2 Reis 6

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 እልማን ራጆታ ሱን ኤልሳኢን አከነ ጄዸን፤ “ኩኖ፣ እዶን ኑ ስ ወጅን ወል ጌኙ ኑት ዽጰቴረ።
1 Disseram os discípulos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 አከ ኑ ዮርዳኖስ ዸቅኔ ቶኮን ቶኮንኬኘ ሙከ ጭረትኔ እዶ ጅራትኑ አችት እጃረኑፍ ኑ ኤየም።”
2 Vamos, pois, até ao Jordão, tomemos de lá, cada um de nós uma viga, e construamos um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ማሎ አት ኑ ገርቦተኬ ወጅን ህንዴምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Disse um: Serve-te de ires com os teus servos. Ele tornou: Eu irei.
4 እንስ እሳን ወጅን ዴሜ።
4 E foi com eles. Chegados ao Jordão, cortaram madeira.
5 እሳን ኬሳ ቶኮ ኡቱ ሙከ ሙሩት ጅሩ ቆቶትን ሙከሳራ ቡቀኤ ብሻን ኬሰ ቡኤ። ነምች ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፤ ወን ኩን ዋን ኤርግፈተሜዸ!” ጄዼ እዬ።
5 Sucedeu que, enquanto um deles derribava um tronco, o machado caiu na água; ele gritou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 ነምን ዋቃ ሱንስ “ቆቶትን ኤሰ ቡኤ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን እዶ ቆቶትን ሱን ቡኤ እሰ አርግሲሴት ኤልሳእ ሙከ ጥና ቶኮ ኩቴ አች ኬሰ ቡሴ አከ ስቢል ሱን ብሻን ጉባ ዴሙ ጎዼ።
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? Mostrou-lhe ele o lugar. Então, Eliseu cortou um pau, e lançou-o ali, e fez flutuar o ferro,
7 እንስ፣ “ኦል ፉዸዹ” ጄዼን። ነምች ሱንስ ሀርከ ድሪርፈቴ ቆቶሳ ፉዸቴ።
7 e disse: Levanta-o. Estendeu ele a mão e o tomou.
8 ዬሮ ሰነት ሞቲን ሶርያ እስራኤሊን ወል ሎላ ቱሬ። እንስ ኤርገ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን መርአቴ ቦዴ፣ “አን ለፈ አከሲቲፊ ለፈ አከሲ ኬሰ ቁበተኮ ነንዻበዸ” ጄዼ።
8 O rei da Síria fez guerra a Israel e, em conselho com os seus oficiais, disse: Em tal e tal lugar, estará o meu acampamento.
9 ነምን ዋቃ ሱንስ፣ “ሰበቢ ነሞትን ሶርያ አችት ገድ ቡኣ ጅረኒፍ አት አከ ከራ ሰናን ህንደበሬ ኦፍ ኤገዹ” ጄዼ ሞቲ እስራኤልት ኤርጋ ኤርጌ።
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os siros estão descendo para ali.
10 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ገረ እዶ ነምን ዋቃ ሱን ዋኤሳ ዱበቴ ሰናት ነመ ኤርጌ ንቶአቴ። ኤልሳእስ አከ ሞትች እዶወን አከሲራ ኦፍ ኤገቱ አሙማ አመ እሰ አኬከቺሴ።
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou, não uma nem duas vezes.
11 ወን ኩን አከ መሌ ሞቲ ሶርያ ኣርሴ። እንስ አጀጆተ ሎልቶተሳ ወልት ዋሜ፣ “እስን አመ ነመ ኑ ኬሳ ሞቲ እስራኤሊፍ ሆጄቻ ጅሩ ነት ህንህምተኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 Então, tendo-se turbado com este incidente o coração do rei da Síria, chamou ele os seus servos e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 አጀጆተ ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ኑ ኬሳ ነምን አከሲ ህንጅሩ፤ ገሩ ኤልሳእ ራጅቸ እስራኤል ኬሰ ጅሩ ሰነቱ ዱቢ አት ዲንቀኬ ኬሰት ዱበቱ ሁንደ ሞቲ እስራኤልት ህመ።”
12 Respondeu um dos seus servos: Ninguém, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 ሞትች ሶርያስ፣ “አከ አን ነመ እት ኤርጌ እሰ ቀብሲሱ ደንደኡፍ ዸቃቲ ለፈ እን ጅሩ እላላ” ጄዼ አጀጄ። ኦዱን፣ “እን ዶታን ኬሰ ጅረ” ጄዹ ቶኮስ እሰት ህመሜ።
13 Ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu mande prendê-lo. Foi-lhe dito: Eis que está em Dotã.
14 እንስ ኤርገሲ ፈርዴን፣ ጋሪወኒፊ ወራነ ጀባ አችት ንኤርጌ። እሳንስ ሀልከኒን ዸቀኒ መጋላ ሰነ መርሰን።
14 Então, enviou para lá cavalos, carros e fortes tropas; chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 ዮሙ ተጃጅላን ነመ ዋቃ ሰና ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ገድ በኤት ሁምን ወራና ቶኮ ፈርዴኒፊ ጋሪወኒን መጋላ ሰነ መርሴ ቱሬ። ተጃጅላን ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፣ ማል ጎኑ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 Tendo-se levantado muito cedo o moço do homem de Deus e saído, eis que tropas, cavalos e carros haviam cercado a cidade; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ህንሶዳትን፤ ወር ኑ ወጅን ጅረን ወረ እሳን ወጅን ጅረን ጫለኒቲ” ጄዼ ዴብሴ።
16 Ele respondeu: Não temas, porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 ኤልሳእስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ አከ እን አርጉ ደንደኡፍ እጀሳ በኒፍ” ጄዼ ከዸቴ። ዋቀዮስ እጀ ተጃጅላ ሰና ንበኔ፤ እንስ ምልአቴ አከ ጋረን ሱን ናኖ ኤልሳእት ፈርዴኒፊ ጋሪወን እብዳቲን ጉተመኒ ጅረን ንአርጌ።
17 Orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos para que veja. O Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 ዲን ሱን ገረሳት ገድ ቡናን ኤልሳእ፣ “ጀረ ከነ ጃምስ” ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ። ከናፉ ዋቅን አኩመ ኤልሳእ እሰ ከዸቴ ሰነ እሳን ጃምሴ።
18 E, como desceram contra ele, orou Eliseu ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. Feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 ኤልሳእስ፣ “ከራን ሱን ከነ ምት፤ መጋላን ሱንስ ከነ ምት። አመ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ ነመ እስን በርባደንት እስነን ጌሰ” ጄዼን። እንስ አከሲን ሰማርያት እሳን ንጌሴ።
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 ኤርገ እሳን መጋላ ሰነ ሴነኒ ቦዴ ኤልሳእ፣ “ያ ዋቀዮ አከ እሳን አርጉ ደንደአኒፍ እጀ ጀረ ከና በኒፍ” ጄዼ። ዋቀዮስ እጀሳኒ ንበኔፍ፤ እሳንስ አከ ሰማርያ ኬሰ ጅረን ንአርገን።
20 Tendo eles chegado a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre os olhos destes homens para que vejam. Abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samaria.
21 ሞቲን እስራኤልስ እሳን አርግናን፣ “ያ አባኮ፣ አን እሳን ፍጡ? አን እሳን ፍጡ?” ጄዼ ኤልሳእን ንጋፈቴ።
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሳን ህንፍጥን፤ አት ነሞተ ቦጅቴ ጎራዴኬቲን ዮካን ጥየኬቲን ንአጄፍታ? አከ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአኒፍ ኛታፊ ዹጋቲ ዽኤሲፍ።”
22 Respondeu ele: Não os ferirás; fere aqueles que fizeres prisioneiros com a tua espada e o teu arco. Porém a estes, manda pôr-lhes diante pão e água, para que comam, e bebam, e tornem a seu senhor.
23 ከናፉ እን ጭዸ ጉዳ ቆጴሴፊ ኤርገ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ቦዴ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ፤ እሳንስ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአን። ነሞትን ሶርያስ ኤርገሲ ዴብአኒ ብየ እስራኤል ህንዌረሬ።
23 Ofereceu-lhes o rei grande banquete, e comeram e beberam; despediu-os, e foram para seu senhor; e da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 ዬሮ ገባባ ቦዴ፣ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተሳ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ሰማርያ መርሴ።
24 Depois disto, ajuntou Ben-Hadade, rei da Síria, todo o seu exército, subiu e sitiou a Samaria.
25 ቤለ አከ መሌ ሀማቱ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬ፤ ዋን መጋላን ሱን ዬሮ ዼራዻፍ መርፈምቴፍ፣ መታን ሀሬ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሰዴተመት፣ ኡዳን ጉጌ ኪሎን ቶኮ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርክ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሸንት ጉርጉረሜ።
25 Houve grande fome em Samaria; eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta siclos de prata e um pouco de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 ኡቱ ሞቲን እስራኤል ደላ ዸጋ እራን ደርቡ ዱበርቲን ቶኮ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ነ ገርጋር” ጄቴ እት እይቴ።
26 Passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher: Acode-me, ó rei, meu senhor!
27 ሞትችሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዮ ዋቀዮ ስ ህንገርጋርን አን ኤሳን ገርጋርሰ ሲፍ አርገ? ኦብዲ ምዻኒራ ሞ? እዶ ወይኒ እት ጩንፈንራ?”
27 Ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 ኤርገሲ፣ “ረኮንኬ ማል?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
28 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Respondeu ela: Esta mulher me disse: Dá teu filho, para que, hoje, o comamos e, amanhã, comeremos o meu.
29 ከናፍ ኑ ሙጫኮ ብልቼፈትኔ ኛትኔ። ጉያ እት ኣኑትሞ አን፣ ‘አከ ኑ እሰ ኛኑፍ ሙጫኬ ኑፍ ኬን’ ጄዼን። እሼን ገሩ ሙጫሼ ንዾክፈቴ።”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 ሞትች ዮሙ ዱቢ ዱበርቲ ሰና ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ። ኡቱ እን ደላ ዸጋ እራን ደርባ ጅሩ ነሞትን አከ እን ዸግነሳት ኣንሴ ወያ ገዳ ኡፈቴ ጅሩ አርገን።
30 Tendo o rei ouvido as palavras da mulher, rasgou as suas vestes, quando passava pelo muro; o povo olhou e viu que trazia pano de saco por dentro, sobre a pele.
31 እንስ፣ “ዮ መታን ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ፣ ኤደነ እሰረ ቡሌ፣ ዋቅን ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ!” ጄዼ።
31 Disse o rei: Assim me faça Deus o que bem lhe aprouver se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar, hoje, sobre os ombros.
32 ዬሮ ከነት ኤልሳእ መነሳ ኬሰ ታኣ ቱሬ፤ ማንጉዶትንስ እሰ ወጅን ተታኣ ቱረን። ሞትች ኤርገማ ቶኮ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ ገሩ ኡቱ ኤርገማን ሱን ህንዹፍኑ ኤልሳእ ማንጉዶታን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ነምች ነመ አጄሱ ኩን መታ ነራ ኩቱፍ ነመ ኤርጌ አርግቱ? ኩኖ ዮ ኤርገማን ሱን ዹፌ በልበለ ጩፋቲ ኦል ሴኑ ዾዋ። ኮቴን ጎፍታሳ እሰ ዱባን ዸገአማ ጅረ ምቲ?”
32 Estava, porém, Eliseu sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. Enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o com ela; porventura, não vem após ele o ruído dos pés de seu senhor?
33 ኡቱመ እን አመዩ እሳን ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ኤርገማን ሱን ገረሳ ዹፌ።
33 Falava ele ainda com eles, quando lhe chegou o mensageiro; disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria eu do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.