2 Reis 6
gaze (GAZE) vs NVT
1 እልማን ራጆታ ሱን ኤልሳኢን አከነ ጄዸን፤ “ኩኖ፣ እዶን ኑ ስ ወጅን ወል ጌኙ ኑት ዽጰቴረ።
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 አከ ኑ ዮርዳኖስ ዸቅኔ ቶኮን ቶኮንኬኘ ሙከ ጭረትኔ እዶ ጅራትኑ አችት እጃረኑፍ ኑ ኤየም።”
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ማሎ አት ኑ ገርቦተኬ ወጅን ህንዴምቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 እንስ እሳን ወጅን ዴሜ።
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 እሳን ኬሳ ቶኮ ኡቱ ሙከ ሙሩት ጅሩ ቆቶትን ሙከሳራ ቡቀኤ ብሻን ኬሰ ቡኤ። ነምች ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፤ ወን ኩን ዋን ኤርግፈተሜዸ!” ጄዼ እዬ።
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 ነምን ዋቃ ሱንስ “ቆቶትን ኤሰ ቡኤ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን እዶ ቆቶትን ሱን ቡኤ እሰ አርግሲሴት ኤልሳእ ሙከ ጥና ቶኮ ኩቴ አች ኬሰ ቡሴ አከ ስቢል ሱን ብሻን ጉባ ዴሙ ጎዼ።
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 እንስ፣ “ኦል ፉዸዹ” ጄዼን። ነምች ሱንስ ሀርከ ድሪርፈቴ ቆቶሳ ፉዸቴ።
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 ዬሮ ሰነት ሞቲን ሶርያ እስራኤሊን ወል ሎላ ቱሬ። እንስ ኤርገ አጀጆተ ሎልቶተሳቲን መርአቴ ቦዴ፣ “አን ለፈ አከሲቲፊ ለፈ አከሲ ኬሰ ቁበተኮ ነንዻበዸ” ጄዼ።
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 ነምን ዋቃ ሱንስ፣ “ሰበቢ ነሞትን ሶርያ አችት ገድ ቡኣ ጅረኒፍ አት አከ ከራ ሰናን ህንደበሬ ኦፍ ኤገዹ” ጄዼ ሞቲ እስራኤልት ኤርጋ ኤርጌ።
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ገረ እዶ ነምን ዋቃ ሱን ዋኤሳ ዱበቴ ሰናት ነመ ኤርጌ ንቶአቴ። ኤልሳእስ አከ ሞትች እዶወን አከሲራ ኦፍ ኤገቱ አሙማ አመ እሰ አኬከቺሴ።
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 ወን ኩን አከ መሌ ሞቲ ሶርያ ኣርሴ። እንስ አጀጆተ ሎልቶተሳ ወልት ዋሜ፣ “እስን አመ ነመ ኑ ኬሳ ሞቲ እስራኤሊፍ ሆጄቻ ጅሩ ነት ህንህምተኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 አጀጆተ ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ኑ ኬሳ ነምን አከሲ ህንጅሩ፤ ገሩ ኤልሳእ ራጅቸ እስራኤል ኬሰ ጅሩ ሰነቱ ዱቢ አት ዲንቀኬ ኬሰት ዱበቱ ሁንደ ሞቲ እስራኤልት ህመ።”
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 ሞትች ሶርያስ፣ “አከ አን ነመ እት ኤርጌ እሰ ቀብሲሱ ደንደኡፍ ዸቃቲ ለፈ እን ጅሩ እላላ” ጄዼ አጀጄ። ኦዱን፣ “እን ዶታን ኬሰ ጅረ” ጄዹ ቶኮስ እሰት ህመሜ።
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 እንስ ኤርገሲ ፈርዴን፣ ጋሪወኒፊ ወራነ ጀባ አችት ንኤርጌ። እሳንስ ሀልከኒን ዸቀኒ መጋላ ሰነ መርሰን።
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 ዮሙ ተጃጅላን ነመ ዋቃ ሰና ጉያ እት ኣኑ ገነመ በሪን ገድ በኤት ሁምን ወራና ቶኮ ፈርዴኒፊ ጋሪወኒን መጋላ ሰነ መርሴ ቱሬ። ተጃጅላን ሱንስ፣ “ወዮ ካ፣ ያ ጎፍታኮ፣ ማል ጎኑ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ህንሶዳትን፤ ወር ኑ ወጅን ጅረን ወረ እሳን ወጅን ጅረን ጫለኒቲ” ጄዼ ዴብሴ።
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 ኤልሳእስ፣ “ያ ዋቀዮ፣ አከ እን አርጉ ደንደኡፍ እጀሳ በኒፍ” ጄዼ ከዸቴ። ዋቀዮስ እጀ ተጃጅላ ሰና ንበኔ፤ እንስ ምልአቴ አከ ጋረን ሱን ናኖ ኤልሳእት ፈርዴኒፊ ጋሪወን እብዳቲን ጉተመኒ ጅረን ንአርጌ።
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 ዲን ሱን ገረሳት ገድ ቡናን ኤልሳእ፣ “ጀረ ከነ ጃምስ” ጄዼ ዋቀዮን ከዸቴ። ከናፉ ዋቅን አኩመ ኤልሳእ እሰ ከዸቴ ሰነ እሳን ጃምሴ።
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 ኤልሳእስ፣ “ከራን ሱን ከነ ምት፤ መጋላን ሱንስ ከነ ምት። አመ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ ነመ እስን በርባደንት እስነን ጌሰ” ጄዼን። እንስ አከሲን ሰማርያት እሳን ንጌሴ።
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 ኤርገ እሳን መጋላ ሰነ ሴነኒ ቦዴ ኤልሳእ፣ “ያ ዋቀዮ አከ እሳን አርጉ ደንደአኒፍ እጀ ጀረ ከና በኒፍ” ጄዼ። ዋቀዮስ እጀሳኒ ንበኔፍ፤ እሳንስ አከ ሰማርያ ኬሰ ጅረን ንአርገን።
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 ሞቲን እስራኤልስ እሳን አርግናን፣ “ያ አባኮ፣ አን እሳን ፍጡ? አን እሳን ፍጡ?” ጄዼ ኤልሳእን ንጋፈቴ።
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 እንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እሳን ህንፍጥን፤ አት ነሞተ ቦጅቴ ጎራዴኬቲን ዮካን ጥየኬቲን ንአጄፍታ? አከ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአኒፍ ኛታፊ ዹጋቲ ዽኤሲፍ።”
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 ከናፉ እን ጭዸ ጉዳ ቆጴሴፊ ኤርገ እሳን ኛተኒ ዹገኒ ቦዴ ኦፍራ እሳን ጌጌሴ፤ እሳንስ ገረ ጎፍታሳኒት ዴብአን። ነሞትን ሶርያስ ኤርገሲ ዴብአኒ ብየ እስራኤል ህንዌረሬ።
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 ዬሮ ገባባ ቦዴ፣ ቤን-ሀዳድ ሞትች ሶርያ ሎልቶተሳ ሁንደ ወልት ቀበቴ ዸቄ ሰማርያ መርሴ።
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 ቤለ አከ መሌ ሀማቱ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱሬ፤ ዋን መጋላን ሱን ዬሮ ዼራዻፍ መርፈምቴፍ፣ መታን ሀሬ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሰዴተመት፣ ኡዳን ጉጌ ኪሎን ቶኮ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርክ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሸንት ጉርጉረሜ።
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 ኡቱ ሞቲን እስራኤል ደላ ዸጋ እራን ደርቡ ዱበርቲን ቶኮ፣ “ያ ጎፍታኮ ሞትቸ፣ ነ ገርጋር” ጄቴ እት እይቴ።
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 ሞትችሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ዮ ዋቀዮ ስ ህንገርጋርን አን ኤሳን ገርጋርሰ ሲፍ አርገ? ኦብዲ ምዻኒራ ሞ? እዶ ወይኒ እት ጩንፈንራ?”
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 ኤርገሲ፣ “ረኮንኬ ማል?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 ከናፍ ኑ ሙጫኮ ብልቼፈትኔ ኛትኔ። ጉያ እት ኣኑትሞ አን፣ ‘አከ ኑ እሰ ኛኑፍ ሙጫኬ ኑፍ ኬን’ ጄዼን። እሼን ገሩ ሙጫሼ ንዾክፈቴ።”
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 ሞትች ዮሙ ዱቢ ዱበርቲ ሰና ዸገኤት ኡፈተሳ ተርሳሴ። ኡቱ እን ደላ ዸጋ እራን ደርባ ጅሩ ነሞትን አከ እን ዸግነሳት ኣንሴ ወያ ገዳ ኡፈቴ ጅሩ አርገን።
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 እንስ፣ “ዮ መታን ኤልሳእ እልመ ሻፋጥ፣ ኤደነ እሰረ ቡሌ፣ ዋቅን ነ ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ነት ሃጭሙ!” ጄዼ።
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 ዬሮ ከነት ኤልሳእ መነሳ ኬሰ ታኣ ቱሬ፤ ማንጉዶትንስ እሰ ወጅን ተታኣ ቱረን። ሞትች ኤርገማ ቶኮ ኦፍ ዱረ ኤርጌ፤ ገሩ ኡቱ ኤርገማን ሱን ህንዹፍኑ ኤልሳእ ማንጉዶታን አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ነምች ነመ አጄሱ ኩን መታ ነራ ኩቱፍ ነመ ኤርጌ አርግቱ? ኩኖ ዮ ኤርገማን ሱን ዹፌ በልበለ ጩፋቲ ኦል ሴኑ ዾዋ። ኮቴን ጎፍታሳ እሰ ዱባን ዸገአማ ጅረ ምቲ?”
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 ኡቱመ እን አመዩ እሳን ወጅን ሃሰኣ ጅሩ፣ ኤርገማን ሱን ገረሳ ዹፌ።
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.