲን ቶኮ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ነ ገርጋር” ጄቴ እት እይቴ።
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 ሞትችሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዮ ዋቀዮ ስ ህንገርጋርን አን ኤሳን ገርጋርሰ ሲፍ አርገ? ኦብዲ ምዻኒራ ሞ? እዶ ወይኒ እት ጩንፈንራ?”
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 ኤርገሲ፣ “ረኮንኬ ማል?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 ከናፍ ኑ ሙጫኮ ብልቼፈትኔ ኛትኔ። ጉያ እት ኣኑትሞ አን፣ ‘አከ ኑ እሰ ኛኑፍ ሙጫኬ ኑፍ ኬን’ ጄዼን። እሼን ገሩ ሙጫሼ ንዾክፈቴ።”
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 ሞትች ዮሙ ዱቢ ዱበርቲ ሰና ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ። ኡቱ እን ደላ ዸጋ እራን ደርባ ጅሩ ነሞትን አከ እን ዸግነሳት ኣንሴ ወያ ገዳ ኡፈቴ ጅሩ አርገን።
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 እንስ፣ “ዮ መታን ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ፣ ኤደነ እሰረ ቡሌ፣ ዋቅን ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ!” ጄዼ።
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 ዬሮ ከነት ኤልሳእ መነሳ ኬሰ ታኣ ቱሬ፤ ማንጉዶትንስ እሰ ወጅን ተታኣ ቱረን። ሞትች ኤርገማ ቶኮ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ ገሩ ኡቱ ኤርገማን ሱን ህንዹፍኑ ኤልሳእ ማንጉዶታን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ነምች ነመ አጄሱ ኩን መታ ነራ ኩቱፍ ነመ ኤርጌ አርግቱ? ኩኖ ዮ ኤርገማን ሱን ዹፌ በልበለ ጩፋቲ ኦል ሴኑ ዾዋ። ኮቴን ጎፍታሳ እሰ ዱባን ዸገአማ ጅረ ምቲ?”
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 ኡቱመ እን አመዩ እሳን ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ኤርገማን ሱን ገረሳ ዹፌ።
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.