2 Reis 5
gaze (GAZE) vs NVI
1 ነአማን አጀጃ ሎልቶተ ሞትቸ ሶርያ ቱሬ። ሰበቢ ዋቀዮ ከራሳቲን ወረ ሶርያቲፍ ሞእቸ ኬኔፍ እን ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ነመ ጉዳ አከ መሌ ኡልፍነ ቀቡ ቱሬ። እን ሎልቱ ጀግነ፤ ገሩ ለምጢ ቀበ ቱሬ።
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 በረ ሰነ ኬሰ ቱትን ሎልቶተ ሶርያ ዸቄ እንተለ ደርገጌቲ ጎሰ እስራኤል ቶኮ ቦጅኤ፤ እሼንስ ኒቲ ነአማን ተጃጅላ ቱርቴ።
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 እሼንስ ጊፍቲ እሼቲን፣ “ጎፍታንኮ ኡቱ ራጅቸ ሰማርያ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ ስላ እን ለምጢ ሰነራ እሰ ፈይሰ ቱሬ!” ጄቴ።
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 ነአማን ዸቄ ዋን እንተል እስራኤል ጄቴን ሰነ ጎፍታሳት ንህሜ።
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 ሞቲን ሶርያስ፣ “ዋን ፌዼሌ ታናን አት ዸቅ፤ አን ሞቲ እስራኤልት ጠለያ ነንበሬሳቲ” ጄዼ ዴብሴፍ። ከናፉ ነአማን ሜቲ ታላንቲ ኩዸን፣ ወርቄ ሰቅሊ ኩመ ጀኣፊ ኡፈተራ ጀላ ኩዸን ፉዸቴ ቀጄሌ።
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 ጠለያን እን ሞቲ እስራኤልት ጌሴ ሱን አከነ ጄዸ፤ “አን አከ አት ለምጢራ እሰ ፈይፍቱፍ ጠለያ ከነ ወጅን ተጃጅላኮ ነአማንን ስት ኤርጌረ።”
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 ሞቲን እስራኤልስ አኩመ ጠለያ ሰነ ዱብሴን ኡፈተ ኦፊ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቃ? አን ነመ አጄሱፊ ዴብሴ ጅራችሱ ነንደንደኣ? ነምች ኩን ማሊፍ አከ ለምጢንሳ ፈዩፍ ነመ ነት ኤርገ? ሜ አከ እን ሎለ ነት ካሱ በርባዱ እላላ!”
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 ኤልሳእ ነምን ዋቃ ሱን አከ ሞቲን እስራኤል ኡፈተሳ ተርሳሴ ዸጌኛን ኤርጋ እት ኤርጌ፣ “አት ማሊፍ ኡፈተኬ ተርሳፍቴ? ነምቸ ሰነ ነት ኤርግ፤ እንስ አከ እስራኤል ኬሰ ራጂን ጅሩ ንቤካቲ” ጄዼን።
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 ከናፉ ነአማን ፈርዴንሳቲፊ ጋሪወንሳ ፉዸቴ ዸቄ በልበለ መነ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂ ዮርዳኖስ ኬሰት ዬሮ ቶርበ ዽቀዹ፤ ፎንኬ ፈዬ አከ ዱራት ሲፍ ዴብአ፤ አትስ ንቁልቁሎፍታ” ጄዼ ነመ እት ኤርጌ።
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 ነአማን ገሩ ኣሪዻን ከኤ ብራ ዴሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን እን ዹጉማን ገረኮ ዹፌ ዻበቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀሳ ዋሜ እዶ ሰነረ ሀርከሳ ቀቤ ለምጢኮ ፈይሱን ሴኤ።
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 አባናፊ ፋርፋን ለጌን ደማስቆ ሱን ብሻኖተ እስራኤል ኬሳ ከምዩ ህንጫለኒ? አን እሳን ኬሰት ዽቀዼ ፈዩ ህንደንደኡ ቱሬ?” ከናፉ እን አከ መሌ ኣሬ ኦፍረ ገረገሌ ዴሜ።
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 ተጃጅልቶትን ነአማንስ ገረሳ ዸቀኒ፣ “ያ አባኮ፣ አት ኡቱ ራጂን ኩን ዋን ጉዳ ቶኮ ሆጄዹ ሲን ጄዼ ንሆጄተ ምቲ? ዮ እን፣ ‘ዽቀዹቲ ቁልቁላእ’ ሲን ጄዼሞ ሀመም ጫልችፍቴ ህንሆጄቱሬ?” ጄዸኒን።
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 ከናፉ እን ዸቄ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼንት ዬሮ ቶርበ ዮርዳኖስ ኬሰ ሴኔ በኤ፤ ዸግንሳስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፊ አኩመ ዸግነ ሙጫ ጥና ቶኮት ቁልቁላኤፍ።
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 ኤርገሲ ነአማኒፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድ ገረ ነመ ዋቃ ሰናት ዴብአን። ንእማንስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “አን አከ እስራኤል ኬሰ መሌ አዱኛ ጉቱ ኬሰ ዋቅን ህንጅሬ አመ ቤኬረ። ከናፉ ማሎ ገርብቸኬራ ኬና ቶኮ ፉዸዹ” ጄዼ።
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ዋን ቶኮሌ ስራ ህንፉዸዹ” ጄዼ ዴብሴ። ዮ ነአማን ጭምሴ እሰ ከዸቴዩ እን ፉዸቹ ድዴ።
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 ከነረት ነአማን አከነ ጄዼን፤ “ዮ ፉዸቹ ባቴሞ፣ ማሎ አከ ብዮን ጋንጎ ለማ አነ ገርብቸኬቲፍ ኬነሙ አጀጅ፤ ገርብችኬ ስአች ዴብኤ ዋቀዮፍ መሌ ዋቆተ ቶልፈሞ ብራቲፍ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ህንዽኤሱቲ።
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 ገሩ ዋቀዮ ዋን ቶክቸ ከነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ፦ ጎፍታንኮ ዮሙ አችት ሰገዱፍ መነ ቁልቁሉማ ርሞን ሴኑት ነት እርከተ፤ አንስ ዮሙ እን ሰገዱት ነንሰገደ፤ ዋቀዮ ዋን ከነ አነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ።”
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 ኤልሳእስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን።
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 ጌሃዝ ተጃጅላን ኤልሳእ ነመ ዋቃ ሰና አከነ ኦፊን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ኡቱ ኬና እን ፍዴ ሰነራ ህንፉዸን ነአማን ነምቸ ወረ አራም ከነ አከሱመት ገድ ለክሴ። ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን እሰ ፋነ ፊጌን ዋ እራ ፉዸዸ።”
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 ከናፉ ጌሃዝ ደፌ ንእማን ዱካ ቡኤ። ነአማንስ ዮሙ አከ እን ገረሳት ፊጋ ጅሩ አርጌት እሰ ስመቹዻፍ ጋሪራ ቡኤ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 ጌሃዝስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወን ሁንድኑ ነጉመ። ጎፍታንኮ፣ ‘ኩኖ አሙመ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ደርገጎትን ለመ ብየ ጋራ ኤፍሬምራ ነት ዹፈኒሩ። ማሎ ሜቲ ታላንቲ ቶኮፊ ኡፈተራ ጀላ ለመ ኬኒፍ’ አከን ሲን ጄዹፍ ነ ኤርጌ።”
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 ነአማንሞ ጌሃዚን፣ “አኩመ ፌዼሌ ተኡ ታላንቲ ለመ ፉዸዹ” ጄዼ። እንስ አከ ጌሃዝ ዋን ሰነ ፉዸቱፍ ጭምሴ እሰ ከዸቴ፤ ኤርገሲስ ሜቲ ታላንቲ ለመ ቦርሳ ለመት ህዼ ኡፈተራ ጀላ ለመ ወጅን ተጃጅልቶተሳት ኬኔ። እሳንስ ባተኒ ጌሃዝ ዱረ ቀጄለን።
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 ጌሃዝስ ዮሙ ጋረ ብረ ገኤት ዋን ሰነ ሆጄቶተ ሰነ ሀርካ ፉዼ መነ ኬሰ ኦል ካኤ። ነሞተ ሰነስ ኦፍራ ጌጌሴ፤ እሳንስ ከአኒ ዴመን።
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 እንስ ኤርገሲ ዸቄ ፉለ ጎፍታሳ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 ኤልሳእ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮ ነምች ሱን ስእ ስመቹፍ ጋሪሳራ ቡኤ ሰነት ሀፉርኮ ስ ወጅን ህንቱሬ? ዬሮን ኩን ዬሮ እት ማለቀ ዮካን ወያ፣ ለፈ ቆቲሳ ኤጄርሳ፣ እዶ ዻባ ወይኒ፣ ቡሻዬ፣ ከረ ሎኒ ዮካን ገርቦተ ዺራፊ ገርቦተ ነዼኒ ፉዸተኒዻ?
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 ለምጢን ነአማን ሱን ሀመ በረ በራት ስኢፊ ሰኚኬት ቀበቴ ሀፈ።” እንስ ለምጣኤ አኩመ ጨቢ አዳቴ ፉለ ኤልሳእ ዱራ በኤ ዴሜ።
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.