2 Reis 6

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 እልማን ራጆታ ሱን ኤልሳኢን አከነ ጄዸን፤ “ኩኖ፣ እዶን ኑ ስ ወጅን ወል ጌኙ ኑት ዽጰቴረ።
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.
2 አከ ኑ ዮርዳኖስ ዸቅኔ ቶኮን ቶኮንኬኘ ሙከ ጭረትኔ እዶ ጅራትኑ አችት እጃረኑፍ ኑ ኤየም።”
2 Vamos, pois, até ao Jordão e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide.
3 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ማሎ አት ኑ ገርቦተኬ ወጅን ህንዴምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 እንስ እሳን ወጅን ዴሜ።
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 እሳን ኬሳ ቶኮ ኡቱ ሙከ ሙሩት ጅሩ ቆቶትን ሙከሳራ ቡቀኤ ብሻን ኬሰ ቡኤ። ነምች ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፤ ወን ኩን ዋን ኤርግፈተሜዸ!” ጄዼ እዬ።
5 E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 ነምን ዋቃ ሱንስ “ቆቶትን ኤሰ ቡኤ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን እዶ ቆቶትን ሱን ቡኤ እሰ አርግሲሴት ኤልሳእ ሙከ ጥና ቶኮ ኩቴ አች ኬሰ ቡሴ አከ ስቢል ሱን ብሻን ጉባ ዴሙ ጎዼ።
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 እንስ፣ “ኦል ፉዸዹ” ጄዼን። ነምች ሱንስ ሀርከ ድሪርፈቴ ቆቶሳ ፉዸቴ።
7 E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 ዬሮ ሰነት ሞቲን ሶርያ እስራኤሊን ወል ሎላ ቱሬ። እንስ ኤርገ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን መርአቴ ቦዴ፣ “አን ለፈ አከሲቲፊ ለፈ አከሲ ኬሰ ቁበተኮ ነንዻበዸ” ጄዼ።
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 ነምን ዋቃ ሱንስ፣ “ሰበቢ ነሞትን ሶርያ አችት ገድ ቡኣ ጅረኒፍ አት አከ ከራ ሰናን ህንደበሬ ኦፍ ኤገዹ” ጄዼ ሞቲ እስራኤልት ኤርጋ ኤርጌ።
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os sírios desceram ali.
10 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ገረ እዶ ነምን ዋቃ ሱን ዋኤሳ ዱበቴ ሰናት ነመ ኤርጌ ንቶአቴ። ኤልሳእስ አከ ሞትች እዶወን አከሲራ ኦፍ ኤገቱ አሙማ አመ እሰ አኬከቺሴ።
10 Por isso o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe dissera, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 ወን ኩን አከ መሌ ሞቲ ሶርያ ኣርሴ። እንስ አጀጆተ ሎልቶተሳ ወልት ዋሜ፣ “እስን አመ ነመ ኑ ኬሳ ሞቲ እስራኤሊፍ ሆጄቻ ጅሩ ነት ህንህምተኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 አጀጆተ ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ኑ ኬሳ ነምን አከሲ ህንጅሩ፤ ገሩ ኤልሳእ ራጅቸ እስራኤል ኬሰ ጅሩ ሰነቱ ዱቢ አት ዲንቀኬ ኬሰት ዱበቱ ሁንደ ሞቲ እስራኤልት ህመ።”
12 E disse um dos servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas no teu quarto de dormir.
13 ሞትች ሶርያስ፣ “አከ አን ነመ እት ኤርጌ እሰ ቀብሲሱ ደንደኡፍ ዸቃቲ ለፈ እን ጅሩ እላላ” ጄዼ አጀጄ። ኦዱን፣ “እን ዶታን ኬሰ ጅረ” ጄዹ ቶኮስ እሰት ህመሜ።
13 E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 እንስ ኤርገሲ ፈርዴን፣ ጋሪወኒፊ ወራነ ጀባ አችት ንኤርጌ። እሳንስ ሀልከኒን ዸቀኒ መጋላ ሰነ መርሰን።
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais chegaram de noite, e cercaram a cidade.
15 ዮሙ ተጃጅላን ነመ ዋቃ ሰና ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ገድ በኤት ሁምን ወራና ቶኮ ፈርዴኒፊ ጋሪወኒን መጋላ ሰነ መርሴ ቱሬ። ተጃጅላን ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፣ ማል ጎኑ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 E o servo do homem de Deus se levantou muito cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu servo lhe disse: Ai, meu senhor! Que faremos?
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ህንሶዳትን፤ ወር ኑ ወጅን ጅረን ወረ እሳን ወጅን ጅረን ጫለኒቲ” ጄዼ ዴብሴ።
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 ኤልሳእስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ አከ እን አርጉ ደንደኡፍ እጀሳ በኒፍ” ጄዼ ከዸቴ። ዋቀዮስ እጀ ተጃጅላ ሰና ንበኔ፤ እንስ ምልአቴ አከ ጋረን ሱን ናኖ ኤልሳእት ፈርዴኒፊ ጋሪወን እብዳቲን ጉተመኒ ጅረን ንአርጌ።
17 E orou Eliseu, e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 ዲን ሱን ገረሳት ገድ ቡናን ኤልሳእ፣ “ጀረ ከነ ጃምስ” ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ። ከናፉ ዋቅን አኩመ ኤልሳእ እሰ ከዸቴ ሰነ እሳን ጃምሴ።
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 ኤልሳእስ፣ “ከራን ሱን ከነ ምት፤ መጋላን ሱንስ ከነ ምት። አመ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ ነመ እስን በርባደንት እስነን ጌሰ” ጄዼን። እንስ አከሲን ሰማርያት እሳን ንጌሴ።
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 ኤርገ እሳን መጋላ ሰነ ሴነኒ ቦዴ ኤልሳእ፣ “ያ ዋቀዮ አከ እሳን አርጉ ደንደአኒፍ እጀ ጀረ ከና በኒፍ” ጄዼ። ዋቀዮስ እጀሳኒ ንበኔፍ፤ እሳንስ አከ ሰማርያ ኬሰ ጅረን ንአርገን።
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 ሞቲን እስራኤልስ እሳን አርግናን፣ “ያ አባኮ፣ አን እሳን ፍጡ? አን እሳን ፍጡ?” ጄዼ ኤልሳእን ንጋፈቴ።
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሳን ህንፍጥን፤ አት ነሞተ ቦጅቴ ጎራዴኬቲን ዮካን ጥየኬቲን ንአጄፍታ? አከ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአኒፍ ኛታፊ ዹጋቲ ዽኤሲፍ።”
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 ከናፉ እን ጭዸ ጉዳ ቆጴሴፊ ኤርገ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ቦዴ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ፤ እሳንስ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአን። ነሞትን ሶርያስ ኤርገሲ ዴብአኒ ብየ እስራኤል ህንዌረሬ።
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de sírios na terra de Israel.
24 ዬሮ ገባባ ቦዴ፣ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተሳ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ሰማርያ መርሴ።
24 E sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 ቤለ አከ መሌ ሀማቱ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬ፤ ዋን መጋላን ሱን ዬሮ ዼራዻፍ መርፈምቴፍ፣ መታን ሀሬ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሰዴተመት፣ ኡዳን ጉጌ ኪሎን ቶኮ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርክ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሸንት ጉርጉረሜ።
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 ኡቱ ሞቲን እስራኤል ደላ ዸጋ እራን ደርቡ ዱበርቲን ቶኮ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ነ ገርጋር” ጄቴ እት እይቴ።
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
27 ሞትችሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዮ ዋቀዮ ስ ህንገርጋርን አን ኤሳን ገርጋርሰ ሲፍ አርገ? ኦብዲ ምዻኒራ ሞ? እዶ ወይኒ እት ጩንፈንራ?”
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 ኤርገሲ፣ “ረኮንኬ ማል?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 ከናፍ ኑ ሙጫኮ ብልቼፈትኔ ኛትኔ። ጉያ እት ኣኑትሞ አን፣ ‘አከ ኑ እሰ ኛኑፍ ሙጫኬ ኑፍ ኬን’ ጄዼን። እሼን ገሩ ሙጫሼ ንዾክፈቴ።”
29 Cozemos, pois, o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos; escondeu o seu filho.
30 ሞትች ዮሙ ዱቢ ዱበርቲ ሰና ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ። ኡቱ እን ደላ ዸጋ እራን ደርባ ጅሩ ነሞትን አከ እን ዸግነሳት ኣንሴ ወያ ገዳ ኡፈቴ ጅሩ አርገን።
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia passando pelo muro; e o povo viu que o rei trazia cilício por dentro, sobre a sua carne,
31 እንስ፣ “ዮ መታን ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ፣ ኤደነ እሰረ ቡሌ፣ ዋቅን ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ!” ጄዼ።
31 E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 ዬሮ ከነት ኤልሳእ መነሳ ኬሰ ታኣ ቱሬ፤ ማንጉዶትንስ እሰ ወጅን ተታኣ ቱረን። ሞትች ኤርገማ ቶኮ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ ገሩ ኡቱ ኤርገማን ሱን ህንዹፍኑ ኤልሳእ ማንጉዶታን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ነምች ነመ አጄሱ ኩን መታ ነራ ኩቱፍ ነመ ኤርጌ አርግቱ? ኩኖ ዮ ኤርገማን ሱን ዹፌ በልበለ ጩፋቲ ኦል ሴኑ ዾዋ። ኮቴን ጎፍታሳ እሰ ዱባን ዸገአማ ጅረ ምቲ?”
32 Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
33 ኡቱመ እን አመዩ እሳን ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ኤርገማን ሱን ገረሳ ዹፌ።
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor, que mais, pois, esperaria do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.