2 Reis 6

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 እልማን ራጆታ ሱን ኤልሳኢን አከነ ጄዸን፤ “ኩኖ፣ እዶን ኑ ስ ወጅን ወል ጌኙ ኑት ዽጰቴረ።
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 አከ ኑ ዮርዳኖስ ዸቅኔ ቶኮን ቶኮንኬኘ ሙከ ጭረትኔ እዶ ጅራትኑ አችት እጃረኑፍ ኑ ኤየም።”
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ማሎ አት ኑ ገርቦተኬ ወጅን ህንዴምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 እንስ እሳን ወጅን ዴሜ።
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 እሳን ኬሳ ቶኮ ኡቱ ሙከ ሙሩት ጅሩ ቆቶትን ሙከሳራ ቡቀኤ ብሻን ኬሰ ቡኤ። ነምች ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፤ ወን ኩን ዋን ኤርግፈተሜዸ!” ጄዼ እዬ።
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 ነምን ዋቃ ሱንስ “ቆቶትን ኤሰ ቡኤ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን እዶ ቆቶትን ሱን ቡኤ እሰ አርግሲሴት ኤልሳእ ሙከ ጥና ቶኮ ኩቴ አች ኬሰ ቡሴ አከ ስቢል ሱን ብሻን ጉባ ዴሙ ጎዼ።
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 እንስ፣ “ኦል ፉዸዹ” ጄዼን። ነምች ሱንስ ሀርከ ድሪርፈቴ ቆቶሳ ፉዸቴ።
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 ዬሮ ሰነት ሞቲን ሶርያ እስራኤሊን ወል ሎላ ቱሬ። እንስ ኤርገ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን መርአቴ ቦዴ፣ “አን ለፈ አከሲቲፊ ለፈ አከሲ ኬሰ ቁበተኮ ነንዻበዸ” ጄዼ።
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 ነምን ዋቃ ሱንስ፣ “ሰበቢ ነሞትን ሶርያ አችት ገድ ቡኣ ጅረኒፍ አት አከ ከራ ሰናን ህንደበሬ ኦፍ ኤገዹ” ጄዼ ሞቲ እስራኤልት ኤርጋ ኤርጌ።
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ገረ እዶ ነምን ዋቃ ሱን ዋኤሳ ዱበቴ ሰናት ነመ ኤርጌ ንቶአቴ። ኤልሳእስ አከ ሞትች እዶወን አከሲራ ኦፍ ኤገቱ አሙማ አመ እሰ አኬከቺሴ።
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 ወን ኩን አከ መሌ ሞቲ ሶርያ ኣርሴ። እንስ አጀጆተ ሎልቶተሳ ወልት ዋሜ፣ “እስን አመ ነመ ኑ ኬሳ ሞቲ እስራኤሊፍ ሆጄቻ ጅሩ ነት ህንህምተኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 አጀጆተ ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ኑ ኬሳ ነምን አከሲ ህንጅሩ፤ ገሩ ኤልሳእ ራጅቸ እስራኤል ኬሰ ጅሩ ሰነቱ ዱቢ አት ዲንቀኬ ኬሰት ዱበቱ ሁንደ ሞቲ እስራኤልት ህመ።”
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 ሞትች ሶርያስ፣ “አከ አን ነመ እት ኤርጌ እሰ ቀብሲሱ ደንደኡፍ ዸቃቲ ለፈ እን ጅሩ እላላ” ጄዼ አጀጄ። ኦዱን፣ “እን ዶታን ኬሰ ጅረ” ጄዹ ቶኮስ እሰት ህመሜ።
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 እንስ ኤርገሲ ፈርዴን፣ ጋሪወኒፊ ወራነ ጀባ አችት ንኤርጌ። እሳንስ ሀልከኒን ዸቀኒ መጋላ ሰነ መርሰን።
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 ዮሙ ተጃጅላን ነመ ዋቃ ሰና ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ገድ በኤት ሁምን ወራና ቶኮ ፈርዴኒፊ ጋሪወኒን መጋላ ሰነ መርሴ ቱሬ። ተጃጅላን ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፣ ማል ጎኑ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ህንሶዳትን፤ ወር ኑ ወጅን ጅረን ወረ እሳን ወጅን ጅረን ጫለኒቲ” ጄዼ ዴብሴ።
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 ኤልሳእስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ አከ እን አርጉ ደንደኡፍ እጀሳ በኒፍ” ጄዼ ከዸቴ። ዋቀዮስ እጀ ተጃጅላ ሰና ንበኔ፤ እንስ ምልአቴ አከ ጋረን ሱን ናኖ ኤልሳእት ፈርዴኒፊ ጋሪወን እብዳቲን ጉተመኒ ጅረን ንአርጌ።
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 ዲን ሱን ገረሳት ገድ ቡናን ኤልሳእ፣ “ጀረ ከነ ጃምስ” ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ። ከናፉ ዋቅን አኩመ ኤልሳእ እሰ ከዸቴ ሰነ እሳን ጃምሴ።
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 ኤልሳእስ፣ “ከራን ሱን ከነ ምት፤ መጋላን ሱንስ ከነ ምት። አመ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ ነመ እስን በርባደንት እስነን ጌሰ” ጄዼን። እንስ አከሲን ሰማርያት እሳን ንጌሴ።
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 ኤርገ እሳን መጋላ ሰነ ሴነኒ ቦዴ ኤልሳእ፣ “ያ ዋቀዮ አከ እሳን አርጉ ደንደአኒፍ እጀ ጀረ ከና በኒፍ” ጄዼ። ዋቀዮስ እጀሳኒ ንበኔፍ፤ እሳንስ አከ ሰማርያ ኬሰ ጅረን ንአርገን።
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 ሞቲን እስራኤልስ እሳን አርግናን፣ “ያ አባኮ፣ አን እሳን ፍጡ? አን እሳን ፍጡ?” ጄዼ ኤልሳእን ንጋፈቴ።
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሳን ህንፍጥን፤ አት ነሞተ ቦጅቴ ጎራዴኬቲን ዮካን ጥየኬቲን ንአጄፍታ? አከ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአኒፍ ኛታፊ ዹጋቲ ዽኤሲፍ።”
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 ከናፉ እን ጭዸ ጉዳ ቆጴሴፊ ኤርገ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ቦዴ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ፤ እሳንስ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአን። ነሞትን ሶርያስ ኤርገሲ ዴብአኒ ብየ እስራኤል ህንዌረሬ።
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 ዬሮ ገባባ ቦዴ፣ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተሳ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ሰማርያ መርሴ።
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 ቤለ አከ መሌ ሀማቱ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬ፤ ዋን መጋላን ሱን ዬሮ ዼራዻፍ መርፈምቴፍ፣ መታን ሀሬ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሰዴተመት፣ ኡዳን ጉጌ ኪሎን ቶኮ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርክ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሸንት ጉርጉረሜ።
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 ኡቱ ሞቲን እስራኤል ደላ ዸጋ እራን ደርቡ ዱበርቲን ቶኮ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ነ ገርጋር” ጄቴ እት እይቴ።
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 ሞትችሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዮ ዋቀዮ ስ ህንገርጋርን አን ኤሳን ገርጋርሰ ሲፍ አርገ? ኦብዲ ምዻኒራ ሞ? እዶ ወይኒ እት ጩንፈንራ?”
27 Ele respondeu: — Se o
28 ኤርገሲ፣ “ረኮንኬ ማል?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 ከናፍ ኑ ሙጫኮ ብልቼፈትኔ ኛትኔ። ጉያ እት ኣኑትሞ አን፣ ‘አከ ኑ እሰ ኛኑፍ ሙጫኬ ኑፍ ኬን’ ጄዼን። እሼን ገሩ ሙጫሼ ንዾክፈቴ።”
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 ሞትች ዮሙ ዱቢ ዱበርቲ ሰና ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ። ኡቱ እን ደላ ዸጋ እራን ደርባ ጅሩ ነሞትን አከ እን ዸግነሳት ኣንሴ ወያ ገዳ ኡፈቴ ጅሩ አርገን።
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 እንስ፣ “ዮ መታን ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ፣ ኤደነ እሰረ ቡሌ፣ ዋቅን ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ!” ጄዼ።
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 ዬሮ ከነት ኤልሳእ መነሳ ኬሰ ታኣ ቱሬ፤ ማንጉዶትንስ እሰ ወጅን ተታኣ ቱረን። ሞትች ኤርገማ ቶኮ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ ገሩ ኡቱ ኤርገማን ሱን ህንዹፍኑ ኤልሳእ ማንጉዶታን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ነምች ነመ አጄሱ ኩን መታ ነራ ኩቱፍ ነመ ኤርጌ አርግቱ? ኩኖ ዮ ኤርገማን ሱን ዹፌ በልበለ ጩፋቲ ኦል ሴኑ ዾዋ። ኮቴን ጎፍታሳ እሰ ዱባን ዸገአማ ጅረ ምቲ?”
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 ኡቱመ እን አመዩ እሳን ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ኤርገማን ሱን ገረሳ ዹፌ።
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.